Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1195

Page 1195

ਜਿਹ ਘਟੈ ਮੂਲੁ ਨਿਤ ਬਢੈ ਬਿਆਜੁ ॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ رہاءُ ॥ جِہ گھٹےَ موُلُ نِت بڈھےَ بِیاجُ
لفظی معنی:بنج ۔ سودا گری ۔ کاج کام ۔ مول ۔ اصل زر۔ بیاج ۔ سود (1) رہاؤ۔
॥ ترجمہ:جس میں سرمایہ کم ہوتا رہتا ہے اور سود بڑھتا رہتا ہے۔ ||توقف

ਸਾਤ ਸੂਤ ਮਿਲਿ ਬਨਜੁ ਕੀਨ ॥ ਕਰਮ ਭਾਵਨੀ ਸੰਗ ਲੀਨ ॥
॥ سات سوُت مِلِ بنجُ کیِن
کرم بھاۄنیِ سنّگ لیِن ॥
ترجمہ:ان سات شراکت داروں (پانچ حواس، دماغ اور عقل) کے ساتھ مل کر برے کاموں کا کاروبار کر رہے ہیں۔انہوں نے اپنے ماضی کے اعمال سے حاصل شدہ عادات کو بھی اپنا ساتھی بنا لیا ہے۔

ਤੀਨਿ ਜਗਾਤੀ ਕਰਤ ਰਾਰਿ ॥ ਚਲੋ ਬਨਜਾਰਾ ਹਾਥ ਝਾਰਿ ॥੨॥
॥ تیِنِ جگاتیِ کرت رارِ
॥2॥ چلو بنجارا ہاتھ جھارِ
لفظی معنی:سات سوت ۔ مل ونج کین ۔ ان سودا گروں نے مل کر کئی قسم کی برائیوں کی سودا گری کیکرم بھاونی۔ اعمال کے نتیجے یا خواہش ساتھ ہو جاتے ہیں تین جگاتی ۔محصولیئےرارجھگڑا۔ ونجارا۔ سودا گر۔ ہاتھ جھاڑخالی ہاتھ (2)
॥2॥ ترجمہ:تین محرکات (نیب، خوبیاں اور طاقت) آپس میں جھگڑتے ہیں اور انہیں تین محصول لینے والوں کی طرح لوٹتے ہیں۔موت کے وقت آدمی اس طرح چلا جاتا ہے جیسے کوئی تاجر خالی ہاتھ گھر لوٹتا ہے۔

ਪੂੰਜੀ ਹਿਰਾਨੀ ਬਨਜੁ ਟੂਟ ॥ ਦਹ ਦਿਸ ਟਾਂਡੋ ਗਇਓ ਫੂਟਿ ॥
॥ پوُنّجیِ ہِرانیِ بنجُ ٹوُٹ
॥ دہ دِس ٹاںڈو گئِئو پھوُٹِ
ترجمہ:جب انسان کی زندگی کا سرمایہ ختم ہو جاتا ہے تو دنیا میں اس کا کاروبار ختم ہو جاتا ہےکارواں (جسم) ٹوٹ کر دس سمتوں میں بکھر گیا۔

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮਨ ਸਰਸੀ ਕਾਜ ॥ ਸਹਜ ਸਮਾਨੋ ਤ ਭਰਮ ਭਾਜ ॥੩॥੬॥
॥ کہِ کبیِر من سرسیِ کاج
॥3॥6॥ سہج سمانو ت بھرم بھاج
لفظی معنی:پونجی سرمایہ ۔ ہرانی ۔ ختم ہوئی ۔ بنج ٹوٹ ۔ سوداگری ختم ہوئی ۔ ٹانڈو۔ قافلہ مراد جسم۔ پھوٹ۔ ختم ہو گیا ۔ دہدس ۔ ہر طرف۔ سر سی کاج ۔ تیرا کام پورا ہ وجائے ۔ سہج سمانو ۔ اگر پر سکون ہو جائے ۔ بھرم بھاج۔ بھٹکن مٹ جائے۔ترجمہ:کبیر کہتا ہے: اے میرے دماغ، تیرا کام تو پورا ہو گا۔اگر آپ روحانی سکون کی حالت میں ضم ہو جائیں اور اپنے شک کو دور کر دیں۔

ਬਸੰਤੁ ਹਿੰਡੋਲੁ ਘਰੁ ੨ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਮਾਤਾ ਜੂਠੀ ਪਿਤਾ ਭੀ ਜੂਠਾ ਜੂਠੇ ਹੀ ਫਲ ਲਾਗੇ ॥ਆਵਹਿ ਜੂਠੇ ਜਾਹਿ ਭੀ ਜੂਠੇ ਜੂਠੇ ਮਰਹਿ ਅਭਾਗੇ ॥੧॥
੨ بسنّتُ ہِنّڈولُ گھرُ
॥ ੴ ستِگُر پ٘رسادِ
॥ ماتا جوُٹھیِ پِتا بھیِ جوُٹھا جوُٹھے ہیِ پھل لاگے
॥1॥ آۄہِ جوُٹھے جاہِ بھیِ جوُٹھے جوُٹھے مرہِ ابھاگے
لفظی معنی:جوٹھی ۔ ناپاک ۔ ابھاگے ۔ بد قسمت (1)
ترجمہ: اے برہمن، تیرے عقیدے کے مطابق) ماں بھی ناپاک ہے، باپ بھی ناپاک ہے اور جو بچے بھی ہیں وہ بھی ناپاک ہیں۔(آپ یہ بھی مانتے ہیں کہ) جب لوگ پیدا ہوتے ہیں تو ناپاک ہوتے ہیں اور مرتے وقت ناپاک ہوتے ہیں۔دقسمت ॥1॥ لوگ ناپاکیزگی میں مرتے ہیں۔

ਕਹੁ ਪੰਡਿਤ ਸੂਚਾ ਕਵਨੁ ਠਾਉ ॥ ਜਹਾਂ ਬੈਸਿ ਹਉ ਭੋਜਨੁ ਖਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ کہُ پنّڈِت سوُچا کۄنُ ٹھاءُ
॥1॥ رہاءُ ॥ جہاں بیَسِ ہءُ بھوجنُ کھاءُ
لفظی معنی:سوچا ۔ پاک ۔ ٹھاؤ ۔ ٹھکانہ ۔ بیس ۔ بیٹھکر ۔ بھوجن ۔ کھانا (1) رہاؤ۔
॥ ترجمہ:اے پنڈت بتاؤ کون سی جگہ پاک ہے؟میں کہاں بیٹھ کر کھانا کھا سکتا ہوں؟ ||1||توقف

ਜਿਹਬਾ ਜੂਠੀ ਬੋਲਤ ਜੂਠਾ ਕਰਨ ਨੇਤ੍ਰ ਸਭਿ ਜੂਠੇ ॥ ਇੰਦ੍ਰੀ ਕੀ ਜੂਠਿ ਉਤਰਸਿ ਨਾਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਅਗਨਿ ਕੇ ਲੂਠੇ ॥੨॥
॥ جِہبا جوُٹھیِ بولت جوُٹھا کرن نیت٘ر سبھِ جوُٹھے
॥2॥ اِنّد٘ریِ کیِ جوُٹھِ اُترسِ ناہیِ ب٘رہم اگنِ کے لوُٹھے
لفظی معنی:جہبا۔ زبان۔ بولت ۔ بول ۔ کرن نیتر ۔ کان اور آنکھیں۔ برہم اگن کے لوٹھے ۔ برہمن کے غرور میں جلے ہوئے (2)
ترجمہ:زبان اس لیے ناپاک ہے کہ وہ جھوٹ بولے، بولنا اس لیے ناپاک ہے کہ دوسروں کو تکلیف پہنچائے، کان اور آنکھیں اس لیے ناپاک ہیں کہ وہ بری باتیں سنتے اور دیکھتے ہیں۔اعضاء کی نجاست کبھی نہیں جاتی۔ اے انسان، اپنی ॥2॥ برہمن ذات کی انا کی آگ میں جلے، (بتاؤ پاک کیا ہے)؟

ਅਗਨਿ ਭੀ ਜੂਠੀ ਪਾਨੀ ਜੂਠਾ ਜੂਠੀ ਬੈਸਿ ਪਕਾਇਆ ॥ ਜੂਠੀ ਕਰਛੀ ਪਰੋਸਨ ਲਾਗਾ ਜੂਠੇ ਹੀ ਬੈਠਿ ਖਾਇਆ ॥੩॥
॥ اگنِ بھیِ جوُٹھیِ پانیِ جوُٹھا جوُٹھیِ بیَسِ پکائِیا
॥3॥ جوُٹھیِ کرچھیِ پروسن لاگا جوُٹھے ہیِ بیَٹھِ کھائِیا
لفظی معنی:جوٹھی بیس پکائیا ۔ ناپاک نے ہی بیٹھ کر پکائیا۔ پروسن ۔ بانٹنے لگا (3)
॥3॥ ترجمہ:آگ اور پانی دونوں ناپاک ہیں کیونکہ ان میں جان ہے اور ناپاک وہ عورت ہے جو باورچی خانے میں بیٹھ کر کھانا پکاتی ہے۔ناپاک وہ لاچھا بھی ہے جس سے کھانا بانٹنا شروع کردو اور ناپاک وہ ہے جو کھانے بیٹھ جائے۔

ਗੋਬਰੁ ਜੂਠਾ ਚਉਕਾ ਜੂਠਾ ਜੂਠੀ ਦੀਨੀ ਕਾਰਾ ॥ ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਤੇਈ ਨਰ ਸੂਚੇ ਸਾਚੀ ਪਰੀ ਬਿਚਾਰਾ ॥੪॥੧॥੭॥
॥ گوبرُ جوُٹھا چئُکا جوُٹھا جوُٹھیِ دیِنیِ کارا
॥4॥1॥7॥ کہِ کبیِر تیئیِ نر سوُچے ساچیِ پریِ بِچارا
لفظی معنی:چؤکا۔ باورچی خانہ ۔ کار۔ لکیر۔ سوپے ۔ پاک ۔ ساچی پری سچار۔ جسکے خیالات پاک ہیں۔
ترجمہ:ناپاک گائے کا گوبر ہے، ناپاک باورچی خانہ ہے اور ناپاک وہ لکیریں ہیں جو اسے نشان زد کرنے کے لیے کھینچی گئی ہیں۔کبیر کہتے ہیں، صرف وہی لوگ پاک ہیں جنہوں نے خدا کے بارے میں صحیح سمجھ حاصل کی ہے۔

ਰਾਮਾਨੰਦ ਜੀ ਘਰੁ ੧ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਕਤ ਜਾਈਐ ਰੇ ਘਰ ਲਾਗੋ ਰੰਗੁ ॥ ਮੇਰਾ ਚਿਤੁ ਨ ਚਲੈ ਮਨੁ ਭਇਓ ਪੰਗੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
راماننّد جیِ گھرُ 1
॥ ੴ ستِگُر پ٘رسادِ
॥ کت جائیِئےَ رے گھر لاگو رنّگُ
॥1॥ رہاءُ ॥ میرا چِتُ ن چلےَ منُ بھئِئو پنّگُ
لفظی معنی:کت۔ کہاں۔ گھر ۔ دل میں۔ رنگ ۔ عیش ۔ چت نہ چلے ۔ دل بھٹکتا نہیں۔ پنگ ۔ پنگلا۔ چلنے سے قاصر (1) رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:اے بھائی، میں اور کہاں جاؤں، میں اپنے گھر (دل) میں بیٹھ کر خدا کی محبت میں مبتلا ہو گیا ہوں۔میرا دماغ اب بھٹکتا نہیں، روحانی طور پر ایسے مستحکم ہو گیا ہے جیسے معذور ہو گیا ہو۔ توقف

ਏਕ ਦਿਵਸ ਮਨ ਭਈ ਉਮੰਗ ॥ ਘਸਿ ਚੰਦਨ ਚੋਆ ਬਹੁ ਸੁਗੰਧ ॥
॥ ایک دِۄس من بھئیِ اُمنّگ
॥ گھسِ چنّدن چویا بہُ سُگنّدھ
ترجمہ:ایک دن میرے ذہن میں (خدا کو دیکھنے کی) خواہش پیدا ہوئی۔چند چندن پیسنے کے بعد، میں نے کئی عطر اٹھائے۔

ਪੂਜਨ ਚਾਲੀ ਬ੍ਰਹਮ ਠਾਇ ॥ ਸੋ ਬ੍ਰਹਮੁ ਬਤਾਇਓ ਗੁਰ ਮਨ ਹੀ ਮਾਹਿ ॥੧॥
॥ پوُجن چالیِ ب٘رہم ٹھاءِ
॥1॥ سو ب٘رہمُ بتائِئو گُر من ہیِ ماہِ
لفظی معنی:دوس۔ دن ۔ روز۔ اُمنگ۔ خواہش۔ گھس ۔ چندن گھسا کر ۔ چوا ۔ عطر۔ بہو سگندھ ۔ بہت سی خوشبودار اشیا ۔ برہم ٹھائے ۔ خدا کے گھر ۔ ٹھاکر دوآرے ۔ سوبرہم۔ اس خدا کو ۔ من ہی ماہے ۔ دلمیں (1
॥1॥ ترجمہ:اور اس کی عبادت کرنے کے لیے خدا کے مقام (مندر) کی طرف روانہ ہوئے۔لیکن عین اسی لمحے، گرو نے مجھے اپنے دل میں خدا کا احساس کرایا۔

ਜਹਾ ਜਾਈਐ ਤਹ ਜਲ ਪਖਾਨ ॥ ਤੂ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਹੈ ਸਭ ਸਮਾਨ ॥
جہا جائیِئےَ تہ جل پکھان ॥
توُ پوُرِ رہِئو ہےَ سبھ سمان ॥
ترجمہ:میں جہاں بھی جاتا ہوں، مجھے یا تو نہانے کے لیے پانی ملتا ہے، یا کوئی مجسمہ پوجا کرتا ہے۔لیکن اے خدا، تو ہر جگہ یکساں طور پر موجود ہے۔

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਭ ਦੇਖੇ ਜੋਇ ॥ ਊਹਾਂ ਤਉ ਜਾਈਐ ਜਉ ਈਹਾਂ ਨ ਹੋਇ ॥੨॥
بید پُران سبھ دیکھے جوءِ ॥
اوُہاں تءُ جائیِئےَ جءُ ایِہاں ن ہوءِ ॥੨॥
لفظی معنی:جل پکھان ۔ پانی اور پتھر۔ سبھ سمان ۔ سب میں برابر۔ پوررہیؤ ۔ بستا ہے ۔ جوئے ۔ تحقیق کرکے ۔ اوہاں ۔ وہان ۔ اینیاں یہان (2)
ترجمہ:میں نے تمام ویدوں اور پرانوں کا مطالعہ اور جائزہ لیا ہے،(اور یہ نتیجہ اخذ کیا کہ ہمیں وہاں (مقدس مقامات پر) جانے کی ضرورت ہے، اگر خدا ہمارے دل میں یہاں موجود نہ ہوتا۔ ||2||

ਸਤਿਗੁਰ ਮੈ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤੋਰ ॥ ਜਿਨਿ ਸਕਲ ਬਿਕਲ ਭ੍ਰਮ ਕਾਟੇ ਮੋਰ ॥
ستِگُر مےَ بلِہاریِ تور ॥
جِنِ سکل بِکل بھ٘رم کاٹے مور ॥
ترجمہ:اے سچے گرو، میں آپ پر صدقہ جاتا ہوں،جس نے میرے تمام پیچیدہ شکوک کو دور کر دیا ہے۔

ਰਾਮਾਨੰਦ ਸੁਆਮੀ ਰਮਤ ਬ੍ਰਹਮ ॥ ਗੁਰਕਾ ਸਬਦੁ ਕਾਟੈ ਕੋਟਿ ਕਰਮ ॥੩॥੧॥
راماننّد سُیامیِ رمت ب٘رہم ॥
گُر کا سبدُ کاٹےَ کوٹِ کرم ॥੩॥੧॥
لفظی معنی:بلہاری ۔ قربان ۔صدقے ۔ سکل بکل ۔ وہم و گمان ۔ شک و شبہات ۔ سوآمی ۔ مالک ۔ رمت ۔ بستا ہے ۔ کوٹ ۔ کروڑوں ۔ کرم ۔ اعمال ۔
ترجمہ:رامانند کا آقا خدا ہر جگہ موجود ہے۔گرو کا الہی کلام لاکھوں ماضی کے برے اعمال کو ختم کرتا ہے۔ ||3||1||

ਬਸੰਤੁ ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀ ਕੀ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਸਾਹਿਬੁ ਸੰਕਟਵੈ ਸੇਵਕੁ ਭਜੈ ॥ ਚਿਰੰਕਾਲ ਨ ਜੀਵੈ ਦੋਊ ਕੁਲ ਲਜੈ ॥੧॥
بسنّتُ بانھیِ نامدیءُ جیِ کیِ
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ساہِبُ سنّکٹۄےَ سیۄکُ بھجےَ ॥
چِرنّکال ن جیِۄےَ دوئوُ کُل لجےَ ॥੧॥
لفظی معنی:صاحب ۔ مالک ۔ سنکٹوئے ۔ ایذا۔ تکلیف ۔ بھجے ۔ دوڑے ۔ چرنکال۔ زیادہ دیر۔ جیوئے ۔ زندہ نہیں رہتا۔ دوو کل۔ دونوں خاندانوں کو ۔ لجے ۔ باعث شرم۔
ترجمہ:جب کسی کی اپنے مالک سے وفاداری کسی نوکر کو کسی مشکل میں ڈال دیتی ہے اور اسے بچانے کے لیے بندہ مالک کو چھوڑ دیتا ہے،پھر وہ بندہ زیادہ دیر زندہ نہیں رہتا اور وہ اپنے نسب دونوں طرف (ماں اور باپ کی طرف) کو رسوا کرتا ہے۔ ||1||

ਤੇਰੀ ਭਗਤਿ ਨ ਛੋਡਉ ਭਾਵੈ ਲੋਗੁ ਹਸੈ ॥ ਚਰਨ ਕਮਲ ਮੇਰੇ ਹੀਅਰੇ ਬਸੈਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تیریِ بھگتِ ن چھوڈءُ بھاۄےَ لوگُ ہسےَ ॥
چرن کمل میرے ہیِئرے بسیَں ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:بھگت ۔ عشق ۔ محبت ۔ ریاضت ۔ لوگ بسے ۔ مذاق کریں۔ مخول اُڑائیں۔ چرن۔ کمل ۔ پائے پاک ۔ ہیڑے ۔ دلمیں ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے خدا، میں تیری عبادت نہیں چھوڑوں گا، خواہ لوگ مجھ پر ہنسیں۔تیرا پاک نام میرے دل میں بستا ہے۔ ||1||توقف||

ਜੈਸੇ ਅਪਨੇ ਧਨਹਿ ਪ੍ਰਾਨੀ ਮਰਨੁ ਮਾਂਡੈ ॥ ਤੈਸੇ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਨ ਛਾਡੈਂ ॥੨॥
جیَسے اپنے دھنہِ پ٘رانیِ مرنُ ماںڈےَ ॥
تیَسے سنّت جناں رام نامُ ن چھاڈیَں ॥੨॥
لفظی معنی:دھنیہہ ۔ دولت کے لئے ۔ پرانی ۔ انسان ۔ مرن مانڈے ۔ موت قبول کر لیتا ہے ۔ تیسلے ویسے ہی سنت جناں ۔ عاشقان الہٰی ۔ رام نام۔ خدا کا نام ۔ نہ چھاڈے ۔ نہیں چھوڑتے (2)
ترجمہ:جس طرح انسان اپنی دنیاوی دولت کی خاطر مرنے کے لیے تیار ہو جاتا ہے۔اسی طرح اولیاء خدا کے نام کو نہیں چھوڑتے۔ ||2||

ਗੰਗਾ ਗਇਆ ਗੋਦਾਵਰੀ ਸੰਸਾਰ ਕੇ ਕਾਮਾ ॥
گنّگا گئِیا گوداۄریِ سنّسار کے کاما ॥
ترجمہ:گنگا، گئیا اور گوداوری کی یاترا ایسی چیزیں ہیں جو دنیا کو خوش کرنے کے لیے کی جاتی ہیں بغیر کسی روحانی فائدہ کے۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top