Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1139

Page 1139

ਅਹੰਬੁਧਿ ਦੁਰਮਤਿ ਹੈ ਮੈਲੀ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭਵਜਲਿ ਫੇਰਾ ॥੩॥
॥3॥ اہنّبُدھِ دُرمتِ ہےَ میَلیِ بِنُ گُر بھۄجلِ پھیرا
لفظی معنی:جیؤ۔ روح ۔ جان ۔ زندگی ۔ پنڈ۔ جسم۔ ساکت۔ مادہ پرست۔ اہندھ ۔ مغرور۔ تگبر۔ درمت ۔ بد عقلی ۔ بھوجل۔ خوفناک سمندر ۔ (3)
॥3॥ ترجمہ:تکبر کی وجہ سے ان کی عقل خراب اور بگڑی ہوئی ہے۔ گرو کی تعلیمات کے بغیر، وہ برائیوں کے عالمی سمندر میں چکر لگاتے رہتے ہیں۔

ਹੋਮ ਜਗ ਜਪ ਤਪ ਸਭਿ ਸੰਜਮ ਤਟਿ ਤੀਰਥਿ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ॥ ਮਿਟਿਆ ਆਪੁ ਪਏ ਸਰਣਾਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਨਕ ਜਗਤੁ ਤਰਾਇਆ ॥੪॥੧॥੧੪॥
॥ ہوم جگ جپ تپ سبھِ سنّجم تٹِ تیِرتھِ نہیِ پائِیا
॥4॥1॥14॥ مِٹِیا آپُ پۓ سرنھائیِ گُرمُکھِ نانک جگتُ ترائِیا
لفظی معنی:ہوم ۔ گھی آگ میں جلا ر ہوا کو شدھ یا پاک بنانا۔ جگ ۔ یگہہ کرنا۔ جپ۔ ریاضت ۔ تپ ۔ تپسیا۔ عبادت۔ سنجم۔ پرہیز گار۔ تٹ تیرتھ ۔ دیارؤں کے کنارے زیارت گاہیں ۔ آپ ۔ خودی۔ جگت ۔ عالم۔ سرنائی گور مکھ ۔ پناہ مرشد کے ذریعے۔
ترجمہ:خیراتی دعوتوں، عبادتوں، ہر طرح کی تپسیا اور مقدس مزارات کی زیارت کرکے کبھی کسی نے خدا کو نہیں پہچانا۔جو لوگ خدا کی پناہ لیتے ہیں، ان کی انا ختم ہوجاتی ہے: اے نانک!خدا ॥4॥1॥14॥ لوگوں کو گرو کی تعلیمات سے جوڑ کر برائیوں کے سمندر پار کر دیتا ہے۔

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਬਨ ਮਹਿ ਪੇਖਿਓ ਤ੍ਰਿਣ ਮਹਿ ਪੇਖਿਓ ਗ੍ਰਿਹਿ ਪੇਖਿਓ ਉਦਾਸਾਏ ॥ ਦੰਡਧਾਰ ਜਟਧਾਰੈ ਪੇਖਿਓ ਵਰਤ ਨੇਮ ਤੀਰਥਾਏ ॥੧॥
॥5॥ بھیَرءُ مہلا
॥ بن مہِ پیکھِئو ت٘رِنھ مہِ پیکھِئو گ٘رِہِ پیکھِئو اُداساۓ
॥1॥ دنّڈدھار جٹدھارےَ پیکھِئو ۄرت نیم تیِرتھاۓ
لفظی معنی:بن ۔ جنگ۔ ترن۔ تنکا۔ گھاس۔ گریہہ۔ گھر ۔ اداسائے ۔ طارق الدنیا۔ دھنڈھار۔ ڈنڈے والے جوگی ۔ جٹ دھارے ۔ جنہوں نے جٹاں رکھی ہوئی ہیں۔ ورت نیم پرہیز گاری ۔ تیرتھائے ۔ زیارت کرنے والے زیارت گاہوں کی (1)
ترجمہ:میں نے جنگلوں اور پودوں میں موجود خدا کا ادراک کیا ہے، میں نے اسے گھر بار والی زندگی کذارنے والوں اور ترک کرنے والوں میں بھی دیکھا ہے۔میں نے اسے یوگیوں میںدیکھاہے ॥1॥ جو اپنا عصا اٹھائے ہوئے ہیں اور یوگیوں کے بالوں کے ساتھ، اور ان لوگوں میں جو روزے رکھتے ہیں، رسومات کرتے ہیں اور یاترا پر جاتے ہیں۔

ਸੰਤਸੰਗਿ ਪੇਖਿਓ ਮਨ ਮਾਏਂ ॥ ਊਭ ਪਇਆਲ ਸਰਬ ਮਹਿ ਪੂਰਨ ਰਸਿ ਮੰਗਲ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ سنّتسنّگِ پیکھِئو من مائیں
॥1॥ رہاءُ ॥ اوُبھ پئِیال سرب مہِ پوُرن رسِ منّگل گُنھ گاۓ
لفظی معنی:سنت سنگ ۔ محبوبان خدا کی صھبت میں۔ من (مائے) مائیں دل میں۔ اوبھ ۔ آسمان۔ پیال۔ پاتال۔ پورن ۔ مکمل۔ سرب ۔ میہہ۔ سب میں ۔ رس۔ لطف۔ منگل۔ خوشی سے ۔ گن گائے۔ حمدوثناہ کیرہاؤ۔
ترجمہ:اولیاء کی صحبت میں، جب میں نے اپنے ذہن میں خدا کا ادراک کیا،پھر بڑی خوشی کے ساتھ، میں نے اس کی تعریف میں خوشی کے گیت گائے اور محسوس کیا کہ وہ تمامآسمانوں،عالموں ॥1॥ رہاءُ ॥ اور ہر ایک میں پوری طرح موجود ہے توقف

ਜੋਗ ਭੇਖ ਸੰਨਿਆਸੈ ਪੇਖਿਓ ਜਤਿ ਜੰਗਮ ਕਾਪੜਾਏ ॥ ਤਪੀ ਤਪੀਸੁਰ ਮੁਨਿ ਮਹਿ ਪੇਖਿਓ ਨਟ ਨਾਟਿਕ ਨਿਰਤਾਏ ॥੨॥
॥ جوگ بھیکھ سنّنِیاسےَ پیکھِئو جتِ جنّگم کاپڑاۓ
॥2॥ تپیِ تپیِسُر مُنِ مہِ پیکھِئو نٹ ناٹِک نِرتاۓ
لفظی معنی:جوگ بھیکھ ۔ جوگیوں کا پہروا۔ سنیا سے ۔ سنیاسیوں میں۔ جنگم ۔ جوگی ۔ کاپڑائے ۔ کاپڑیے سادہوں۔ تپیسر۔ تپسوی ۔ من ۔ مونی ۔ خاموش رہنے والے ۔ نٹ ناٹک۔ ڈرامہ کرنیوالے۔ نرتائے ۔ ناچنے والے (2)
ترجمہ:میں نے خدا کا ادراک کیا ہے جو یوگیوں کے تمام فرقوں، سنیاسیوں ، برہمیوں، بھٹکنے والوں اور پیوند زدہ چولا پہننے والوں میں موجود ہے۔میں نے اسے عام اور عظیم تپسیا کرنے والوں، ॥2॥ باباؤں، ناٹکوں اور ناچوں میں اداکاروں میں موجود تصور کیا ہے۔

ਚਹੁ ਮਹਿ ਪੇਖਿਓ ਖਟ ਮਹਿ ਪੇਖਿਓ ਦਸ ਅਸਟੀ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਾਏ ॥ ਸਭ ਮਿਲਿ ਏਕੋ ਏਕੁ ਵਖਾਨਹਿ ਤਉ ਕਿਸ ਤੇ ਕਹਉ ਦੁਰਾਏ ॥੩॥
॥ چہُ مہِ پیکھِئو کھٹ مہِ پیکھِئو دس اسٹیِ سِنّم٘رِتاۓ
॥3॥ سبھ مِلِ ایکو ایکُ ۄکھانہِ تءُ کِس تے کہءُ دُراۓ
لفظی معنی:چوہ مینہ ۔ پیکھؤ۔ چارون ویدوں میں ڈہونڈا۔ کھٹ۔ چھ شاشتروں ۔ اٹھارہ سمرتیاں یا پرانوں میں۔ (3)
॥3॥ ترجمہ:میں نے چار ویدوں، چھ شاستروں اور اٹھارہ سمرتیوں میں خدا کا تصور کیا ہے۔جب اکٹھے ہوتے ہیں تو سب ایک ہی خدا کی حمد گاتے ہیں پھر کس سے کہوں کہ وہ دور ہے۔

ਅਗਹ ਅਗਹ ਬੇਅੰਤ ਸੁਆਮੀ ਨਹ ਕੀਮ ਕੀਮ ਕੀਮਾਏ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਕੈ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਈਐ ਜਿਹ ਘਟਿ ਪਰਗਟੀਆਏ ॥੪॥੨॥੧੫॥
॥ اگہ اگہ بیئنّت سُیامیِ نہ کیِم کیِم کیِماۓ
॥4॥2॥15॥ جن نانک تِن کےَ بلِ بلِ جائیِئےَ جِہ گھٹِ پرگٹیِیاۓ
لفظی معنی:اگیہہ۔ اگیہہ۔ بیمشار۔ اندازے سے باہر۔ قیاس سے اوپر ۔ کیم کیم کیمائے ۔ اسکی قیمت بیان نہیں کی جاسکتی ۔ جیہہ گھٹ ۔ جس دل میں ذہن میں ۔ پرگٹائے ۔ ظاہر ہو جائے۔
॥4॥2॥15॥ ترجمہ:خدا ناقابل فہم اورناقابل رسائی ہے، اس کی قدر کا اندازہ نہیں لگایا جا سکتا۔اے نانک، ہمیں بار باران عقیدت مندوں پرصدقہ جانا چاہیےجن کےدلوں میں وہ(خدا)ظاہر ہو گیا ہے۔

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਨਿਕਟਿ ਬੁਝੈ ਸੋ ਬੁਰਾ ਕਿਉ ਕਰੈ ॥ ਬਿਖੁ ਸੰਚੈ ਨਿਤ ਡਰਤਾ ਫਿਰੈ ॥
॥5॥ بھیَرءُ مہلا
॥ نِکٹِ بُجھےَ سو بُرا کِءُ کرےَ
॥ بِکھُ سنّچےَ نِت ڈرتا پھِرےَ
ترجمہ:جو یہ سمجھے کہ خدا قریب رہتا ہے وہ برے کام کیسے کرے گا؟جو زہریلی دنیاوی دولت جمع کرتا ہے وہ دوسروں کے خوف سے پھرتا ہے۔

ਹੈ ਨਿਕਟੇ ਅਰੁ ਭੇਦੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸਭ ਮੋਹੀ ਮਾਇਆ ॥੧॥
॥ ہےَ نِکٹے ارُ بھیدُ ن پائِیا
॥1॥ بِنُ ستِگُر سبھ موہیِ مائِیا
لفظی معنی:نکٹ۔ نزدیک ۔ بجھے ۔ سمجھے ۔ دکھ سنچے ۔ زہر اکھٹی کرتا ہے ۔ بھید ۔ راز۔ بن ستگر ۔ بغیر سچے مرشد ۔ موہی ۔ محبت میں (1)
॥1॥ ترجمہ:خدا سب کے قریب رہتا ہے مگر اس کا راز کسی نے نہیں سمجھا،سچے گرو کی تعلیمات کے بغیر، پوری دنیا مایا (مادیت) کی طرف مائل ہے۔

ਨੇੜੈ ਨੇੜੈ ਸਭੁ ਕੋ ਕਹੈ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭੇਦੁ ਵਿਰਲਾ ਕੋ ਲਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ نیڑےَ نیڑےَ سبھُ کو کہےَ
॥1॥ رہاءُ ॥ گُرمُکھِ بھیدُ ۄِرلا کو لہےَ
لفظی معنی:نیٹرے ۔ نزدیک ۔ گور مکھ ۔ مرشد کے ذریعے ۔ بھید۔ راز ۔ لہے ۔ لیتا ہے ۔ رہاؤ۔
॥1॥ ترجمہ:ہر کوئی بار بار کہتا ہے کہ خدا قریب ہی رہتا ہے،لیکن گرو کی تعلیمات پر عمل کر کے اس گہرے راز کو کوئی کم ہی سمجھ سکتا ہے۔ توقف

ਨਿਕਟਿ ਨ ਦੇਖੈ ਪਰ ਗ੍ਰਿਹਿ ਜਾਇ ॥ ਦਰਬੁ ਹਿਰੈ ਮਿਥਿਆ ਕਰਿ ਖਾਇ ॥
॥ نِکٹِ ن دیکھےَ پر گ٘رِہِ جاءِ
॥ دربُ ہِرےَ مِتھِیا کرِ کھاءِ
ترجمہ:جو خدا کو اپنے قریب نہیں دیکھتا وہ برے ارادے سے دوسرے کے گھر جاتا ہے۔دوسروں کا مال چوری کرتا ہے اور جھوٹے ذرائع سے اپنا گزارہ کرتا ہے۔

ਪਈ ਠਗਉਰੀ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥ ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਹੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨਿਆ ॥੨॥
॥ پئیِ ٹھگئُریِ ہرِ سنّگِ ن جانِیا
॥2॥ باجھُ گُروُ ہےَ بھرمِ بھُلانِیا
لفظی معنی:پر گریہہ۔ دوسروں کے گھر۔ دربھ ہرئے ۔ دولت چراتا ہے ۔ متھیا۔ مٹ جانیوالی ۔ ٹھگوری ۔ دھتورا۔ جو ہوش و حواس مٹا دیتا ہے بھرم بھلائیا۔ وہم و گمان میں گمراہ (2)
॥2॥ ترجمہ:وہم مایا (مادیت) نے اسے اتنا متاثر کیا ہے، وہ نہیں سمجھتا کہ خدا ہمیشہ اس کے ساتھ رہتا ہے۔گرو کی تعلیم کے بغیر، وہ مایا (مادیت) کے وہم میں گمراہ ہے۔

ਨਿਕਟਿ ਨ ਜਾਨੈ ਬੋਲੈ ਕੂੜੁ ॥ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਮੂਠਾ ਹੈ ਮੂੜੁ ॥
॥ نِکٹِ ن جانےَ بولےَ کوُڑُ
॥ مائِیا موہِ موُٹھا ہےَ موُڑُ
ترجمہ:جھوٹ صرف وہی بولتا ہے جو یہ نہیں سمجھتا کہ خدا ہمیشہ اس کے ساتھ ہے،مایا (مادیت) کی محبت میں مگن، احمق روحانی طور پر لوٹا ہوا ہے۔

ਅੰਤਰਿ ਵਸਤੁ ਦਿਸੰਤਰਿ ਜਾਇ ॥ ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਹੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥੩॥
॥ انّترِ ۄستُ دِسنّترِ جاءِ
॥3॥ باجھُ گُروُ ہےَ بھرمِ بھُلاءِ
لفظی معنی:نکٹ نہ جانے نزدیک نہیں سمجھت ا۔ بوئے کوڑ ۔ جھوٹ بولتا ہے ۔ موٹھا ۔ دہوکے میں ٹھگی میں ۔ موڑ۔ مورکھ ۔ وست۔ اشیا ۔ دسنتر ۔ بدیش (3)
॥3॥ ترجمہ:نام کی دولت اس کے اندر ہے، لیکن (دنیا کی دولت کی خاطر) وہ باہر گھومتا ہے۔گرو کی تعلیم کے بغیر، وہ مایا (مادیت) کے وہم میں گمراہ ہے۔

ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਕਰਮੁ ਲਿਖਿਆ ਲਿਲਾਟ ॥ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਖੁਲ੍ਹ੍ਹੇ ਕਪਾਟ ॥
॥ جِسُ مستِک کرمُ لِکھِیا لِلاٹ
॥ ستِگُرُ سیۄے کھُل٘ہ٘ہے کپاٹ
ترجمہ:جو خدا کا فضل حاصل کرنے کے لیے پہلے سے مقرر کیا گیا ہے،وہ سچے گرو کی تعلیمات کی پیروی کرتا ہے اور روحانی طور پر روشن ہو جاتا ہے گویا اس کے ذہن کے بھاری در کھل گئے ہیں۔

ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਨਿਕਟੇ ਸੋਇ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਆਵੈ ਨ ਜਾਵੈ ਕੋਇ ॥੪॥੩॥੧੬॥
॥ انّترِ باہرِ نِکٹے سوءِ
॥4॥3॥16॥ جن نانک آۄےَ ن جاۄےَ کوءِ
لفظی معنی:مستک ۔ پیشانی پر ۔ کرم بخشش ۔ لکھیا۔ بلاطے ۔ تحریر ۔ اعمالنامے میں۔ ستگر سیوے ۔ سچے مرشد کی خدمت سے ۔ کھلے کپاٹ۔ ذہن کے دروازے کھل جاتے ہیں۔ مراد وہ ذہنی طور پر بیدار و ہوشیار ہو جاتا ہے ۔
॥4॥3॥16॥ ترجمہ:اور وہ ایک ہی خدا کا تجربہ کرتا ہے جو ہر ایک کے اندر، بغیر اور قریب ہے:اے نانک، وہ جانتا ہے کہ روح نہ جنم لیتی ہے نہ مرتی ہے۔

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਜਿਸੁ ਤੂ ਰਾਖਹਿ ਤਿਸੁ ਕਉਨੁ ਮਾਰੈ ॥ ਸਭ ਤੁਝ ਹੀ ਅੰਤਰਿ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੈ ॥
॥5॥ بھیَرءُ مہلا
॥ جِسُ توُ راکھہِ تِسُ کئُنُ مارےَ
॥ سبھ تُجھ ہیِ انّترِ سگل سنّسارےَ
ترجمہ:اے خدا، جس کی تو حفاظت کرے اسے کون مار سکتا ہے؟ساری دنیا کی تمام مخلوقات تیرے قابو میں ہیں۔

ਕੋਟਿ ਉਪਾਵ ਚਿਤਵਤ ਹੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ॥ ਸੋ ਹੋਵੈ ਜਿ ਕਰੈ ਚੋਜ ਵਿਡਾਣੀ ॥੧॥
॥ کوٹِ اُپاۄ چِتۄت ہےَ پ٘رانھیِ
॥1॥ سو ہوۄےَ جِ کرےَ چوج ۄِڈانھیِ
لفظی معنی:راکھیہہ۔ حفاظت کرے ۔ تجھ ہی انتر ۔ تیرے ہی زیر فرمان ۔ سگل سنسارے ۔ سارا عالم ۔کوٹ اپاو کروڑوں کوششوں ۔ چتوت ہے پرانی ۔ انسانی طریقے سوچتا ہے ۔ سوہووے ۔ ہوتا وہی ہے ۔ چوج ۔ کھیل تماشے ۔ وڈانی ۔ خیران کرنےولاے (1)
॥1॥ ترجمہ:انسان لاکھوں منصوبے سوچتا ہے،لیکن صرف وہی ہوتا ہے، جو حیرت انگیز خدا کرتا ہے۔

ਰਾਖਹੁ ਰਾਖਹੁ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰਿ ॥ ਤੇਰੀ ਸਰਣਿ ਤੇਰੈ ਦਰਵਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
॥ راکھہُ راکھہُ کِرپا دھارِ
॥1॥ رہاءُ ॥ تیریِ سرنھِ تیرےَ درۄارِ
لفظی معنی:کرپا دھار۔ کرم و عنایت سے ۔ سرن ۔ پناہ۔ دربار۔ عدالت ۔ رہاؤ۔
॥1॥ رہاءُ ॥ ترجمہ:اے خدا، رحم فرما اور مجھے بچا،میں تیرے پاس تیری پناہ لینے آیا ہوں۔ توقف

ਜਿਨਿ ਸੇਵਿਆ ਨਿਰਭਉ ਸੁਖਦਾਤਾ ॥ ਤਿਨਿ ਭਉ ਦੂਰਿ ਕੀਆ ਏਕੁ ਪਰਾਤਾ ॥
॥ جِنِ سیۄِیا نِربھءُ سُکھداتا
॥ تِنِ بھءُ دوُرِ کیِیا ایکُ پراتا
ترجمہ:وہ جس نے ہمیشہ پیار سے بے خوف خدا کو یاد کیا ہے، تمام راحتوں اور اندرونی سکون کے عطا کرنے والے،اس کے تمام خوف کو دور کر لیا ہے اور اسے پہچان لیا ہے۔

ਜੋ ਤੂ ਕਰਹਿ ਸੋਈ ਫੁਨਿ ਹੋਇ ॥ ਮਾਰੈ ਨ ਰਾਖੈ ਦੂਜਾ ਕੋਇ ॥੨॥
॥ جو توُ کرہِ سوئیِ پھُنِ ہوءِ
॥2॥ مارےَ ن راکھےَ دوُجا کوءِ
لفظی معنی:نربھو۔ سکھداتا ۔ بیخوف آرام و آسائش پہنچانے والا۔ ایک پراتا ۔ وآحد خدا کی پہچان کی ۔ فن ۔پھر (2)
॥2॥ ترجمہ:اے خدا، تو جو کچھ کرتا ہے، وہی ہوتا ہے۔کوئی دوسرا نہیں جو کسی کو مار سکے یا بچا سکے۔

ਕਿਆ ਤੂ ਸੋਚਹਿ ਮਾਣਸ ਬਾਣਿ ॥ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥
॥ کِیا توُ سوچہِ مانھس بانھِ
॥ انّترجامیِ پُرکھُ سُجانھُ
ترجمہ:اے بھائی آپ اپنے انسانی خیالات کے ساتھ کیا سوچتے رہتے ہیں؟سمجھ لو کہ تمام وسیع و عریض خدا بڑا حکیم ہے۔

ਏਕ ਟੇਕ ਏਕੋ ਆਧਾਰੁ ॥ ਸਭ ਕਿਛੁ ਜਾਣੈ ਸਿਰਜਣਹਾਰੁ ॥੩॥
॥ ایک ٹیک ایکو آدھارُ
॥3॥ سبھ کِچھُ جانھےَ سِرجنھہارُ
لفظی معنی:انتر جامی ۔ اندرونی راز جاننے والا ۔ سانس بان۔ انسانی عادت۔ پرکھ سبحان ۔ دانشمند انسان۔ ایک ٹیک ۔ آسرا۔ آدھار۔ آسرا۔ سرجنہار پیدا کر نیوالا (3)
॥3॥ ترجمہ:وہی ہمارا سہارا اور تحفظ ہے۔خالق خدا، سب کچھ جانتا ہے۔

ਜਿਸੁ ਊਪਰਿ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਕਰਤਾਰੁ ॥
॥ جِسُ اوُپرِ ندرِ کرے کرتارُ
ترجمہ:وہ شخص جس پر خالق کا فضل ہو،

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top