Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1140

Page 1140

ਤਿਸੁ ਜਨ ਕੇ ਸਭਿ ਕਾਜ ਸਵਾਰਿ ॥
॥ تِسُ جن کے سبھِ کاج سۄارِ
ترجمہ:وہ اس شخص کے تمام کاموں کو پورا کرتا ہے۔

ਤਿਸ ਕਾ ਰਾਖਾ ਏਕੋ ਸੋਇ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਅਪੜਿ ਨ ਸਾਕੈ ਕੋਇ ॥੪॥੪॥੧੭॥
॥ تِس کا راکھا ایکو سوءِ
॥4॥4॥17॥ جن نانک اپڑِ ن ساکےَ کوءِ
لفظی معنی:ندر۔ نگاہ ۔ شفقت ۔ کرتار۔ کارساز۔ اپڑ۔ برابری ۔
॥4॥4॥17॥ ترجمہ:خدا ہی اس شخص کا محافظ ہے،اور اے عقیدت مند نانک، اس شخص کی کوئی برابری نہیں کر سکتا۔

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਹੋਵੈ ਬਾਹਰਿ ॥ ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਵਿਸਰੈ ਨਰਹਰਿ ॥
॥5॥ بھیَرءُ مہلا
॥ تءُ کڑیِئےَ جے ہوۄےَ باہرِ
॥ تءُ کڑیِئےَ جے ۄِسرےَ نرہرِ
ترجمہ:ہم پریشان یا فکرمند ہو سکتے ہیں صرف اس صورت میں جب خدا کی مرضی سے باہر کچھ ہوتا ہے۔اگر ہم خدا کو بھول جائیں تو ہم پریشان ہو سکتے ہیں۔

ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਦੂਜਾ ਭਾਏ ॥ ਕਿਆ ਕੜੀਐ ਜਾਂ ਰਹਿਆ ਸਮਾਏ ॥੧॥
॥ تءُ کڑیِئےَ جے دوُجا بھاۓ
॥1॥ کِیا کڑیِئےَ جاں رہِیا سماۓ
لفظی معنی:کڑیئے ۔ فکر کریں۔ نرہر۔ خدا ۔ جارہیا سمائے ۔ جب سبھ میں بستا ہے (1)
॥1॥ ترجمہ:ہمیں فکر کرنا شروع کر دینا چاہیے اگر ہم خدا کے سوا کسی اور سے محبت کرتے ہیں،جب خدا ہر جگہ موجود ہے تو پھر ہم فکر کیوں کریں؟

ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਕੜੇ ਕੜਿ ਪਚਿਆ ॥ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਖਪਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ مائِیا موہِ کڑے کڑِ پچِیا
॥1॥ رہاءُ ॥ بِنُ ناۄےَ بھ٘رمِ بھ٘رمِ بھ٘رمِ کھپِیا
لفظی معنی:مائیا موہ ۔ دولت کی محبت میں۔ کڑے کڑ۔ تشویش اور فکر مندری میں پبیا۔ ذلیل و خوار ہوا۔ بن ناوے ۔ بغیر الہٰی نام ست کے مراد سچ حق و حقیقت اپنائے لے بھر م بھر م کپھیا۔ بھٹک بھٹک کر ذلیل وخوار ہوا ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:مایا (مادیت) کی محبت میں مگن ہو کر ہمیشہ فکر مند رہتا ہے اور روحانی طور پر بگڑتا رہتا ہے۔اور خدا کا نام یاد کیے بغیر وہ شک میں بھٹکتا رہتا ہے اور برباد ہو جاتا ہے۔ |وقف

ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਦੂਜਾ ਕਰਤਾ ॥ ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਅਨਿਆਇ ਕੋ ਮਰਤਾ ॥
॥ تءُ کڑیِئےَ جے دوُجا کرتا
॥ تءُ کڑیِئےَ جے انِیاءِ کو مرتا
ترجمہ:ہمیں فکر تب ہی کرنی چاہیے اگر خدا کے علاوہ کوئی اور کچھ کر سکتا ۔ہم صرف اس صورت میں فکر کر سکتے ہیں جب کوئی خدا کی مرضی کے بغیر مر جائے۔

ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਕਿਛੁ ਜਾਣੈ ਨਾਹੀ ॥ ਕਿਆ ਕੜੀਐ ਜਾਂ ਭਰਪੂਰਿ ਸਮਾਹੀ ॥੨॥
॥ تءُ کڑیِئےَ جے کِچھُ جانھےَ ناہیِ
॥2॥ کِیا کڑیِئےَ جاں بھرپوُرِ سماہیِ
لفظی معنی:انائے ۔ ناانصاف۔ جانے ۔ سمجھ ۔ بھر پور سماہی ۔ ہرجگہ موجود ہے بستا ہے (2)
॥2॥ ترجمہ:ہمیں صرف اس صورت میں فکر مند ہونا چاہئے جب خدا کسی چیز سے بے خبر ہو۔خدا تو ہر جگہ موجود ہے پھر ہم فکر کیوں کریں؟

ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ਧਿਙਾਣੈ ॥ ਤਉ ਕੜੀਐ ਜੇ ਭੂਲਿ ਰੰਞਾਣੈ ॥
॥ تءُ کڑیِئےَ جے کِچھُ ہوءِ دھِگنْانھےَ
॥ تءُ کڑیِئےَ جے بھوُلِ رنّجنْانھےَ
ترجمہ:ہمیں صرف اس صورت میں فکر کرنا چاہئے جب خدا کی مرضی سے باہر زبردستی کچھ ہوتا ہے۔ہمیں صرف اسی صورت میں غمگین ہونا چاہئے جب خدا کسی کو غلطی سے تکلیف پہنچائے۔

ਗੁਰਿ ਕਹਿਆ ਜੋ ਹੋਇ ਸਭੁ ਪ੍ਰਭ ਤੇ ॥ ਤਬ ਕਾੜਾ ਛੋਡਿ ਅਚਿੰਤ ਹਮ ਸੋਤੇ ॥੩॥
॥ گُرِ کہِیا جو ہوءِ سبھُ پ٘ربھ تے
॥3॥ تب کاڑا چھوڈِ اچِنّت ہم سوتے
لفظی معنی:دھگانے ۔ زور زبردستی ۔ بھول رنجھانے گمراہی میں عذاب دیتا ہے ۔ کاڑا۔ تشویش ۔ فکر مندری ۔ اچنت ۔ بیفکر (3)
॥3॥ ترجمہ:گرو نے کہا ہے کہ جو کچھ بھی ہوتا ہے خدا کی مرضی سے ہوتا ہے۔اس لیے تمام پریشانیوں کو چھوڑ کر میں بے فکر رہتا ہوں (خدا کی مرضی میں)۔

ਪ੍ਰਭ ਤੂਹੈ ਠਾਕੁਰੁ ਸਭੁ ਕੋ ਤੇਰਾ ॥ ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਕਰਹਿ ਨਿਬੇਰਾ ॥
॥ پ٘ربھ توُہےَ ٹھاکُرُ سبھُ کو تیرا
॥ جِءُ بھاۄےَ تِءُ کرہِ نِبیرا
ترجمہ:اے خدا تو مالک ہے اور سب تیرے ہیں۔آپ لوگوں کی تقدیر سے متعلق تمام فیصلے کرتے ہیں جیسے آپ کو پسند ہوتا ہے۔

ਦੁਤੀਆ ਨਾਸਤਿ ਇਕੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥ ਰਾਖਹੁ ਪੈਜ ਨਾਨਕ ਸਰਣਾਇ ॥੪॥੫॥੧੮॥
॥ دُتیِیا ناستِ اِکُ رہِیا سماءِ
॥4॥5॥18॥ راکھہُ پیَج نانک سرنھاءِ
لفظی معنی:ٹھاکر ۔ مالک ۔ آقا۔ نیر۔ فیصلہ ۔ دتیا ناست ۔ دوآئیا مٹیا ۔ اک رہیا ۔ سمائے ۔ واھد بستا ہے ۔ پیج عزت۔
॥4॥5॥18॥ ترجمہ:اے خدا! کوئی اور نہیں، تو ہی ہر جگہ موجود ہے۔اے نانک کہو: اے خدا! میری عزت بچا، میں تیری پناہ میں آیا ہوں۔

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਬਿਨੁ ਬਾਜੇ ਕੈਸੋ ਨਿਰਤਿਕਾਰੀ ॥ ਬਿਨੁ ਕੰਠੈ ਕੈਸੇ ਗਾਵਨਹਾਰੀ ॥
॥5॥ بھیَرءُ مہلا
॥ بِنُ باجے کیَسو نِرتِکاریِ
॥ بِنُ کنّٹھےَ کیَسے گاۄنہاریِ
ترجمہ:ساتھ موسیقی کے بغیر کیسا رقص ہے؟سریلی آواز کے بغیر کوئی اچھا کیسے گا سکتا ہے؟

ਜੀਲ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਬਜੈ ਰਬਾਬ ॥ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਬਿਰਥੇ ਸਭਿ ਕਾਜ ॥੧॥
॥ جیِل بِنا کیَسے بجےَ رباب
॥1॥ نام بِنا بِرتھے سبھِ کاج
لفظی معنی:نرنکاری ۔ ناچ۔ کنٹھے ۔ گلے ۔ گاونہاری ۔ گانیوالی ۔ جیل۔ تند۔ ۔ رباب ۔ ساز ۔ نام بنا۔ ست۔ سچ و حققت کے بغیر برتھے ۔ بیفائدہ ۔ کاج۔ کام (1)
ترجمہ:تند کے بغیر رباب کیسے بجایا جا سکتا ہے؟اسی طرح خدا کا نام یاد کیے بغیر تمام دنیاوی اعمال بے کار ہیں۔

ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕਹਹੁ ਕੋ ਤਰਿਆ ॥ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈਸੇ ਪਾਰਿ ਪਰਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ نام بِنا کہہُ کو ترِیا
॥1॥ رہاءُ ॥ بِنُ ستِگُر کیَسے پارِ پرِیا
لفظی معنی:تریا۔ کامیابہوا۔ پار مراد کامیاب ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:(اے میرے دوست) بتاؤ کون ہے جو کبھی خدا کا نام یاد کیے بغیر بحرِ بُرائی سے پار ہوا ہے؟سچے گرو کی تعلیمات پر عمل کیے بغیر، کوئی کیسے برائیوں کے سمندر کے دوسرے کنارے ॥1॥ پر جا سکتا ہے؟ توقف

ਬਿਨੁ ਜਿਹਵਾ ਕਹਾ ਕੋ ਬਕਤਾ ॥ ਬਿਨੁ ਸ੍ਰਵਨਾ ਕਹਾ ਕੋ ਸੁਨਤਾ ॥
॥ بِنُ جِہۄا کہا کو بکتا
॥ بِنُ س٘رۄنا کہا کو سُنتا
ترجمہ:بغیر زبان کے کوئی کیسے بول سکتا ہے؟کانوں کے بغیر کوئی کیسے سن سکتا ہے؟

ਬਿਨੁ ਨੇਤ੍ਰਾ ਕਹਾ ਕੋ ਪੇਖੈ ॥ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਨਰੁ ਕਹੀ ਨ ਲੇਖੈ ॥੨॥
॥ بِنُ نیت٘را کہا کو پیکھےَ
॥2॥ نام بِنا نرُ کہیِ ن لیکھےَ
لفظی معنی:چہو۔ زبان۔ بکتا۔ لیکچرار۔ گویا۔ سرونا ۔ کان ۔ سنتا ۔ سماعت کرنیوالا۔ نیترا۔ آنکھوں ۔ پیکھے ۔ دیکھے ۔ لیکھے ۔ و قتم ۔ وقار (2)
॥2॥ ترجمہ:بغیر آنکھوں کے کوئی کیسے دیکھ سکتا ہے؟خدا کا نام یاد کئے بغیر خدا کی بارگاہ میں کوئی قابل قدر نہیں۔

ਬਿਨੁ ਬਿਦਿਆ ਕਹਾ ਕੋਈ ਪੰਡਿਤ ॥ ਬਿਨੁ ਅਮਰੈ ਕੈਸੇ ਰਾਜ ਮੰਡਿਤ ॥
॥ بِنُ بِدِیا کہا کوئیِ پنّڈِت
॥ بِنُ امرےَ کیَسے راج منّڈِت
ترجمہ:علم سیکھے اور حاصل کیے بغیر پنڈت کیسے ہو سکتا ہے؟اقتدار کے بغیر بادشاہ کی کیا شان ہے؟

ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਕਹਾ ਮਨੁ ਠਹਰਾਨਾ ॥ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ॥੩॥
॥ بِنُ بوُجھے کہا منُ ٹھہرانا
॥3॥ نام بِنا سبھُ جگُ بئُرانا
لفظی معنی:ودیا۔ تعلیم۔ پنڈت۔ عالم فاضل۔ امرئے ۔ فرمان۔ راج منڈت۔ حکمرانی کی شہرت ۔ بوجھے ۔ سمجھے ۔ ٹھہرانا۔ مستقل مزاجی ۔ بورانا۔ دیوناہ ۔ (3)
॥3॥ ترجمہ:گرو کے کلام کو سمجھے بغیر دماغ کیسے مستحکم ہو سکتا ہے؟خدا کا نام یاد کیے بغیر ساری دنیا دیوانہ ہو گئی ہے۔

ਬਿਨੁ ਬੈਰਾਗ ਕਹਾ ਬੈਰਾਗੀ ॥ ਬਿਨੁ ਹਉ ਤਿਆਗਿ ਕਹਾ ਕੋਊ ਤਿਆਗੀ ॥
॥ بِنُ بیَراگ کہا بیَراگیِ
॥ بِنُ ہءُ تِیاگِ کہا کوئوُ تِیاگیِ
ترجمہ:مادیت کی محبت سے اگر کوئی لاتعلق نہیں تو وہ کیسا لاتعلق ہے؟انا پرستی کو چھوڑے بغیر کوئی کس طرح ترک ہو سکتا ہے؟

ਬਿਨੁ ਬਸਿ ਪੰਚ ਕਹਾ ਮਨ ਚੂਰੇ ॥ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਸਦ ਸਦ ਹੀ ਝੂਰੇ ॥੪॥
॥ بِنُ بسِ پنّچ کہا من چوُرے
॥4॥ نام بِنا سد سد ہیِ جھوُرے
لفظی معنی:بیراگی ۔ طارق ۔ ہو ۔ خودی۔ تیاگ۔ چھوڑے ۔ تیاگی ۔ طارق ۔ پرہیز گار۔ بس۔ پنج۔ بغیر پانچوں احساسات بد دشمن ۔ اخلاق کے قابو کے بغیر چوری ۔ قابو ہوتا ہے ۔ چھورے ۔ پچھتاوا(4)
॥4॥ ترجمہ:پانچ برائیوں پر قابو پانے کے بغیر، دماغ کو کیسے زیر کیا جا سکتا ہے؟خدا کے نام کو یاد کیے بغیر انسان ہمیشہ ہمیشہ کے لیے پچھتاوا رہتا ہے۔

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਦੀਖਿਆ ਕੈਸੇ ਗਿਆਨੁ ॥ ਬਿਨੁ ਪੇਖੇ ਕਹੁ ਕੈਸੋ ਧਿਆਨੁ ॥
॥ بِنُ گُر دیِکھِیا کیَسے گِیانُ
॥ بِنُ پیکھے کہُ کیَسو دھِیانُ
ترجمہ:گرو کی تعلیمات کے بغیر کوئی روحانی حکمت کیسے حاصل کر سکتا ہے؟اگر کوئی خدا کا ادراک نہیں کر سکتا تو یہ کیسا مراقبہ ہے؟

ਬਿਨੁ ਭੈ ਕਥਨੀ ਸਰਬ ਬਿਕਾਰ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਦਰ ਕਾ ਬੀਚਾਰ ॥੫॥੬॥੧੯॥
॥ بِنُ بھےَ کتھنیِ سرب بِکار
॥5॥6॥19॥ کہُ نانک در کا بیِچار
لفظی معنی:دیکھیا۔ سبق۔ واعظ ۔ گیان ۔ علم ۔ دھیان۔ توجہ ۔ بھے خوف۔ ادب۔ کتھی ۔ کہنا۔کہانی۔ بیکار ۔ بیفائدہ ۔ برا ۔
॥5॥6॥19॥ ترجمہ:خدا کے خوف کے بغیر، سب کچھ بیکار ہے۔اے نانک! کہو، یہ (جیسا کہ اوپر زیر بحث آیا) خدا کو پہچاننے کا طریقہ ہے۔

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਮਾਨੁਖ ਕਉ ਦੀਨਾ ॥ ਕਾਮ ਰੋਗਿ ਮੈਗਲੁ ਬਸਿ ਲੀਨਾ ॥
॥5॥ بھیَرءُ مہلا
॥ ہئُمےَ روگُ مانُکھ کءُ دیِنا
॥ کام روگِ میَگلُ بسِ لیِنا
ترجمہ:خدا نے انسان کو انا کی بیماری میں مبتلا کر رکھا ہے۔جنسی خواہش (شہوت) کی بیماری نے ہاتھی کو اپنی لپیٹ میں لے لیا ہے۔

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਰੋਗਿ ਪਚਿ ਮੁਏ ਪਤੰਗਾ ॥ ਨਾਦ ਰੋਗਿ ਖਪਿ ਗਏ ਕੁਰੰਗਾ ॥੧॥
॥ د٘رِسٹِ روگِ پچِ مُۓ پتنّگا
॥1॥ ناد روگِ کھپِ گۓ کُرنّگا
لفظی معنی:ہونمے ۔ خودی ۔ روگ ۔ بیماری ۔ کام روگ۔ شہوت کی بیماری ۔ میگل ۔ ہاتھی ۔ بس لینا۔ اپنے زیر کیا ہے درسٹ ۔ دیداربچ موئے پتنگا۔ جل کر مرتا ہے ۔ ناود۔ آواز ۔ کرنگا ۔ ہرن (1)
॥1॥ ترجمہ:کیڑا روشنی یا شعلے کی نظر سے حلاک ہوجاتا ہے۔گھنٹی کی آواز کی وجہ سے ہرن کو اپنی موت کا لالچ دیا جاتا ہے،

ਜੋ ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਸੋ ਰੋਗੀ ॥ ਰੋਗ ਰਹਿਤ ਮੇਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜੋਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ جو جو دیِسےَ سو سو روگیِ
॥1॥ رہاءُ ॥ روگ رہِت میرا ستِگُرُ جوگیِ
لفظی معنی:ستگر ۔ سچا مرشد۔ جوگی ۔ خدا رسیدہ ۔ رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:(اے میرے دوست) جو دنیا میں نظر آتا ہے وہ کسی نہ کسی بیماری میں مبتلا ہوتا ہے۔صرف میرے سچے گرو، سچے یوگی، کسی بھی مصیبت سے پاک ہیں۔ توقف

ਜਿਹਵਾ ਰੋਗਿ ਮੀਨੁ ਗ੍ਰਸਿਆਨੋ ॥ ਬਾਸਨ ਰੋਗਿ ਭਵਰੁ ਬਿਨਸਾਨੋ ॥
॥ جِہۄا روگِ میِنُ گ٘رسِیانو
॥ باسن روگِ بھۄرُ بِنسانو
ترجمہ:مچھلی اپنی زبان کے چکھنے کی تکلیف کی وجہ سے (کانٹے میں) پھنس جاتی ہے۔بھؤرمکھی پھولوں کی خوشبو کی وجہ سے فنا ہو جاتی ہے۔

ਹੇਤ ਰੋਗ ਕਾ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰਾ ॥ ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਰੋਗ ਮਹਿ ਬਧੇ ਬਿਕਾਰਾ ॥੨॥
॥ ہیت روگ کا سگل سنّسارا
॥2॥ ت٘رِبِدھِ روگ مہِ بدھے بِکارا
لفظی معنی:جہوا۔ زبان زمین ۔ مچھلی ۔ گرسیانو۔ لقمہ بنتی ہے ۔ باسنا۔ خوشبو۔ ۔ بھور ۔ بھور۔ بنسانو۔ مرتا ہے ۔ ہیت ۔ روگ ۔ محبت کی بیماری ۔ سگل سنسار۔ عالم ۔ تربدھ ۔ تینوں اوصاف۔ حکمرانی ۔ سچائی۔ اللچ۔ بکار۔ برائیاں (2)
॥2॥ ترجمہ:ساری دنیا لگاؤ (دنیاوی محبت) کی بیماری میں گرفتار ہےاور مایا (مادیت) کی تین صورتوں میں جکڑے ہوئے، ان کے گناہ بڑھتے چلے جاتے ہیں۔

ਰੋਗੇ ਮਰਤਾ ਰੋਗੇ ਜਨਮੈ ॥ ਰੋਗੇ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਭਰਮੈ ॥
॥ روگے مرتا روگے جنمےَ
॥ روگے پھِرِ پھِرِ جونیِ بھرمےَ
ترجمہ:انسان انا میں مبتلا ہو کر جنم لیتا ہے اور انا میں مبتلا ہو کر مرتا ہے،اور انا کی اس بیماری کی وجہ سے انسان تناسخ میں بھٹکتا ہے۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top