Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1165

Page 1165

ਪਰ ਨਾਰੀ ਸਿਉ ਘਾਲੈ ਧੰਧਾ ॥
॥ پر ناریِ سِءُ گھالےَ دھنّدھا
ترجمہ:اور دوسری عورت کے ساتھ ناجائز تعلقات میں ملوث ہو،

ਜੈਸੇ ਸਿੰਬਲੁ ਦੇਖਿ ਸੂਆ ਬਿਗਸਾਨਾ ॥ ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਮੂਆ ਲਪਟਾਨਾ ॥੧॥
॥ جیَسے سِنّبلُ دیکھِ سوُیا بِگسانا
॥1॥ انّت کیِ بار موُیا لپٹانا
لفظی معنی:نار ۔ عورت ۔ تیاگے ۔ چھوڑ کر۔ پر ناری ۔ دوسری عورت ۔ گھالے دھندا۔ بد فعلی کرتا ہے ۔ سنبل۔ سنبل کا درخت ۔ سوآ۔ طوطا۔ وگسانا ۔ خوش ہوتا ہے ۔ انت ۔ آخر موآپسٹانا۔ اس میں ملوچ فوت ہو جاتا ہے(1)
ترجمہ:وہ اس طوطے کی طرح ہے جو سمبل کے درخت کو دیکھ کر خوش ہوتا ہےلیکن آخر میں اس سے چمٹے مر جاتا ہے۔ اسی طرح ناجائز کاموں میں مگن رہنے والا شخص آخرکار نقصان اٹھاتا ہے۔

ਪਾਪੀ ਕਾ ਘਰੁ ਅਗਨੇ ਮਾਹਿ ॥ ਜਲਤ ਰਹੈ ਮਿਟਵੈ ਕਬ ਨਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ پاپیِ کا گھرُ اگنے ماہِ
॥1॥ رہاءُ ॥ جلت رہےَ مِٹۄےَ کب ناہِ
لفظی معنی:اگنے آگ میں۔ پاپی ۔ گنا ہگار ۔ جلت رہے ۔ جلتا رہتا ہے ۔ رہاؤ
॥1॥ ترجمہ:گناہ گار کا دماغ اس طرح تڑپتا رہتا ہے جیسے وہ ہمیشہ جل رہا ہو،جو جلتا رہتا ہے اور کبھی بجھتا نہیں۔ توقف

ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਨ ਦੇਖੈ ਜਾਇ ॥ ਮਾਰਗੁ ਛੋਡਿ ਅਮਾਰਗਿ ਪਾਇ ॥
॥ ہرِ کیِ بھگتِ ن دیکھےَ جاءِ
॥ مارگُ چھوڈِ امارگِ پاءِ
ترجمہ:گنہگار ایسی جگہ نہیں جاتا جہاں خدا کی عبادت ہو رہی ہو،وہ نیک راستے کو چھوڑ دیتا ہے اور زندگی کے غلط (گناہ بھرے) راستے پر چلتا ہے۔

ਮੂਲਹੁ ਭੂਲਾ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਡਾਰਿ ਲਾਦਿ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥੨॥
॥ موُلہُ بھوُلا آۄےَ جاءِ
॥2॥ انّم٘رِتُ ڈارِ لادِ بِکھُ کھاءِ
لفظی معنی:مارگ ۔ راستہ ۔ مارگ ۔ غیرراہ ۔ مولہو ۔ حقیقت سے گمراہ ۔ آوئے جائے ۔ آواگون ۔ تناسخ۔ انمرت ڈار۔ آب حیات گرا کر۔ ایسے پانی کو گرا جس سے زندگی روحانی و اکلاقی طور ہمیشہ کے لئے بہتر اور نیک ہو جاتی ہے ۔ لاد وکھ ۔ زہر اکھٹی کرکے(2)
॥2॥ ترجمہ:وہ خدا کو بھول جاتا ہے اور جنم و موت کے چکر میں پھنس جاتا ہے۔کیونکہ وہ نام کے امرت کو گرا دیتا ہے اور برائیوں میں ملوث ہوتا ہے۔

ਜਿਉ ਬੇਸ੍ਵਾ ਕੇ ਪਰੈ ਅਖਾਰਾ ॥ ਕਾਪਰੁ ਪਹਿਰਿ ਕਰਹਿ ਸਂ‍ੀਗਾਰਾ ॥
॥ جِءُ بیس٘ۄا کے پرےَ اکھارا
॥ کاپرُ پہِرِ کرہِ سیگارا
ترجمہ:جس طرح کوئی ایسی جگہ جاتا ہے جہاں طوائفیں رقص کرتی ہیں۔وہاں وہ خوبصورت لباس پہنتے ہیں اور اپنے آپ کو زیورات سے آراستہ کرتے ہیں۔

ਪੂਰੇ ਤਾਲ ਨਿਹਾਲੇ ਸਾਸ ॥ ਵਾ ਕੇ ਗਲੇ ਜਮ ਕਾ ਹੈ ਫਾਸ ॥੩॥
॥ پوُرے تال نِہالے ساس
॥3॥ ۄا کے گلے جم کا ہےَ پھاس
لفظی معنی:بیسوا۔ بازاری عورت۔ اکھارا۔ تماشہ ۔ مجرا۔ کاپر۔ کپڑے ۔ بیگارا ۔ سجاوٹ ۔پورے تال۔ ناچتی ہے ادائیں کرتی ہے ۔ نہالے ساس۔ تو شہوتی اسکے سانس گنتا ہے ۔ واکے گللے ۔ تو اسگی گردن میں جسم کا ہے پھاس۔ موت کا پھندہ ہوتا ہے روحانی و اخلاقی موت ترجمہ:جب طوائف ناچتی ہے اور اپنی سانسوں کو ڈھول کی تھاپ کے ساتھ ہم آہنگ کرتی ہے، تو گنہگار اسے سانس لیتے دیکھ کر خوش ہوتا ہے،لیکن یہ نہیں سمجھتا کہ اس قسم کے ناجائز حرکات کی وجہ سے موت کے آسیب کی پھندا اس کے گلے میں پڑ رہی ہے۔

ਜਾ ਕੇ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਓ ਕਰਮਾ ॥ ਸੋ ਭਜਿ ਪਰਿ ਹੈ ਗੁਰ ਕੀ ਸਰਨਾ ॥
جا کے مستکِ لِکھِئو کرما ॥
سو بھجِ پرِ ہےَ گُر کیِ سرنا ॥
ترجمہ:وہ جو خدا کے فضل سے پہلے سے مقرر کیا گیا ہے،وہ جلدی گرو کی پناہ میں داخل ہوتا ہے۔

ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਇਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥ ਇਨ ਬਿਧਿ ਸੰਤਹੁ ਉਤਰਹੁ ਪਾਰਿ ॥੪॥੨॥੮॥
کہت نامدیءُ اِہُ بیِچارُ ॥
اِن بِدھِ سنّتہُ اُترہُ پارِ ॥4॥2॥8॥
لفظی معنی:مستک ۔ پیشانی پر ۔ اُتم کر ما ۔ بلند قسمت۔ بھج پر ہے ۔ دوڑ کر پڑتا ہے ۔ گر کی سرنا۔ مرشد کی پناہ۔ بیچار ۔ خیال ۔ان بدھ۔ اس طریقے سے ۔
॥4॥2॥8॥ ترجمہ:نام دیو نے اس خیال کا اظہار کیا:اے اولیاء، (گرو کی پناہ لو اور ان کی تعلیمات پر عمل کرو)، برائیوں کے اس دنیاوی سمندر کو پار کرنے کا یہی واحد راستہ ہے۔

ਸੰਡਾ ਮਰਕਾ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ॥ ਪੜੈ ਨਹੀ ਹਮ ਹੀ ਪਚਿ ਹਾਰੇ ॥ ਰਾਮੁ ਕਹੈ ਕਰ ਤਾਲ ਬਜਾਵੈ ਚਟੀਆ ਸਭੈ ਬਿਗਾਰੇ ॥੧॥
سنّڈا مرکا جاءِ پُکارے ॥
پڑےَ نہیِ ہم ہیِ پچِ ہارے ॥
رامُ کہےَ کر تال بجاۄےَ چٹیِیا سبھےَ بِگارے ॥੧॥
لفظی معنی:سنڈا مرکا۔ پرہیلاد کے استاد۔ پکارے ۔ فریاد کی ۔ پچ ہارے ۔ مجبور ہو گئے ہیں۔ انتہائی کوششوں سے ۔ کرتال ہاتھوں کی تالیاں بجاتا ہے ۔ چٹیا ۔ شاگرد۔ طالب علم (1)
ترجمہ:پرہلاد کے استاد سنڈا اور مارکا گئے اور ہرناکھش سے شکایت کی۔ہم آپ کے بیٹے کو پڑھاتے کرتے تھک گئے ہیں لیکن وہ اپنا سبق نہیں پڑھتا۔وہ دھنیں بنانے کے لیے تالیاں بجاتا ہے اور خدا کے نام کی حمد گاتا ہے، اس نے باقی تمام طلبہ کو بھی خراب کر دیا ہے۔ ||1||

ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਜਪਿਬੋ ਕਰੈ ॥ ਹਿਰਦੈ ਹਰਿ ਜੀ ਕੋ ਸਿਮਰਨੁ ਧਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
رام ناما جپِبو کرےَ ॥
ہِردےَ ہرِ جیِ کو سِمرنُ دھرےَ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:جپبو۔ گاتا ہے ۔ ہر دے ۔ دل میں۔ سمرن۔ یادو ریاض۔ (1) رہاؤ ۔
ترجمہ:پرہلاد مسلسل خدا کا نام لیتا ہے،اور اپنے دل میں وہ ہمیشہ خدا کو یاد کرتا ہے۔ ||1||توقف||

ਬਸੁਧਾ ਬਸਿ ਕੀਨੀ ਸਭ ਰਾਜੇ ਬਿਨਤੀ ਕਰੈ ਪਟਰਾਨੀ ॥ ਪੂਤੁ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦੁ ਕਹਿਆ ਨਹੀ ਮਾਨੈ ਤਿਨਿ ਤਉ ਅਉਰੈ ਠਾਨੀ ॥੨॥
॥ بسُدھا بسِ کیِنیِ سبھ راجے بِنتیِ کرےَ پٹرانیِ
॥2॥ پوُتُ پ٘رہِلادُ کہِیا نہیِ مانےَ تِنِ تءُ ائُرےَ ٹھانیِ
لفظی معنی:لسدھا۔ ۔ زمین۔ پٹرانی ۔ وڈی رانی ۔ تن تو اورے ٹھانی ۔ اور ہی ارادہ کر رکھا ہے(2)
॥2॥ ترجمہ:پرہلاد کی ماں، سردار ملکہ، نے اسے عاجزی سے بتایا کہ اس کے والد، بادشاہ ہرناکھش نے پوری دنیا کو مسخر کر رکھا ہے،لیکن بیٹا پرہلاد اس کی ایک بھی التجا نہیں مانتا، کیونکہ اس نے کچھ اور ہی فیصلہ کر رکھا ہے۔

ਦੁਸਟ ਸਭਾ ਮਿਲਿ ਮੰਤਰ ਉਪਾਇਆ ਕਰਸਹ ਅਉਧ ਘਨੇਰੀ ॥ ਗਿਰਿ ਤਰ ਜਲ ਜੁਆਲਾ ਭੈ ਰਾਖਿਓ ਰਾਜਾ ਰਾਮਿ ਮਾਇਆ ਫੇਰੀ ॥੩॥
॥ دُسٹ سبھا مِلِ منّتر اُپائِیا کرسہ ائُدھ گھنیریِ
گِرِ تر جلُ جُیالا بھےَ راکھِئو راجا رامِ مائِیا پھیریِ ॥3॥
لفظی معنی:دشٹ سبھا۔ بدکاریوں کی مجلس ۔ منتر ۔ مشورہ ۔ کر سیہہ اودھ گھنیری ۔ اسکی عمر بڑھا ئیں ۔ گر تر۔ پہاڑ سے نیچے گرانا۔ جل ۔پانی میں ڈبونے ۔ جد آلا بھے ۔ آگ کاخوف ۔ راکھیؤ۔ بچائیا ۔ مائیا پھیری ۔ دنیاوی دولت کی عادت بدلی (3)
ترجمہ:بدکاریوں کی مجلس نے ملاقات کی اور اس کی زندگی کو کم کرنے کا فیصلہ کیا۔خدا، بادشاہ، نے چیزوں کی نوعیت بدل دی اور پرہلاد کے مرنے کے خوف کو ایک پہاڑ سے نیچے پھینک کر، درخت سے لٹکا کر، پانی میں ڈبا کر اور آگ میں جلا کر ختم کر دیا۔

ਕਾਢਿ ਖੜਗੁ ਕਾਲੁ ਭੈ ਕੋਪਿਓ ਮੋਹਿ ਬਤਾਉ ਜੁ ਤੁਹਿ ਰਾਖੈ ॥ ਪੀਤ ਪੀਤਾਂਬਰ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਧਣੀ ਥੰਭ ਮਾਹਿ ਹਰਿ ਭਾਖੈ ॥੪॥
॥ کاڈھِ کھڑگُ کالُ بھےَ کوپِئو موہِ بتاءُ جُ تُہِ راکھےَ
॥4॥ پیِت پیِتاںبر ت٘رِبھۄنھ دھنھیِ تھنّبھ ماہِ ہرِ بھاکھےَ
لفظی معنی:گھڑگ۔ تلوار۔ کال ۔ موت ۔ بھے ۔ خوف کوپیؤ۔ راکھے ۔ بچائے ۔ موہ ۔ مجھے ۔ توہ ۔ تجھے ۔ پیتانبر ۔ خدا۔ تین بھون دھنی ۔ تینوں عالمون کا مالک ۔ تھنب میہہ ہربھا ھے ۔ تھنب مینہہ خدا بولا (4)
ترجمہ:غصے سے جلتے ہوئے ہرناکھش نے اپنی تلوار نکالی اور پرہلاد کو موت کے خوف سے ڈرایا اور چیخ کر بولا: بتاؤ تمہیں اس تلوار سے کون بچا سکتا ہے؟پرہلاد نے جواب دیا، زرد لباس میں ملبوس کائنات کا مالک خدا اس ستون میں بھی موجود ہے ॥4॥ جس سے میں بندھا ہوا ہوں۔

ਹਰਨਾਖਸੁ ਜਿਨਿ ਨਖਹ ਬਿਦਾਰਿਓ ਸੁਰਿ ਨਰ ਕੀਏ ਸਨਾਥਾ ॥ ਕਹਿ ਨਾਮਦੇਉ ਹਮ ਨਰਹਰਿ ਧਿਆਵਹ ਰਾਮੁ ਅਭੈ ਪਦ ਦਾਤਾ ॥੫॥੩॥੯॥
ہرناکھسُ جِنِ نکھہ بِدارِئو سُرِ نر کیِۓ سناتھا ॥
کہِ نامدیءُ ہم نرہرِ دھِیاۄہ رامُ ابھےَ پد داتا ॥੫॥੩॥੯॥
لفظی معنی:نکھیہہ بداریؤ ۔ ناختوں سے پھاڑ ڈالا۔ سرنر کے لئے سنا تھا۔ فرشتوں ۔ دیوتوں اور انسان کا اچھا نیک مالک ہے ۔ لزیر ۔ خدا۔ دھیاویہہ ۔ دھیان دیتے ہین۔ ابھے پدداتا۔ بیخوفی کار تبہ بخشنے والا۔
ترجمہ:خدا نے (انسان و شیر کی شکل میں ظاہر کیا اور) بادشاہ ہرناکھش کو اپنے پنجوں سے پھاڑ دیا، اور تمام دیوتاؤں اور انسانوں کو یقین دلایا کہ وہ ان کا مالک اور نجات دہندہ ہے۔نام دیو کہتا ہے، میں اس خدا کو بھی پیار سے یاد کرتا ہوں جو بے خوفی کی حالت عطا کرنے والا ہے۔ ||5||3||9||

ਸੁਲਤਾਨੁ ਪੂਛੈ ਸੁਨੁ ਬੇ ਨਾਮਾ ॥ ਦੇਖਉ ਰਾਮ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ਕਾਮਾ ॥੧॥
سُلتانُ پوُچھےَ سُنُ بے ناما ॥
دیکھءُ رامُ تُم٘ہ٘ہارے کاما ॥1॥
ترجمہ:سلطان (بادشاہ) نے کہا: اے نام دیو سنو!میں تمہارے خدا کے اعمال (طاقت) دیکھنا چاہتا ہوں۔

ਨਾਮਾ ਸੁਲਤਾਨੇ ਬਾਧਿਲਾ ॥ ਦੇਖਉ ਤੇਰਾ ਹਰਿ ਬੀਠੁਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ ناما سُلتانے بادھِلا
॥1॥ رہاءُ ॥ دیکھءُ تیرا ہرِ بیِٹھُلا
لفظی معنی:کاما ۔ کرامات ۔ معجزہ ۔ بادھلا۔ باندھ لیا۔ بیٹھلا خدا (1) رہاؤ۔
ترجمہ:پھر سلطان نے (مجھے) نام دیو کو باندھ دیا۔اور کہا میں خدا کی قدرتوں کو دیکھنا چاہتا ہوں جسے تم بیٹھل کہتے ہو۔توقف

ਬਿਸਮਿਲਿ ਗਊ ਦੇਹੁ ਜੀਵਾਇ ॥ ਨਾਤਰੁ ਗਰਦਨਿ ਮਾਰਉ ਠਾਂਇ ॥੨॥
॥ بِسمِلِ گئوُ دیہُ جیِۄاءِ
॥2॥ ناترُ گردنِ مارءُ ٹھاںءِ
لفظی معنی:بسمل۔ مردہ ۔ ناتر۔ ورنہ ۔ نہیں تو ۔ گرون مارون ٹھائے ۔ گردن اسی جگہ اتار دو گا۔ (2)
॥2॥ ترجمہ:اس مردہ گائے کو زندہ کر دو،ورنہ میں ابھی تمہارا سر کاٹ دوں گا۔

ਬਾਦਿਸਾਹ ਐਸੀ ਕਿਉ ਹੋਇ ॥ ਬਿਸਮਿਲਿ ਕੀਆ ਨ ਜੀਵੈ ਕੋਇ ॥੩॥
॥ بادِساہ ایَسیِ کِءُ ہوءِ
॥3॥ بِسمِلِ کیِیا ن جیِۄےَ کوءِ
لفظی معنی:بسمل ۔ مردہ ۔ جیوئے کوئے زندہ ہو سکتا ہے (3)
॥3॥ ترجمہ:نام دیو نے جواب دیا اے بادشاہ یہ کیسے ہو سکتا ہے؟جو مردہ ہو وہ پھر کبھی زندہ نہیں ہوتا۔

ਮੇਰਾ ਕੀਆ ਕਛੂ ਨ ਹੋਇ ॥ ਕਰਿ ਹੈ ਰਾਮੁ ਹੋਇ ਹੈ ਸੋਇ ॥੪॥
॥ میرا کیِیا کچھوُ ن ہوءِ
॥4॥ کرِ ہےَ رامُ ہوءِ ہےَ سوءِ
لفظی معنی:کریہہ رام و جو خدا کرتا ہے ۔ سو ہوئے ۔ وہی ہوتا ہے (4)
ترجمہ:میرے کرنے سے کچھ نہیں ہوتا،جو کچھ خدا کرتا ہے، وہی ہوتا ہے۔

ਬਾਦਿਸਾਹੁ ਚੜ੍ਹ੍ਹਿਓ ਅਹੰਕਾਰਿ ॥ ਗਜ ਹਸਤੀ ਦੀਨੋ ਚਮਕਾਰਿ ॥੫॥
॥ بادِساہُ چڑ٘ہ٘ہِئو اہنّکارِ
॥5॥ گج ہستیِ دیِنو چمکارِ
لفظی معنی:چریہؤ اہنکار۔ غرور ۔ گج ۔ ہاتھی ۔ چمکار ۔ اکسائیا ۔ ردن ۔ آہ وزاری ۔ بھجیہہ ۔ کہہ (5)
॥5॥ ترجمہ:بادشاہ تکبر سے پاگل ہو گیا،اس نے ایک ہاتھی کو (مجھ پر) نام دیو پر حملہ کرنے کے لیے اکسایا۔

ਰੁਦਨੁ ਕਰੈ ਨਾਮੇ ਕੀ ਮਾਇ ॥ ਛੋਡਿ ਰਾਮੁ ਕੀ ਨ ਭਜਹਿ ਖੁਦਾਇ ॥੬॥
॥ رُدنُ کرےَ نامے کیِ ماءِ
॥6॥ چھوڈِ رامُ کیِ ن بھجہِ کھُداءِ
॥6॥ ترجمہ:نام دیو کی ماں رونے لگی۔اور کہا اے نام دیو، تم رام کی بجائے اللہ کیوں نہیں کہنا شروع کر دیتے (ہندو مذہب چھوڑو، اسلام قبول کرو اور اپنی جان بچاؤ)؟

ਨ ਹਉ ਤੇਰਾ ਪੂੰਗੜਾ ਨ ਤੂ ਮੇਰੀ ਮਾਇ ॥ ਪਿੰਡੁ ਪੜੈ ਤਉ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥੭॥
॥ ن ہءُ تیرا پوُنّگڑا ن توُ میریِ ماءِ
॥7॥ پِنّڈُ پڑےَ تءُ ہرِ گُن گاءِ
لفظی معنی:پونگڑا۔ بچہ ۔ پنڈ پڑے ۔ جسم چلا جائے(7)
॥7॥ ترجمہ:نام دیو نے جواب دیا، نہ میں آپ کا بچہ ہوں، نہ آپ میری ماں ہیں۔اگر میرا جسم فنا ہو جائے تب بھی خدا کی حمد گاتا رہے گا۔

ਕਰੈ ਗਜਿੰਦੁ ਸੁੰਡ ਕੀ ਚੋਟ ॥ ਨਾਮਾ ਉਬਰੈ ਹਰਿ ਕੀ ਓਟ ॥੮॥
॥ کرےَ گجِنّدُ سُنّڈ کیِ چوٹ
॥8॥ ناما اُبرےَ ہرِ کیِ اوٹ
لفظی معنی:گجند۔ ہاتھی ۔ اُبھرئے ۔ بچے ۔ (8)
ترجمہ:جب ہاتھی اسے اپنی سونڈ سے مارنے کی کوشش کرے گا،نام دیو کو ہر بار بچایا گیا کیونکہ اسے خدا کی حفاظت حاصل تھی۔

ਕਾਜੀ ਮੁਲਾਂ ਕਰਹਿ ਸਲਾਮੁ ॥ ਇਨਿ ਹਿੰਦੂ ਮੇਰਾ ਮਲਿਆ ਮਾਨੁ ॥੯॥
॥ کاجیِ مُلاں کرہِ سلامُ
॥9॥ اِنِ ہِنّدوُ میرا ملِیا مانُ
॥9॥ ترجمہ:بادشاہ اپنے دماغ میں سوچتا ہے، جب کہ تمام مسلمان پادری اور قاضی مجھے سلام کرتے ہیں۔لیکن اس ہندو نے میرے مغرور غرور کو روند ڈالا ہے۔

ਬਾਦਿਸਾਹ ਬੇਨਤੀ ਸੁਨੇਹੁ ॥
بادِساہ بینتیِ سُنیہُ ॥
ترجمہ:(نام دیو کے ہندو خیر خواہ بادشاہ کے پاس پہنچے، اور اس سے کہا: اے بادشاہ، ہماری درخواست سن لیجئے،

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top