Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1193

Page 1193

ਜਾ ਕੈ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਹੋਤ ਬਿਕਾਰ ॥ ਸੇ ਛੋਡਿ ਚਲਿਆ ਖਿਨ ਮਹਿ ਗਵਾਰ ॥੫॥
॥ جا کےَ کیِن٘ہ٘ہےَ ہوت بِکار
॥5॥ سے چھوڈِ چلِیا کھِن مہِ گۄار
لفظی معنی:سیٹھ ۔ میت ۔ پیارے دوست ۔ سکھا ۔ ساتیھ ۔ بکار برائیاں۔ گوار۔ حیوان جاہل (5)
॥5॥ ترجمہ:ان دنیاوی مالوں کو جمع کرتے ہوئے بہت سی برائیاں ذہن میں آ جاتی ہیں،ان کو ایک پل میں چھوڑ کر احمق اس دنیا سے چلا جاتا ہے۔

ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਬਹੁ ਭਰਮਿਆ ॥ ਕਿਰਤ ਰੇਖ ਕਰਿ ਕਰਮਿਆ ॥
॥ مائِیا موہِ بہُ بھرمِیا
॥ کِرت ریکھ کرِ کرمِیا
ترجمہ:مادیت سے محبت کی وجہ سے انسان بہت بھٹک گیا ہے،اور اپنی مقرر کردہ تقدیر کی بنیاد پر، وہ اسی طرح کے مزید کام کرتا رہتا ہے۔

ਕਰਣੈਹਾਰੁ ਅਲਿਪਤੁ ਆਪਿ ॥ ਨਹੀ ਲੇਪੁ ਪ੍ਰਭ ਪੁੰਨ ਪਾਪਿ ॥੬॥
॥ کرنھیَہارُ الِپتُ آپِ
॥6॥ نہیِ لیپُ پ٘ربھ پُنّن پاپِ
لفظی معنی:بھر میا۔ بھٹکیا۔ کرت ۔ کار۔ ریکھ ۔ ریکھا سیکر۔ کرمیا۔ اعمال کئے ۔ کرنیہار۔ کر نکی توفیق رکھنے والا۔ الپت۔ بیلاگ ۔ غیر متاچر ۔ لیپ ۔ اثر ۔ پن پاپ۔ ثواب و گناہ (6)
॥6॥ ترجمہ:تاہم خدا خود، جو ہر چیز کا حقیقی کرنے والا ہے، الگ ہے۔خدا کسی نیکی یا گناہ سے متاثر نہیں ہوتا۔

ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਗੋਬਿੰਦ ਦਇਆਲ ॥ ਤੇਰੀ ਸਰਣਿ ਪੂਰਨ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
॥ راکھِ لیہُ گوبِنّد دئِیال
॥ تیریِ سرنھِ پوُرن ک٘رِپال
ترجمہ:اے کائنات کے مہربان خدا! براہ کرم مجھے بچاؤ،میں تیری پناہ میں آیا ہوں، اے تمام وسیع رحم کرنے والے خدا۔

ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਨਹੀ ਠਾਉ ॥ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਦੇਹੁ ਨਾਉ ॥੭॥
॥ تُجھ بِنُ دوُجا نہیِ ٹھاءُ
॥7॥ کرِ کِرپا پ٘ربھ دیہُ ناءُ
لفظی معنی:راکھ لہو۔ بچاؤ ۔ گوبند دیال۔ خداوند کریم۔ سرن ۔ پناہ۔ پورن کرپال۔ مکمل مہربان۔ ٹھاؤ۔ ٹھکانہ ۔ ناو۔ نام۔ سچ حق و حقیقت ۔ ست (7)
॥7॥ ترجمہ:تیرے سوا میرے لیے کوئی دوسری (محفوظ) جگہ نہیں۔اے خدا! مہربانی فرما اور مجھے اپنے نام سے نواز۔

ਤੂ ਕਰਤਾ ਤੂ ਕਰਣਹਾਰੁ ॥ ਤੂ ਊਚਾ ਤੂ ਬਹੁ ਅਪਾਰੁ ॥
توُ کرتا توُ کرنھہارُ ॥
توُ اوُچا توُ بہُ اپارُ ॥
ترجمہ:اے خدا، تو خالق اور ہر چیز پر قادر ہے۔آپ اعلیٰ ترین اور مکمل طور پر لامحدود ہیں۔

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਲੜਿ ਲੇਹੁ ਲਾਇ ॥ ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸਰਣਾਇ ॥੮॥੨॥
॥ کرِ کِرپا لڑِ لیہُ لاءِ
॥8॥2॥ نانک داس پ٘ربھ کیِ سرنھاءِ
لفظی معنی:کر نیہار۔ کر نیکی توفیق رکھنے والا ۔ کرتا ۔کرتار۔ خدا ۔ اپار۔ اتنا وسیع کر کنارہ نہ ہو۔ کڑ ۔ دامن۔ سرنائے ۔ زہر پناہ۔
॥8॥2॥ ترجمہ:رحم فرما اور ہمیں اپنے نام سے جوڑ کر رکھ۔اے نانک، عقیدت مند خدا کی پناہ میں رہتے ہیں۔

ਬਸੰਤ ਕੀ ਵਾਰ ਮਹਲੁ ੫ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਕੈ ਹੋਹੁ ਹਰਿਆ ਭਾਈ ॥ ਕਰਮਿ ਲਿਖੰਤੈ ਪਾਈਐ ਇਹ ਰੁਤਿ ਸੁਹਾਈ ॥
بسنّت کیِ ۄار مہلُ 5
॥ ੴ ستِگُر پ٘رسادِ
॥ ہرِ کا نامُ دھِیاءِ کےَ ہوہُ ہرِیا بھائیِ
॥ کرمِ لِکھنّتےَ پائیِئےَ اِہ رُتِ سُہائیِ
ترجمہ:اے میرے بھائی، پیار سے خدا کا نام یاد کرو اور روحانی طور پر تروتازہ ہو جاؤ۔یہ خوشگوار موسم (نام پر غور کرنے کے لیے انسانی زندگی) صرف خدا کے فضل سے پہلے سے طے شدہ تقدیر کی وجہ سے حاصل ہوتا ہے۔

ਵਣੁ ਤ੍ਰਿਣੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਮਉਲਿਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲੁ ਪਾਈ ॥ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਸੁਖੁ ਊਪਜੈ ਲਥੀ ਸਭ ਛਾਈ ॥ ਨਾਨਕੁ ਸਿਮਰੈ ਏਕੁ ਨਾਮੁ ਫਿਰਿ ਬਹੁੜਿ ਨ ਧਾਈ ॥੧॥
॥ ۄنھُ ت٘رِنھُ ت٘رِبھۄنھُ مئُلِیا انّم٘رِت پھلُ پائیِ
॥ مِلِ سادھوُ سُکھُ اوُپجےَ لتھیِ سبھ چھائیِ
॥1॥ نانکُ سِمرےَ ایکُ نامُ پھِرِ بہُڑِ ن دھائیِ
لفظی معنی:ہریا ۔ خوسباش ۔ کرم بکھتے ۔ تحریری مقدر کیمطابق ۔ رت ۔ موم۔ سہائی ۔ سوہنی ۔ ون ترن تربھون۔ جنگل سبز زار اور تیونں عالموں کا ۔ مولیا۔ کھلیا۔ پھلیا پھولیا۔ انمرت ۔ آب حیات کی مانند ۔ میٹھا ۔ لتھی ۔ دور ہوئی ۔ چائی ۔ کالخ ۔ بہوڑ ۔ دوبارہ ۔ دھائی ۔ بھٹکن (1)
ترجمہ:جس طرح جنگل، نباتات اور ساری دنیا کھلی ہوئی ہے، اسی طرح آپ بھی نام کا ثمر حاصل کر کے روحانی طور پر کھلتے ہیں۔گرو سے ملنے (اور ان کی تعلیمات پر عمل کرنے سے) دل میں سکون پیدا ہوتا ہے اور دماغ سے ॥1॥ گناہوں کی گندگی مٹ جاتی ہے۔نانک خدا کے نام کو پیار سے یاد کرتے ہیں، جس کی وجہ سے کوئی تناسخ میں نہیں بھٹکتا۔

ਪੰਜੇ ਬਧੇ ਮਹਾਬਲੀ ਕਰਿ ਸਚਾ ਢੋਆ ॥ ਆਪਣੇ ਚਰਣ ਜਪਾਇਅਨੁ ਵਿਚਿ ਦਯੁ ਖੜੋਆ ॥
॥ پنّجے بدھے مہابلیِ کرِ سچا ڈھویا
॥ آپنھے چرنھ جپائِئنُ ۄِچِ دزُ کھڑویا
ترجمہ:جس نے ابدی خدا کا سہارا ڈھونڈا ہے، اس نے پانچوں طاقتور شیطانوں (شہوت، غصہ، لالچ، لگاؤ اور انا) کو قابو میں کر لیا ہے۔مہربان خُدا نے اُسے اپنے اسمِ پاک کا دھیان کرنے پر اُس کی طرف مائل کیا ہے، گویا وہ خود اُس کے ساتھ کھڑا ہوا ہے۔

ਰੋਗ ਸੋਗ ਸਭਿ ਮਿਟਿ ਗਏ ਨਿਤ ਨਵਾ ਨਿਰੋਆ ॥ ਦਿਨੁ ਰੈਣਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਦਾ ਫਿਰਿ ਪਾਇ ਨ ਮੋਆ ॥ ਜਿਸ ਤੇ ਉਪਜਿਆ ਨਾਨਕਾ ਸੋਈ ਫਿਰਿ ਹੋਆ ॥੨॥
॥ روگ سوگ سبھِ مِٹِ گۓ نِت نۄا نِرویا
॥ دِنُ ریَنھِ نامُ دھِیائِدا پھِرِ پاءِ ن مویا
॥2॥ جِس تے اُپجِیا نانکا سوئیِ پھِرِ ہویا
لفظی معنی:پنجے بدھے ماہبلی ۔ پانچوں بھاری طاقتور باندھے ۔ غلام بنائے ۔ سچا ڈہوا۔ کدا کو آسر بنا کر ۔ ویئے ۔ کدا ۔ گھڑوا۔ ساتھی بنا۔ موا ۔ موت ۔ اُپجیا۔ پیدا ہوا۔ سوئی پھرا ہوا۔ پھر وہی ہوگیا (2)
ترجمہ:اس کی تمام مصیبتیں اور دکھ ختم ہو گئے ہیں اور وہ ہر روز تازہ اور صحت مند محسوس کرتا ہے۔وہ ہمیشہ پیار سے خدا کا نام یاد کرتا ہے اور پیدائش اور موت کے چکروں سے نہیں گزرتا۔اے نانک، وہ خدا کے ساتھ ایک ہو ॥2॥ گیا ہے، جس سے وہ پیدا ہوا ہے۔

ਕਿਥਹੁ ਉਪਜੈ ਕਹ ਰਹੈ ਕਹ ਮਾਹਿ ਸਮਾਵੈ ॥ ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਖਸਮ ਕੇ ਕਉਣੁ ਕੀਮਤਿ ਪਾਵੈ ॥
॥ کِتھہُ اُپجےَ کہ رہےَ کہ ماہِ سماۄےَ
॥ جیِء جنّت سبھِ کھسم کے کئُنھُ کیِمتِ پاۄےَ
ترجمہ:سوال یہ ہے کہ انسان کہاں سے آتا ہے، کہاں رہتا تھا (اس دنیا میں آنے سے پہلے) اور آخرکار کہاں مل جاتا ہے؟اس کا جواب یہ ہے کہ تمام مخلوقات خدا کی پیدا کردہ ہیں؛ خالق کی قدر کا اندازہ کون لگا سکتا ہے؟

ਕਹਨਿ ਧਿਆਇਨਿ ਸੁਣਨਿ ਨਿਤ ਸੇ ਭਗਤ ਸੁਹਾਵੈ ॥ ਅਗਮੁ ਅਗੋਚਰੁ ਸਾਹਿਬੋ ਦੂਸਰੁ ਲਵੈ ਨ ਲਾਵੈ ॥ ਸਚੁ ਪੂਰੈ ਗੁਰਿ ਉਪਦੇਸਿਆ ਨਾਨਕੁ ਸੁਣਾਵੈ ॥੩॥੧॥
॥ کہنِ دھِیائِنِ سُنھنِ نِت سے بھگت سُہاۄےَ
॥ اگمُ اگوچرُ ساہِبو دوُسرُ لۄےَ ن لاۄےَ
॥3॥1॥ سچُ پوُرےَ گُرِ اُپدیسِیا نانکُ سُنھاۄےَ
لفظی معنی:کتھہو اُجے ۔ کہاں سے پیدا ہوئے ۔ کہہ مہہ سماوے ۔ کس مین مجذوب ہو گئے ۔ کہہ رہے ۔ کہاں رہے ۔ جیئہ جنت سبھ حصم کے قادر قائنات قدرت کی مخلوقات۔ اگم اگو چرصاحبو انسان کی عقل و ہوش سے بلند بیان سے باہر مالک ۔ لوئے نہ لاوے۔ جسکا نہیں ثانی کوئی ۔ سچ پورے گر ۔ کامل مرشد نے حقیقت بنائی ہے ۔ اُپدئیسا۔ نصیحت کی ۔ سبق دیا۔ سکھائیا۔
ترجمہ:ان عقیدت مندوں کی زندگی بلند اور صالح ہوتی ہے جو ہمیشہ خدا کی صفات کو بیان کرتے، غور کرتے اور سنتے ہیں۔مالک خدا ناقابل رسائی اور ناقابل فہم ہے اور کوئی اس کا ہمسر (ثانی) نہیں ہے۔نانک دنیا کو اس سچے واعظ ॥3॥1॥ کی تبلیغ کرتے ہیں، جو ان کے کامل گرو (خدا) نے انہیں دیا ہے

ਬਸੰਤੁ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾਂ ਕੀ ॥ ਕਬੀਰ ਜੀ ਘਰੁ ੧ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਮਉਲੀ ਧਰਤੀ ਮਉਲਿਆ ਅਕਾਸੁ ॥ ਘਟਿ ਘਟਿ ਮਉਲਿਆ ਆਤਮ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ॥੧॥
॥ بسنّتُ بانھیِ بھگتاں کیِ
کبیِر جیِ گھرُ 1
॥ ੴ ستِگُر پ٘رسادِ
॥ مئُلیِ دھرتیِ مئُلِیا اکاسُ
॥1॥ گھٹِ گھٹِ مئُلِیا آتم پ٘رگاسُ
॥1॥ ترجمہ:زمین و آسمان نور الٰہی سے منور ہیں۔ہر ایک دل خدا کے نور سے کھلا ہوا ہے۔

ਰਾਜਾ ਰਾਮੁ ਮਉਲਿਆ ਅਨਤ ਭਾਇ ॥ ਜਹ ਦੇਖਉ ਤਹ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ راجا رامُ مئُلِیا انت بھاءِ
॥1॥ رہاءُ ॥ جہ دیکھءُ تہ رہِیا سماءِ
ترجمہ:خدا، بادشاہ، لامحدود طریقوں سے کھل رہا ہے (کائنات کو روشن کر رہا ہے)۔میں جہاں بھی دیکھتا ہوں میں اسے وہاں پر موجود محسوس کرتا ہوں۔توقف

ਦੁਤੀਆ ਮਉਲੇ ਚਾਰਿ ਬੇਦ ॥ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਮਉਲੀ ਸਿਉ ਕਤੇਬ ॥੨॥
॥ دُتیِیا مئُلے چارِ بید
॥2॥ سِنّم٘رِتِ مئُلیِ سِءُ کتیب
॥2॥ ترجمہ:دوسری بات (میں دیکھ رہا ہوں کہ اس کے نور کی وجہ سے) چاروں وید وجود میں آئے۔قرآن اور بائبل کے ساتھ سمرتیاں بھی خدا کے نور کی وجہ سے وجود میں آئیں۔

ਸੰਕਰੁ ਮਉਲਿਓ ਜੋਗ ਧਿਆਨ ॥ ਕਬੀਰ ਕੋ ਸੁਆਮੀ ਸਭ ਸਮਾਨ ॥੩॥੧॥
॥ سنّکرُ مئُلِئو جوگ دھِیان
॥3॥1॥ کبیِر کو سُیامیِ سبھ سمان
॥3॥1॥ ترجمہ:یہاں تک کہ شو، جو یوگا میں مراقبہ میں رہتا ہے، بھی خوش ہوتا ہے۔کبیر کا آقا خدا سب میں یکساں طور پر موجود ہے۔

ਪੰਡਿਤ ਜਨ ਮਾਤੇ ਪੜ੍ਹ੍ਹਿ ਪੁਰਾਨ ॥ ਜੋਗੀ ਮਾਤੇ ਜੋਗ ਧਿਆਨ ॥
پنّڈِت جن ماتے پڑ٘ہ٘ہِ پُران ॥
جوگیِ ماتے جوگ دھِیان ॥
ترجمہ:پنڈت پرانوں (ہندو صحیفوں) کو پڑھ کر مغرور ہو گئے ہیں۔یوگی یوگا اور مراقبہ میں نشہ کرتے ہیں۔

ਸੰਨਿਆਸੀ ਮਾਤੇ ਅਹੰਮੇਵ ॥ ਤਪਸੀ ਮਾਤੇ ਤਪ ਕੈ ਭੇਵ ॥੧॥
॥ سنّنِیاسیِ ماتے اہنّمیۄ
॥1॥ تپسیِ ماتے تپ کےَ بھیۄ
لفظی معنی:ماتے ۔ مست ۔ اہنمیو ۔ مغرور ۔ بھیؤ۔ راز (1)
॥1॥ ترجمہ:سنیاسی انا پرستی میں مست ہوتے ہیں۔تپسیا کرنے والے اس سوچ کے نشے میں مست ہیں کہ انہیں توبہ کا بھید مل گیا ہے۔

ਸਭ ਮਦ ਮਾਤੇ ਕੋਊ ਨ ਜਾਗ ॥ ਸੰਗ ਹੀ ਚੋਰ ਘਰੁ ਮੁਸਨ ਲਾਗ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ سبھ مد ماتے کوئوُ ن جاگ
॥1॥ رہاءُ ॥ سنّگ ہیِ چور گھرُ مُسن لاگ
لفظی معنی:مدماتے ۔ نشے میں مست۔ جاگ ۔ بیدار ۔ چور ۔ زد۔ گھر مسن ۔ لاگ ۔ ٹھگتے ٹھتے ہین۔ رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:ہر کوئی کسی نہ کسی چیز کی انا میں مدہوش ہے اور کوئی بھی ان کی برائیوں سے بیدار اور آگاہ نہیں ہے۔چور ان کی خوبیوں کو لوٹ رہے ہیں۔ توقف

ਜਾਗੈ ਸੁਕਦੇਉ ਅਰੁ ਅਕੂਰੁ ॥
جاگےَ سُکدیءُ ارُ اکوُرُ ॥
ترجمہ:سکدیو اور اکرور جیسے بابا جاگتے ہیں اور مادیت کے برے اثرات سے آگاہ ہیں۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top