Page 1143
ਸਭ ਮਹਿ ਏਕੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਾ ॥ ਸੋ ਜਾਪੈ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥
سبھ مہِ ایکُ رہِیا بھرپوُرا ॥
سو جاپےَ جِسُ ستِگُرُ پوُرا ॥
ترجمہ:خدا تمام مخلوقات میں موجود ہے،لیکن وہ اکیلا ہی اسے پیار سے یاد کرتا ہے جسے کامل سچا گرو متاثر کرتا ہے۔
ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਤਾ ਕੋ ਆਧਾਰੁ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਦਇਆਰੁ ॥੪॥੧੩॥੨੬॥
ہرِ کیِرتنُ تا کو آدھارُ ॥
کہُ نانک جِسُ آپِ دئِیارُ ॥੪॥੧੩॥੨੬॥
ترجمہ:خدا کی حمد ہی اس شخص کی زندگی کا واحد سہارا بن جاتی ہے،جس پر خدا خود مہربان ہو جاتا ہے، نانک کہتے ہیں۔ ||4||13||26||
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮੋਹਿ ਦੁਹਾਗਨਿ ਆਪਿ ਸੀਗਾਰੀ ॥ ਰੂਪ ਰੰਗ ਦੇ ਨਾਮਿ ਸਵਾਰੀ ॥
بھیَرءُ مہلا ੫॥
موہِ دُہاگنِ آپِ سیِگاریِ ॥
روُپ رنّگ دے نامِ سۄاریِ ॥
ترجمہ:خدا نے خود مجھے، بدقسمت کو، الہی خوبیوں سے آراستہ کیا۔اس نے مجھے روحانی خوبصورتی اور اپنی محبت سے نوازا۔ اس نے مجھے اپنے نام سے جوڑ کر میری زندگی کو مزین کیا۔
ਮਿਟਿਓ ਦੁਖੁ ਅਰੁ ਸਗਲ ਸੰਤਾਪ ॥ ਗੁਰ ਹੋਏ ਮੇਰੇ ਮਾਈ ਬਾਪ ॥੧॥
مِٹِئو دُکھُ ارُ سگل سنّتاپ ॥
گُر ہوۓ میرے مائیِ باپ ॥੧॥
ترجمہ:میرے سارے غم اور پریشانیاں ختم ہو گئیں،اور گرو میرے ماں باپ بن گئے ہیں۔ ||1||
ਸਖੀ ਸਹੇਰੀ ਮੇਰੈ ਗ੍ਰਸਤਿ ਅਨੰਦ ॥ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਭੇਟੇ ਮੋਹਿ ਕੰਤ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سکھیِ سہیریِ میرےَ گ٘رستِ اننّد ॥
کرِ کِرپا بھیٹے موہِ کنّت ॥੧॥ رہاءُ ॥
ترجمہ:اے میرے دوستو اور ساتھیو، میرے دل میں روحانی خوشی ہے،کیونکہ رحم کر کے میرا آقا خدا مجھ سے ملا ہے۔ ||1||توقف||
ਤਪਤਿ ਬੁਝੀ ਪੂਰਨ ਸਭ ਆਸਾ ॥ ਮਿਟੇ ਅੰਧੇਰ ਭਏ ਪਰਗਾਸਾ ॥
تپتِ بُجھیِ پوُرن سبھ آسا ॥
مِٹے انّدھیر بھۓ پرگاسا ॥
ترجمہ:خواہشوں کی آگ بجھ گئی اور میری تمام امیدیں پوری ہو گئیں۔جہالت کا اندھیرا دور ہو گیا ہے اور میرے ذہن کو روحانی حکمت سے روشن کر دیا گیا ہے۔
ਅਨਹਦ ਸਬਦ ਅਚਰਜ ਬਿਸਮਾਦ ॥ ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪੂਰਾ ਪਰਸਾਦ ॥੨॥
انہد سبد اچرج بِسماد ॥
گُرُ پوُرا پوُرا پرساد ॥੨॥
لفظی معنی:پرساد۔ رحمت (2)
ترجمہ:گرو کے الہی کلام کا ایک مسلسل راگ میرے اندر بج رہا ہے، جو حیرت انگیز ہے۔یہ سب کامل گرو کے کامل کرم کی وجہ سے ہوا ہے۔ ||2||
ਜਾ ਕਉ ਪ੍ਰਗਟ ਭਏ ਗੋਪਾਲ ॥ ਤਾ ਕੈ ਦਰਸਨਿ ਸਦਾ ਨਿਹਾਲ ॥
جا کءُ پ٘رگٹ بھۓ گوپال ॥
تا کےَ درسنِ سدا نِہال ॥
ترجمہ:ہمیشہ اس شخص کا دیدار بابرکت ہوتا ہے جس کے اندر خدا ظاہر ہوتا ہے۔
ਸਰਬ ਗੁਣਾ ਤਾ ਕੈ ਬਹੁਤੁ ਨਿਧਾਨ ॥ ਜਾ ਕਉ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਓ ਨਾਮੁ ॥੩॥
سرب گُنھا تا کےَ بہُتُ نِدھان ॥
جا کءُ ستِگُرِ دیِئو نامُ ॥੩॥
لفظی معنی:گوپال۔ مالک ۔ زمین۔ درسن ۔ دیدار سے ۔ نہال ۔ خوش ۔ سرب گناہ۔ سارے وصف۔ دھان۔ خزانے (3)
ترجمہ:اس شخص کے اندر بہت سارے خزانے جمع ہوتے ہیں اور الہی خوبیاں اچھی طرح سے جمع ہوتی ہیں،جسے سچے گرو نے خدا کے نام سے نوازا ہے۔ ||3||
ਜਾ ਕਉ ਭੇਟਿਓ ਠਾਕੁਰੁ ਅਪਨਾ ॥ ਮਨੁ ਤਨੁ ਸੀਤਲੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਪਨਾ ॥
جا کءُ بھیٹِئو ٹھاکُرُ اپنا ॥
منُ تنُ سیِتلُ ہرِ ہرِ جپنا ॥
ترجمہ:جس نے اپنے مالک خدا کو پہچان لیا،اس کا دماغ اور جسم ہمیشہ خدا کو یاد کرنے سے پرسکون ہو جاتے ہیں۔
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੋ ਜਨ ਪ੍ਰਭ ਭਾਏ ॥ ਤਾ ਕੀ ਰੇਨੁ ਬਿਰਲਾ ਕੋ ਪਾਏ ॥੪॥੧੪॥੨੭॥
کہُ نانک جو جن پ٘ربھ بھاۓ ॥
تا کیِ رینُ بِرلا کو پاۓ ॥੪॥੧੪॥੨੭॥
لفظی معنی:بھیٹیو ۔ ملاپ ہوا۔ ٹھاکر ۔ ملاک ۔ سیتل ۔ پربھ ۔ بھائے ۔ خدا کا محبوب ہو جائے ۔ رین۔ دہول ۔
ترجمہ:نانک کہتا ہے، وہ بندے جو خدا کو پیارے لگتے ہیں،ان کے قدموں کی دھول کسی بہت ہی نادر کو ملتی ہے۔ ||4||14||27||
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਚਿਤਵਤ ਪਾਪ ਨ ਆਲਕੁ ਆਵੈ ॥ ਬੇਸੁਆ ਭਜਤ ਕਿਛੁ ਨਹ ਸਰਮਾਵੈ ॥
بھیَرءُ مہلا ੫॥
چِتۄت پاپ ن آلکُ آۄےَ ॥
بیسُیا بھجت کِچھُ نہ سرماۄےَ ॥
ترجمہ:انسان گناہوں کے بارے میں سوچنے میں سستی نہیں دکھاتا۔وہ کسی طوائف کے ساتھ وقت گزارتے ہوئے بھی شرم محسوس نہیں کرتا۔
ਸਾਰੋ ਦਿਨਸੁ ਮਜੂਰੀ ਕਰੈ ॥ ਹਰਿ ਸਿਮਰਨ ਕੀ ਵੇਲਾ ਬਜਰ ਸਿਰਿ ਪਰੈ ॥੧॥
سارو دِنسُ مجوُریِ کرےَ ॥
ہرِ سِمرن کیِ ۄیلا بجر سِرِ پرےَ ॥੧॥
لفظی معنی:چتو ت۔ سوچتے وقت ۔ آلک۔ سستی ۔ پاپ ۔ گناہ۔ بیسوا۔ بازاری عورت ۔ بھجت۔ رشتہ بنانے میں۔ سرماوے ۔ شرم نہیں کرتا ۔ مجوری ۔ مزدوری ۔ محنت و مشقت ۔ ہر سمرن کی بیلا۔ الہٰی یاد و ریاض ۔ بجر ۔ بج ۔ پتھر ۔ موت (1)
ترجمہ:دنیوی دولت کمانے کے لیے دن بھر محنت کرتا ہے،لیکن جب خدا کو یاد کرنے کا وقت آتا ہے تو اسے لگتا ہے جیسے اس کے سر پر بھاری پتھر گر گیا ہو۔ ||1||
ਮਾਇਆ ਲਗਿ ਭੂਲੋ ਸੰਸਾਰੁ ॥ ਆਪਿ ਭੁਲਾਇਆ ਭੁਲਾਵਣਹਾਰੈ ਰਾਚਿ ਰਹਿਆ ਬਿਰਥਾ ਬਿਉਹਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
مائِیا لگِ بھوُلو سنّسارُ ॥
آپِ بھُلائِیا بھُلاۄنھہارےَ راچِ رہِیا بِرتھا بِئُہار ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:بھولو۔ گمراہ ۔ بھلا ونہار ۔ بھلانے والے نے ۔ برتھا۔ بیکار۔ بیفائدہ ۔ بیوہار۔ رسم و رواج ۔ ادرکاربار میں (1) ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:مادیت کی محبت میں مگن ہو کر ساری دنیا زندگی کی راہِ راست سے بھٹک گئی ہے۔خود خدا نے بشر کو اس کے پچھلے کرتوتوں کی وجہ سے فریب میں ڈال دیا ہے اور اب وہ فضول دنیاوی کاموں میں مگن ہے۔ ||1||توقف||
ਪੇਖਤ ਮਾਇਆ ਰੰਗ ਬਿਹਾਇ ॥ ਗੜਬੜ ਕਰੈ ਕਉਡੀ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥
پیکھت مائِیا رنّگ بِہاءِ ॥
گڑبڑ کرےَ کئُڈیِ رنّگُ لاءِ ॥
ترجمہ:مایا (مادیت) کے دلفریب ناٹکوں کو دیکھ کر زندگی گزر جاتی ہے۔بے کار دنیوی دولت کی محبت سے اپنے آپ کو اس قدر جکڑ لیتا ہے کہ وہ بے ایمانی میں مبتلا ہو جاتا ہے۔
ਅੰਧ ਬਿਉਹਾਰ ਬੰਧ ਮਨੁ ਧਾਵੈ ॥ ਕਰਣੈਹਾਰੁ ਨ ਜੀਅ ਮਹਿ ਆਵੈ ॥੨॥
انّدھ بِئُہار بنّدھ منُ دھاۄےَ ॥
کرنھیَہارُ ن جیِء مہِ آۄےَ ॥੨॥
لفظی معنی:پیکھت ۔ دیکھتے ۔ رنگ ۔ خوشمیں گذرتی ہے ۔ گڑ بڑ ۔ حساب میں تنازعہ ۔ گوڈی رنگ ۔ نا چیز سے محبت کرکے ۔ اندھر بیوہار ۔ اندھیرے ۔ بے سمجھی والے رسم و رواجات ۔ بندھ من دھاروے ۔ دل بھٹکتا ہے ۔ کرنیہار ۔ جس میں کرنے کی توفیق ہے ۔ جیئہ ۔ دل میں (2)
ترجمہ:روحانی جہالت کی وجہ سے مادیت کے بندھنوں میں جکڑا ہوا ذہن ہر طرف بھٹکتا رہتا ہے۔لیکن خالق کے بارے میں خیال بھی اس کے ذہن میں نہیں آتا۔ ||2||
ਕਰਤ ਕਰਤ ਇਵ ਹੀ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥ ਪੂਰਨ ਹੋਤ ਨ ਕਾਰਜ ਮਾਇਆ ॥
کرت کرت اِۄ ہیِ دُکھُ پائِیا ॥
پوُرن ہوت ن کارج مائِیا ॥
ترجمہ:صرف ایک ہی دنیاوی اعمال کو بار بار کرنے سے کوئی مصیبت برداشت کرتا ہے،اور اس کے مایا (مادیت) کے معاملات کبھی مکمل نہیں ہوتے۔
ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਲੋਭਿ ਮਨੁ ਲੀਨਾ ॥ ਤੜਫਿ ਮੂਆ ਜਿਉ ਜਲ ਬਿਨੁ ਮੀਨਾ ॥੩॥
کامِ ک٘رودھِ لوبھِ منُ لیِنا ॥
تڑپھِ موُیا جِءُ جل بِنُ میِنا ॥੩॥
لفظی معنی:او ۔ اس طرح ۔ پورن ۔ مکمل۔ کارج ۔ کام۔ کام شہوت۔ کر ؤدھ ۔ غصہ ۔ من لینا۔ دل کو جکڑ رکھا ہے ۔ تڑف ۔ تڑپ۔ جل بن مینا۔ پانی کے بغیرمچھلی(3)
ترجمہ:انسان کا دماغ شہوت، غصہ اور لالچ میں مگن رہتا ہے،پانی سے باہر مچھلی کی طرح، وہ اذیت میں مبتلا اور روحانی طور پر مردہ ہے۔ ||3||
ਜਿਸ ਕੇ ਰਾਖੇ ਹੋਏ ਹਰਿ ਆਪਿ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਜਪੁ ਜਾਪਿ ॥
جِس کے راکھے ہوءِ ہرِ آپِ ॥
ہرِ ہرِ نامُ سدا جپُ جاپِ ॥
ترجمہ:جس کا محافظ خود خدا بن گیا،وہ شخص ہر وقت خدا کا نام یاد کرتا ہے،
ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ॥ ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥੪॥੧੫॥੨੮॥
سادھسنّگِ ہرِ کے گُنھ گائِیا ॥
نانک ستِگُرُ پوُرا پائِیا ॥੪॥੧੫॥੨੮॥
لفظی معنی:ستگر پور۔ کامل مرشد۔
ترجمہ:اور وہ ہمیشہ سنتوں کی صحبت میں خدا کی حمد گاتا ہے۔اے نانک، وہ کامل سچے گرو سے ملا ہے۔ ||4||15||28||
ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਅਪਣੀ ਦਇਆ ਕਰੇ ਸੋ ਪਾਏ ॥ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥
بھیَرءُ مہلا ੫॥
اپنھیِ دئِیا کرے سو پاۓ ॥
ہرِ کا نامُ منّنِ ۄساۓ ॥
ترجمہ:جس پر خدا رحم کرتا ہے اس کو نام ملتا ہے،اور خدا کا نام اپنے دماغ میں بسا لیتا ہے۔
ਸਾਚ ਸਬਦੁ ਹਿਰਦੇ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥ ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਕਿਲਵਿਖ ਜਾਹਿ ॥੧॥
ساچ سبدُ ہِردے من ماہِ ॥
جنم جنم کے کِلۄِکھ جاہِ ॥੧॥
لفظی معنی:دیا۔ مہربانی ۔ سوپائے ۔ اسے ملتا ہے ۔ ساچ سبد۔ ایسا کلام جو صدیوی رہیگا۔ ہر ودے ۔ ذہن۔ کل وکھ ۔ زہر (1)
ترجمہ:وہ اپنے دماغ اور دل میں گرو کے خدا کی تعریف کے الہی کلام کو بساتا ہے،اس کے بے شمار جنموں کے گناہ مٹ جاتے ہیں۔ ||1||
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜੀਅ ਕੋ ਆਧਾਰੁ ॥ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਜਪਹੁ ਨਿਤ ਭਾਈ ਤਾਰਿ ਲਏ ਸਾਗਰ ਸੰਸਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
رام نامُ جیِء کو آدھارُ ॥
گُر پرسادِ جپہُ نِت بھائیِ تارِ لۓ ساگر سنّسارُ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:آدھار۔ آسرا۔ گر پرساد۔ رحمت مرشد سے ۔ ساگر ۔ سمندر۔ سنسار۔ دنیا (1) رہاؤ۔
ترجمہ:خدا کا نام زندگی کا سہارا ہے،گرو کے کرم سے اسے ہمیشہ یاد کرو، اے بھائی، یہ آپ کو برائیوں کے عالمی سمندر سے پار لے جائے گا۔ ||1||توقف||
ਜਿਨ ਕਉ ਲਿਖਿਆ ਹਰਿ ਏਹੁ ਨਿਧਾਨੁ ॥ ਸੇ ਜਨ ਦਰਗਹ ਪਾਵਹਿ ਮਾਨੁ ॥
جِن کءُ لِکھِیا ہرِ ایہُ نِدھانُ ॥
سے جن درگہ پاۄہِ مانُ ॥
ترجمہ:جن کو خدا نے اس نام کا خزانہ حاصل کرنے کے لئے پہلے سے مقرر کیا ہے،وہ خدا کے حضور میں عزت پاتے ہیں۔
ਸੂਖ ਸਹਜ ਆਨੰਦ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥ ਆਗੈ ਮਿਲੈ ਨਿਥਾਵੇ ਥਾਉ ॥੨॥
سوُکھ سہج آننّد گُنھ گاءُ ॥
آگےَ مِلےَ نِتھاۄے تھاءُ ॥੨॥
لفظی معنی:ندھان۔ خزانہ ۔ درگیہہ۔ الہٰی در پر۔ مان عزت۔ وقار۔ سہج ۔ ذہنی سکون میں۔ آنند۔ بخوشی۔ نیتھاوے ۔ بغیر ٹھکانے ۔ ٹھاؤ ۔ ٹھکانہ (2)
ترجمہ:اے میرے دوست، خدا کی حمد گاؤ، اس سے روحانی سکون، تسکین اور خوشی ملے گی،اور جس کا اس دنیا میں کوئی سہارا نہیں وہ خدا کی بارگاہ میں سہارا پاتا ہے۔ ||2||
ਜੁਗਹ ਜੁਗੰਤਰਿ ਇਹੁ ਤਤੁ ਸਾਰੁ ॥ ਹਰਿ ਸਿਮਰਣੁ ਸਾਚਾ ਬੀਚਾਰੁ ॥
جُگہ جُگنّترِ اِہُ تتُ سارُ ॥
ہرِ سِمرنھُ ساچا بیِچارُ ॥
ترجمہ:زمانوں سے یہ (ذکرِ الٰہی) حقیقت کا نچوڑ رہا ہے،اور خدا کی یاد صحیح سوچ رہی ہے۔