Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1194

Page 1194

ਹਣਵੰਤੁ ਜਾਗੈ ਧਰਿ ਲੰਕੂਰੁ ॥
॥ ہنھۄنّتُ جاگےَ دھرِ لنّکوُرُ
ترجمہ:اپنی دم کے ساتھ ھنومان بھی روحانی طور پر بیدار رہے۔

ਸੰਕਰੁ ਜਾਗੈ ਚਰਨ ਸੇਵ ॥ ਕਲਿ ਜਾਗੇ ਨਾਮਾ ਜੈਦੇਵ ॥੨॥
॥ سنّکرُ جاگےَ چرن سیۄ
॥2॥ کلِ جاگے ناما جیَدیۄ
لفظی معنی:سکریو ۔ بیاس کا بیٹا ۔ کور ۔ راجے کنس کا بھائی تھا ۔ اور کرشن جی کا ماما تھا ۔ لنکور۔ لمبی پوچھ ۔ ہنونت۔ ہنو مان ۔ دھر دھار۔ سنکر ۔ شیوجی ۔ چرن سیو ۔ خدمت۔ پاسے ۔ کل کلجگ۔ اس زمانے میں ۔ ناما ۔ بھگت نامدیو۔ جیدیو ۔ ایک بھگت (2)
॥2॥ ترجمہ:شو جی روحانی طور پر خدا کی عبادت میں بیدار رہے۔کلیوگ (موجودہ دور) میں، نام دیو اور جے دیو جیسے عقیدت مند خدا کو یاد کرنے میں روحانی طور پر بیدار رہے۔

ਜਾਗਤ ਸੋਵਤ ਬਹੁ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਗੈ ਸੋਈ ਸਾਰੁ ॥
॥ جاگت سوۄت بہُ پ٘رکار
॥ گُرمُکھِ جاگےَ سوئیِ سارُ
ترجمہ:جسمانی طور پر بیدار رہنے یا سوئے رہنے کی بہت سی وجوہات ہیں۔وہ بیداری ہی شاندار ہے جس میں گرو کی تعلیمات کے ذریعے برائیوں کے حملے سے چوکنا رہتا ہے،

ਇਸੁ ਦੇਹੀ ਕੇ ਅਧਿਕ ਕਾਮ ॥ ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭਜਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ॥੩॥੨॥
॥ اِسُ دیہیِ کے ادھِک کام
॥3॥2॥ کہِ کبیِر بھجِ رام نام
لفظی معنی:ادھک ۔ زیادہ۔ بھج۔ یاد کر۔ رام نام۔ الہٰی نام۔
॥3॥2॥ ترجمہ:انسان کے لیے سب سے مفید عمل،خدا کا نام یاد کرنا ہے (اور روحانی طور پر بیدار رہنا)، کبیر کہتے ہیں۔

ਜੋਇ ਖਸਮੁ ਹੈ ਜਾਇਆ ॥ ਪੂਤਿ ਬਾਪੁ ਖੇਲਾਇਆ ॥ ਬਿਨੁ ਸ੍ਰਵਣਾ ਖੀਰੁ ਪਿਲਾਇਆ ॥੧॥
॥ جوءِ کھسمُ ہےَ جائِیا
॥ پوُتِ باپُ کھیلائِیا
॥1॥ بِنُ س٘رۄنھا کھیِرُ پِلائِیا
لفظی معنی:جوئے ۔ عورت۔ بیوی ۔ حصم ۔ خاوند ۔ جائیا ۔ پیدا کیا۔ یہاں حصم سے مراد من ۔ من نے روح ۔ سلائیا من جو آتما جو من کو پیدا کرنیوالا ہے ۔ کو اپنے زیر کیاپوت باپ کھلائیا۔ روح کو من کو بنانیوالی ہے ۔من نے اپنے زیر کر لی ۔ سرونا۔ تھن۔ کھر ۔ دودھ (1)
ترجمہ:وہ دماغ جو مایا (مادیت) کا نمو ہے، دنیاوی کشش، مایا (مادیت)سے اتنا لطف اندوز ہوتا ہے، جیسے کسی بیوی (مادیت) نے اپنے شوہر (دماغ) کو جنم دیا ہو۔دماغ اتنا طاقتور ہو گیا ہے کہ وہ روح کو قابو کر رہا ہے، جیسے ॥1॥ بیٹا (دماغ) اپنے باپ (روح) کو پال رہا ہے۔دماغ (بغیر کسی مال کے) انسان کو دنیاوی لذتوں کا عادی بنا رہا ہے جیسے ماں اپنے بچے کو بغیر چھاتیوں کے دودھ پلاتی ہے۔

ਦੇਖਹੁ ਲੋਗਾ ਕਲਿ ਕੋ ਭਾਉ ॥ ਸੁਤਿ ਮੁਕਲਾਈ ਅਪਨੀ ਮਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ دیکھہُ لوگا کلِ کو بھاءُ
॥1॥ رہاءُ ॥ سُتِ مُکلائیِ اپنیِ ماءُ
لفظی معنی:بھاؤ۔ اکثر۔ رسوخ ۔ ست۔ بیٹے نے ۔ مکلائی ۔ شادی کی (1) رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:اے لوگو، کلیوگ کا اثر دیکھو،دماغ مایا (دنیاوی لذتوں) سے اتنا پیار کرتا ہے جیسے کسی بیٹے (دماغ) نے اپنی ماں (مادیت) سے شادی کر لی ہو۔توقف

ਪਗਾ ਬਿਨੁ ਹੁਰੀਆ ਮਾਰਤਾ ॥ ਬਦਨੈ ਬਿਨੁ ਖਿਰ ਖਿਰ ਹਾਸਤਾ ॥
॥ پگا بِنُ ہُریِیا مارتا
॥ بدنےَ بِنُ کھِر کھِر ہاستا
ترجمہ:ذہن اتنی آسانی سے ایک خیال سے دوسری سوچ میں چھلانگ لگا رہا ہے، جیسے کوئی مشینی کھلونا بغیر پیروں کے چھلانگ لگا رہا ہو۔جب دماغ کی کوئی دنیاوی خواہش پوری ہو جائے تو اسے ایسی خوشی محسوس ہوتی ہے جیسے وہ منہ کے بل ہنس رہا ہو۔

ਨਿਦ੍ਰਾ ਬਿਨੁ ਨਰੁ ਪੈ ਸੋਵੈ ॥ ਬਿਨੁ ਬਾਸਨ ਖੀਰੁ ਬਿਲੋਵੈ ॥੨॥
॥ نِد٘را بِنُ نرُ پےَ سوۄےَ
॥2॥ بِنُ باسن کھیِرُ بِلوۄےَ
لفظی معنی:پگا۔ پاؤں ۔ ہریا ۔ چھلانگ ۔ بد نے ۔ جسم ۔ کھر کھر ۔ کھلا کھلا کر ۔ ندر ۔ نیند کے بغیر ۔ نرچے سوئے ۔ لمی تان ۔ بیہوش ہوکر سوتا ہے ۔ باسن ۔ برتن ۔ کھیر۔ دودھ ۔ بلووے ۔ بلوتا ہے (2)
ترجمہ:دماغ کو مادیت کی محبت کی نیند میں نہیں جانا چاہیے، لیکن پھر بھی وہ دنیاوی لذتوں میں مگن ہو کر روحانی طور پر سو رہا ہے۔اور فضول خیالات گھڑ رہا ہے، جیسے کوئی مٹانے کے برتن کے بغیر دودھ مٹا رہا ہو۔ ||2||

ਬਿਨੁ ਅਸਥਨ ਗਊ ਲਵੇਰੀ ॥ ਪੈਡੇ ਬਿਨੁ ਬਾਟ ਘਨੇਰੀ ॥
॥ بِنُ استھن گئوُ لۄیریِ
॥ پیَڈے بِنُ باٹ گھنیریِ
ترجمہ:مایا (مادیت) روحانی خوشی نہیں دے سکتی لیکن یہ ذہن کو جھوٹی دنیاوی لذت میں مبتلا کر دیتی ہے جیسے تھن کے بغیر گائے وہم دودھ دیتی ہے۔ذہن بھٹکنے والا نہیں ہے بلکہ لاکھوں قید و بند میں طویل سفر سے بھٹک رہا ہے۔

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਟ ਨ ਪਾਈ ॥ ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸਮਝਾਈ ॥੩॥੩॥
॥ بِنُ ستِگُر باٹ ن پائیِ
॥3॥3॥ کہُ کبیِر سمجھائیِ
لفظی معنی:بن اس تھن ۔ تھنوں کے بغیر ۔ لوہری ۔ دودھ دینے والی ۔ پیڈ ھے ۔ راستے بغیر ۔ واٹ ۔ سفر ۔ گھنیدی ۔ زیارہ ۔ باٹ ۔ راستہ ۔
॥3॥3॥ ترجمہ:اے لوگو، زندگی میں صحیح راستہ سچے گرو کے بغیر نہیں مل سکتا،کبیر یہ کہہ رہے ہیں تاکہ دنیا کو سمجھا جائے۔

ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਪਠਾਏ ਪੜਨ ਸਾਲ ॥ ਸੰਗਿ ਸਖਾ ਬਹੁ ਲੀਏ ਬਾਲ ॥
॥ پ٘رہلاد پٹھاۓ پڑن سال
॥ سنّگِ سکھا بہُ لیِۓ بال
ترجمہ:پرہلاد کو پڑھنے کے لیے اسکول بھیج دیا گیا۔وہ اپنے بچپن کے بہت سے دوستوں کو اپنے ساتھ لے گیا۔

ਮੋ ਕਉ ਕਹਾ ਪੜ੍ਹ੍ਹਾਵਸਿ ਆਲ ਜਾਲ ॥ ਮੇਰੀ ਪਟੀਆ ਲਿਖਿ ਦੇਹੁ ਸ੍ਰੀ ਗਪਾਲ ॥੧॥
॥ مو کءُ کہا پڑ٘ہ٘ہاۄسِ آل جال
॥1॥ میریِ پٹیِیا لِکھِ دیہُ س٘ریِ گد਼پال
لفظی معنی:پٹھائے ۔ بھیجے ۔ پڑھن سال ۔ سکول ۔ مدرسہ ۔ سنگ ۔ ساتھ ۔ سکھا ۔ ساھی ۔ بال بچے ۔ پڑھاوس۔ پڑھا تے ہو ۔ ال ۔ جال۔ گھریلو مخمسے ۔ سری گوپال ۔ مالک عالم (1)
॥1॥ ترجمہ:پرہلاد نے کہا: اے استاد، آپ مجھے یہ ساری دنیاوی الجھنیں کیوں سکھاتے ہیں؟میری لکڑی کی تختی پر صرف خدا کا نام لکھ دیجیئے ۔

ਨਹੀ ਛੋਡਉ ਰੇ ਬਾਬਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ॥ ਮੇਰੋ ਅਉਰ ਪੜ੍ਹ੍ਹਨ ਸਿਉ ਨਹੀ ਕਾਮੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ نہیِ چھوڈءُ رے بابا رام نام
॥1॥ رہاءُ ॥ میرو ائُر پڑ٘ہ٘ہن سِءُ نہیِ کامُ
॥ ترجمہ:اے میرے محترم استاد، میں خدا کے نام کو نہیں چھوڑوں گا،اور مجھے نام کے علاوہ کچھ سیکھنے میں دلچسپی نہیں ہے۔ ||1||توقف

ਸੰਡੈ ਮਰਕੈ ਕਹਿਓ ਜਾਇ ॥ ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਬੁਲਾਏ ਬੇਗਿ ਧਾਇ ॥
॥ سنّڈےَ مرکےَ کہِئو جاءِ
॥ پ٘رہلاد بُلاۓ بیگِ دھاءِ
ترجمہ:سندہ اور مارکہ (اساتذہ) بادشاہ کے پاس اس کی اطلاع دینے گئے۔جس نے فوراً پرہلاد کو اپنے پاس بلایا۔

ਤੂ ਰਾਮ ਕਹਨ ਕੀ ਛੋਡੁ ਬਾਨਿ ॥ ਤੁਝੁ ਤੁਰਤੁ ਛਡਾਊ ਮੇਰੋ ਕਹਿਓ ਮਾਨਿ ॥੨॥
॥ توُ رام کہن کیِ چھوڈُ بانِ
॥2॥ تُجھُ تُرتُ چھڈائوُ میرو کہِئو مانِ
لفظی معنی:سنڈے مرکے ۔ استادان ۔ پر ہلا۔ بیگ دھائے ۔جلدی یا فوراً دوڑ کر ۔ یان ۔ عادت (2)
॥2॥ ترجمہ: (استاد نے پرہلاد کو سمجھانے کی کوشش کی اور کہا) خدا کا نام لینا بند کرو،اور اگر تم میرے کہنے کے مطابق کرو گے تو میں تمہیں فوراً رِہا (آزاد) کرا دوں گا۔

ਮੋ ਕਉ ਕਹਾ ਸਤਾਵਹੁ ਬਾਰ ਬਾਰ ॥ ਪ੍ਰਭਿ ਜਲ ਥਲ ਗਿਰਿ ਕੀਏ ਪਹਾਰ ॥
॥ مو کءُ کہا ستاۄہُ بار بار
॥ پ٘ربھِ جل تھل گِرِ کیِۓ پہار
ترجمہ:پرہلاد نے جواب دیا، آپ مجھے بار بار کیوں تنگ کرتے ہیں؟خدا جس نے تمام پانی، زمین اور پہاڑ بنائے،

ਇਕੁ ਰਾਮੁ ਨ ਛੋਡਉ ਗੁਰਹਿ ਗਾਰਿ ॥ ਮੋ ਕਉ ਘਾਲਿ ਜਾਰਿ ਭਾਵੈ ਮਾਰਿ ਡਾਰਿ ॥੩॥
॥ اِکُ رامُ ن چھوڈءُ گُرہِ گارِ
॥3॥ مو کءُ گھالِ جارِ بھاۄےَ مارِ ڈارِ
لفظی معنی:ستادہو ۔ دکھ دیتے ہو۔ جل تھل زمین اور سمندر۔ گر کئے بہار۔ پہاڑ بنائے ۔ رام چھوڈ خدا سے جدا نہیں ہوتا ۔ گریہہ گار ۔ میرے مرشد کو دشنام ہے ۔ گھال ۔ جار۔ ماریا جلا دے ۔ ماردار۔ خواہ ۔ ماردو (3)
॥3॥ ترجمہ:میں اسے یاد کرنا نہیں چھوڑوں گا، کیونکہ یہ میرے گرو کو شرمندہ کرے گا۔تم مجھے بھی آگ میں ڈال کر مار ڈالو۔

ਕਾਢਿ ਖੜਗੁ ਕੋਪਿਓ ਰਿਸਾਇ ॥ ਤੁਝ ਰਾਖਨਹਾਰੋ ਮੋਹਿ ਬਤਾਇ ॥
॥ کاڈھِ کھڑگُ کوپِئو رِساءِ
॥ تُجھ راکھنہارو موہِ بتاءِ
ترجمہ:(یہ جواب سن کر) بادشاہ غضبناک ہوا اور اپنی تلوار کھینچ لی۔اور کہا، بتاؤ تمہارا محافظ کون ہے!

ਪ੍ਰਭ ਥੰਭ ਤੇ ਨਿਕਸੇ ਕੈ ਬਿਸਥਾਰ ॥ ਹਰਨਾਖਸੁ ਛੇਦਿਓ ਨਖ ਬਿਦਾਰ ॥੪॥
॥ پ٘ربھ تھنّبھ تے نِکسے کےَ بِستھار
॥4॥ ہرناکھسُ چھیدِئو نکھ بِدار
لفظی معنی:کاڈھ کھڑگ ۔ تلوار۔ نکال لی ۔ کوپیؤ رسائے ۔ غصے میں غضیاک ہو کر۔ راکھنہارو ۔ محافظ ۔ تھنب۔ تھملا۔ نکسے ۔ نکلے کے ہستھار ۔ بھاری بڑی شکل بنا کر۔ چھید یؤ۔ نکھ بدار۔ ناخنو سے پھاڑ ڈالا (4)
ترجمہ:(آدھے شیر اور آدھے آدمی کی خوفناک شکل اختیار کرتے ہوئے) خدا ایک ستون سے نکلا،اور بادشاہ ہرناخش کو مار ڈالا اور اس کے ناخنوں سے ٹکڑے ٹکڑے کر دیا۔

ਓਇ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਦੇਵਾਧਿ ਦੇਵ ॥ ਭਗਤਿ ਹੇਤਿ ਨਰਸਿੰਘ ਭੇਵ ॥
اوءِ پرم پُرکھ دیۄادھِ دیۄ ॥
بھگتِ ہیتِ نرسِنّگھ بھیۄ ॥
ترجمہ:
اے بھائی، خدا سب سے بڑا ہے۔ وہ تمام دیوتاؤں کا خدا ہے،
عبادت کی محبت کے لیے خدا نے انسان شیر کی شکل اختیار کی۔

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਕੋ ਲਖੈ ਨ ਪਾਰ ॥ ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਉਧਾਰੇ ਅਨਿਕ ਬਾਰ ॥੫॥੪॥
کہِ کبیِر کو لکھےَ ن پار ॥
پ٘رہلاد اُدھارے انِک بار ॥੫॥੪॥
لفظی معنی:پرم پرکھ ۔ بلند شخسیت ۔ دیوار دیو دیوتاؤں سے بلند رتبہ دیوتا ۔ بھگت ہیت ۔ عاشقان الہٰی کے عشق کے لئے ۔ نرسنگھ ۔ انسانی و شیر کی شکل۔ بھیو۔ شکل۔ لکھے نہ پار ۔ اسکی طاقت کی وسعت کا اندازہ نہیں لگا سکتا ۔ ادھارے ۔ بچائے ۔ انک بار۔ بہت دفعہ۔
ترجمہ:کبیر کہتے ہیں، اس کی حدود کو کوئی نہیں سمجھ سکتا،جس نے پریلاد کو بار بار بچایا۔ ||5||4||

ਇਸੁ ਤਨ ਮਨ ਮਧੇ ਮਦਨ ਚੋਰ ॥ ਜਿਨਿ ਗਿਆਨ ਰਤਨੁ ਹਿਰਿ ਲੀਨ ਮੋਰ ॥
اِسُ تن من مدھے مدن چور ॥
جِنِ گِیان رتنُ ہِرِ لیِن مور ॥
ترجمہ:(اے خدا) میرے اس جسم میں شہوت کا چور کام دیو رہتا ہے۔جس نے میرے زیور جیسی خدائی حکمت کو چرا لیا ہے۔

ਮੈ ਅਨਾਥੁ ਪ੍ਰਭ ਕਹਉ ਕਾਹਿ ॥ ਕੋ ਕੋ ਨ ਬਿਗੂਤੋ ਮੈ ਕੋ ਆਹਿ ॥੧॥
مےَ اناتھُ پ٘ربھ کہءُ کاہِ ॥
کو کو ن بِگوُتو مےَ کو آہِ ॥੧॥
لفظی معنی:تن من۔ جسم و دل میں ۔ مدھے ۔ میں۔ مدن ۔ کام شہوت۔ گیان رتن ۔ علم کا قیمتی ہیر۔ ہر لین ۔ چرالیا۔ ناتھ ۔ بے مالکا۔ کوکو ۔ کون ۔ کون ۔ وگوتے ۔ خوار ۔ ذلیل۔ میں کرو آہے ۔ مین چیز ہی کیا ہوں۔
ترجمہ:اے خدا میں بے بس ہوں، کس کے پاس جا کر مدد مانگوں؟جس کو ہوس نے برباد نہیں کیا، میں کون ہوں (ایسی شیطانی قوت کے سامنے)؟ ||1||

ਮਾਧਉ ਦਾਰੁਨ ਦੁਖੁ ਸਹਿਓ ਨ ਜਾਇ ॥ ਮੇਰੋ ਚਪਲ ਬੁਧਿ ਸਿਉ ਕਹਾ ਬਸਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ مادھءُ دارُن دُکھُ سہِئو ن جاءِ
॥1॥ رہاءُ ॥ میرو چپل بُدھِ سِءُ کہا بساءِ
لفظی معنی:دارن ۔ ناقابل برداست ۔ دکھ ۔ عذاب ۔ تکلیف ۔ چپل بدھ ۔ میری بھٹکتی عقل و ہوش ۔ کہا بسائے ۔ کیا توفیق یا بھروسا () رہاؤ۔
॥ ترجمہ:اے خدا، میں اس اذیت ناک مصیبت کو برداشت نہیں کر سکتا۔میرے بھٹکتے دماغ میں ہوس کے خلاف کیا طاقت ہے؟ ||1||توقف

ਸਨਕ ਸਨੰਦਨ ਸਿਵ ਸੁਕਾਦਿ ॥ ਨਾਭਿ ਕਮਲ ਜਾਨੇ ਬ੍ਰਹਮਾਦਿ ॥
॥ سنک سننّدن سِۄ سُکادِ
॥ نابھِ کمل جانے ب٘رہمادِ
ترجمہ:اے خدا، سنک، سنندن، شو، سکھ دیو جیسے عقیدت مند،اور برہما جیسے دیوتا جو کمل کی ناف سے پیدا ہوئے تھے،

ਕਬਿ ਜਨ ਜੋਗੀ ਜਟਾਧਾਰਿ ॥ ਸਭ ਆਪਨ ਅਉਸਰ ਚਲੇ ਸਾਰਿ ॥੨॥
॥ کبِ جن جوگیِ جٹادھارِ
॥2॥ سبھ آپن ائُسر چلے سارِ
لفظی معنی:نابھ کمل جانے برہماد۔ برہما جس سے کمل کی نا بھی سے پیدا ہوا سمجھا جاتا ہے ۔ کب جن ۔ شاعر۔ جوگی جٹادھار۔ جٹا رکھنے والے جوگی ۔ اوسر۔ موقعہ وقت (2)
॥2॥ ترجمہ:بہت سے شاعر، یوگی، اور سنتوں کے بالوں والے،سب اپنا وقت گزرنے کے بعد (شہوت کے شوق سے ڈر کر) اس دنیا سے چلے گئے۔

ਤੂ ਅਥਾਹੁ ਮੋਹਿ ਥਾਹ ਨਾਹਿ ॥ ਪ੍ਰਭ ਦੀਨਾ ਨਾਥ ਦੁਖੁ ਕਹਉ ਕਾਹਿ ॥
॥ توُ اتھاہُ موہِ تھاہ ناہِ
॥ پ٘ربھ دیِنا ناتھ دُکھُ کہءُ کاہِ
ترجمہ:اے خدا، تو بے پایاں ہے، میں تیری حدود کو نہیں جان سکتا۔اے خدا، حلیموں کے مالک، میں اپنا دکھ کس کو بتاؤں؟

ਮੋਰੋ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੁਖੁ ਆਥਿ ਧੀਰ ॥ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਗੁਨ ਰਉ ਕਬੀਰ ॥੩॥੫॥
॥ مورو جنم مرن دُکھُ آتھِ دھیِر
॥3॥5॥ سُکھ ساگر گُن رءُ کبیِر
لفظی معنی:اتھاہ۔ جس کی گہرائی سنجیدگی یا سمجھ سے باہر ہو۔ تھاہ ۔ پتہ سمجھ ۔دینا ناتھ ۔ غریب ۔ پرور ۔ کہو کا ہے ۔ کسے کہوں۔ آتھ ۔ مالیدولتسرمایہ۔ دھیر۔ دلاسا۔ حوصلہ افزائی ۔ سکھ ساگر۔ آرام و آسائش کا سمندر ۔ گن رؤ صفصلاح حمد وثناہ:
॥3॥5॥ ترجمہ:مجھے میری زندگی (پیدائش سے موت تک) کے مصائب سے بچا لے جو مادیت کی محبت سے پیدا ہوئی ہے۔تاکہ میں، کبیر، سکون کے سمندر، خدا کی حمد کرتا رہوں۔

ਨਾਇਕੁ ਏਕੁ ਬਨਜਾਰੇ ਪਾਚ ॥ ਬਰਧ ਪਚੀਸਕ ਸੰਗੁ ਕਾਚ ॥
॥ نائِکُ ایکُ بنجارے پاچ
॥ بردھ پچیِسک سنّگُ کاچ
ترجمہ:انسان تاجر کی طرح ہے اور پانچ حسی اعضاء تاجروں کی طرح ہیں۔یہ تاجر فطرت کے بنیادی عناصر کا سامان پچیس بیلوں پر لے جا رہے ہیں لیکن تاجروں اور مال تجارت کا تعلق جھوٹا ہے۔

ਨਉ ਬਹੀਆਂ ਦਸ ਗੋਨਿ ਆਹਿ ॥ ਕਸਨਿ ਬਹਤਰਿ ਲਾਗੀ ਤਾਹਿ ॥੧॥
॥ نءُ بہیِیا دس گونِ آہِ
॥1॥ کسنِ بہترِ لاگیِ تاہِ
لفظی معنی:نائیک ۔ شاہ ۔ شاہو کار۔ ونجارے ۔ سوداگر ۔ برد۔ بیل ۔ پچسک ۔ اوصاف۔ سنگ کاچ۔ ساتھ کچا ہے ۔ تو بہیا ۔ نو سوتر۔ دروازے ۔ س گون ۔ ھٹاں مراد اعضائے ۔ علم و اعمال ۔ کسن ۔ کھچاں ۔ کھینچنے والی رسیاں۔ آہے ہیں۔ بہتر۔ ناڑیاں۔ تاہے ۔ اسے (1)
॥1॥ ترجمہ:یہ سامان نو کھمبوں (جسم کے نو سوراخوں) کی مدد سے دس تھیلوں (سانسوں) میں لے جایا جاتا ہے۔ان تھیلوں کو پچھتر تاروں (انسانی جسم کی پچھتر اہم شریانیں) سے تنگ کیا جاتا ہے

ਮੋਹਿ ਐਸੇ ਬਨਜ ਸਿਉ ਨਹੀਨ ਕਾਜੁ ॥
॥ موہِ ایَسے بنج سِءُ نہیِن کاجُ
ترجمہ:مجھے ایسی تجارت سے کوئی سروکار نہیں،

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top