Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1106

Page 1106

ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ ਬਾਣੀ ਜੈਦੇਉ ਜੀਉ ਕੀ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਚੰਦ ਸਤ ਭੇਦਿਆ ਨਾਦ ਸਤ ਪੂਰਿਆ ਸੂਰ ਸਤ ਖੋੜਸਾ ਦਤੁ ਕੀਆ ॥ ਅਬਲ ਬਲੁ ਤੋੜਿਆ ਅਚਲ ਚਲੁ ਥਪਿਆ ਅਘੜੁ ਘੜਿਆ ਤਹਾ ਅਪਿਉ ਪੀਆ ॥੧॥
راگُ ماروُ بانھیِ جیَدیءُ جیِءُ کیِ
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
چنّد ست بھیدِیا ناد ست پوُرِیا سوُر ست کھوڑسا دتُ کیِیا ॥
ابل بلُ توڑِیا اچل چلُ تھپِیا اگھڑُ گھڑِیا تہا اپِءُ پیِیا ॥੧॥
ترجمہ:(خدا کا ادراک کرنے کے لیے)، میں نے چاند (بائیں نتھنے سے) سانس لیا، سخمنا (ایک خیالی مرکزی نتھنے) میں سانس کو برقرار رکھا، سولہ بار خدا کا نام لیا اور سورج (دائیں نتھنے) سے سانس خارج کی۔سانس لینے کی ان تکلیف دہ مشقوں کے بجائے، میں نے اپنی شیطانی عقل کی طاقت کو ختم کر دیا، اپنے دماغ کو مستحکم کر لیا، اپنے غیر آراستہ دماغ کو خدا کی تسبیح گا کر مزین کیا، اور نام کا امرت پیا۔ ||1||

ਮਨ ਆਦਿ ਗੁਣ ਆਦਿ ਵਖਾਣਿਆ ॥ ਤੇਰੀ ਦੁਬਿਧਾ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸੰਮਾਨਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
من آدِ گُنھ آدِ ۄکھانھِیا ॥
تیریِ دُبِدھا د٘رِسٹِ سنّمانِیا ॥੧॥ رہاءُ ॥
ترجمہ:اے میرے دماغ، خدا کی تعریفیں گا کر،آپ کا دوئی کا احساس (کہ آپ خدا سے ممتاز ہیں) ختم ہو گیا ہے۔ ||1||توقف||

ਅਰਧਿ ਕਉ ਅਰਧਿਆ ਸਰਧਿ ਕਉ ਸਰਧਿਆ ਸਲਲ ਕਉ ਸਲਲਿ ਸੰਮਾਨਿ ਆਇਆ ॥ ਬਦਤਿ ਜੈਦੇਉ ਜੈਦੇਵ ਕਉ ਰੰਮਿਆ ਬ੍ਰਹਮੁ ਨਿਰਬਾਣੁ ਲਿਵ ਲੀਣੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥੧॥
اردھِ کءُ اردھِیا سردھِ کءُ سردھِیا سلل کءُ سللِ سنّمانِ آئِیا ॥
بدتِ جیَدیءُ جیَدیۄ کءُ رنّمِیا ب٘رہمُ نِربانھُ لِۄ لیِنھُ پائِیا ॥੨॥੧॥
ترجمہ:میں نے خدا کو یاد کیا، جو یاد رکھنے کے قابل ہے، اس خدا پر بھروسہ کیا جو بھروسے کے لائق ہے اور خدا کے ساتھ اس طرح ایک ہو گیا جیسے پانی پانی کے ساتھ۔جئدیو کہتا ہے، میں نے فاتحانہ خدا کو پیار سے یاد کیا ہے، اور میں نے اس کی محبت سے رنگے ہوئے خدا کو محسوس کیا ہے، جو مایا سے متاثر نہیں ہے۔ ||2||1||

ਕਬੀਰੁ ॥ ਮਾਰੂ ॥ ਰਾਮੁ ਸਿਮਰੁ ਪਛੁਤਾਹਿਗਾ ਮਨ ॥ ਪਾਪੀ ਜੀਅਰਾ ਲੋਭੁ ਕਰਤੁ ਹੈ ਆਜੁ ਕਾਲਿ ਉਠਿ ਜਾਹਿਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کبیِرُ ॥ ماروُ ॥
رامُ سِمرُ پچھُتاہِگا من ॥
پاپیِ جیِئرا لوبھُ کرتُ ہےَ آجُ کالِ اُٹھِ جاہِگا ॥੧॥ رہاءُ ॥
ترجمہ:اے میرے دماغ، خدا کے نام کا دھیان کر، ورنہ آخر میں پچھتاؤ گے۔اے گناہ گار انسان تو لالچ میں مبتلا ہے لیکن یاد رکھنا آج یا کل (جلد) تو اس دنیا سے چلا جائے گا۔ ||1||توقف||

ਲਾਲਚ ਲਾਗੇ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ਮਾਇਆ ਭਰਮ ਭੁਲਾਹਿਗਾ ॥ ਧਨ ਜੋਬਨ ਕਾ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੈ ਕਾਗਦ ਜਿਉ ਗਲਿ ਜਾਹਿਗਾ ॥੧॥
لالچ لاگے جنمُ گۄائِیا مائِیا بھرم بھُلاہِگا ॥
دھن جوبن کا گربُ ن کیِجےَ کاگد جِءُ گلِ جاہِگا ॥੧॥
ترجمہ:لالچ سے لپٹ کر زندگی برباد کر دی مایا کی محبت میں گمراہ رہو گے۔اپنی دولت اور جوانی پر غرور نہ کرو، یہ اس طرح غائب ہو جائیں گے جیسے کاغذ پانی میں گھل جاتا ہے۔ ||1||

ਜਉ ਜਮੁ ਆਇ ਕੇਸ ਗਹਿ ਪਟਕੈ ਤਾ ਦਿਨ ਕਿਛੁ ਨ ਬਸਾਹਿਗਾ ॥ ਸਿਮਰਨੁ ਭਜਨੁ ਦਇਆ ਨਹੀ ਕੀਨੀ ਤਉ ਮੁਖਿ ਚੋਟਾ ਖਾਹਿਗਾ ॥੨॥
جءُ جمُ آءِ کیس گہِ پٹکےَ تا دِن کِچھُ ن بساہِگا ॥
سِمرنُ بھجنُ دئِیا نہیِ کیِنیِ تءُ مُکھِ چوٹا کھاہِگا ॥੨॥
ترجمہ:جب شیطان آئے گا تو وہ آپ کا سر پکڑ کر آپ کو گرا دے گا (وہ آپ کو سخت سزا دے گا)، آپ اس دن بے اختیار ہو جائیں گے۔تم نے خدا کو یاد نہیں کیا اور ہمدردی نہیں کی۔ آپ کو آخر میں سخت سزا ملے گی۔ ||2||

ਧਰਮ ਰਾਇ ਜਬ ਲੇਖਾ ਮਾਗੈ ਕਿਆ ਮੁਖੁ ਲੈ ਕੈ ਜਾਹਿਗਾ ॥ ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਤਰਿ ਜਾਂਹਿਗਾ ॥੩॥੧॥
دھرم راءِ جب لیکھا ماگےَ کِیا مُکھُ لےَ کےَ جاہِگا ॥
کہتُ کبیِرُ سُنہُ رے سنّتہُ سادھسنّگتِ ترِ جاںہِگا ॥੩॥੧॥
ترجمہ:جب وہ آپ سے آپ کے اعمال کا حساب مانگے گا تو آپ الہیٰ منصف کا سامنا کیسے کریں گے؟کبیر کہتے ہیں، سنو، اولیاء کرام: مقدس جماعت میں رہ کر، آپ برائیوں کے عالمی سمندر میں تیرنے کے قابل ہو جائیں گے۔ ||3||1||

ਰਾਗੁ ਮਾਰੂ ਬਾਣੀ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀਉ ਕੀ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਐਸੀ ਲਾਲ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਕਉਨੁ ਕਰੈ ॥ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜੁ ਗੁਸਈਆ ਮੇਰਾ ਮਾਥੈ ਛਤ੍ਰੁ ਧਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
راگُ ماروُ بانھیِ رۄِداس جیِءُ کیِ
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ایَسیِ لال تُجھ بِنُ کئُنُ کرےَ ॥
گریِب نِۄاجُ گُسئیِیا میرا ماتھےَ چھت٘رُ دھرےَ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:غرب نواز۔ غریبوں کا قدردان۔ گوسیاں۔ مالک ۔ماتھے پیشانی۔ چھتر۔ حکمرانی تاج یا نشان۔
ترجمہ:اے میرے پیارے خُدا، تیرے سوا کون ایسا عجب کام کر سکتا ہے؟میرا خدا ان لوگوں کو عزت دیتا ہے جن کی معاشرے میں کوئی حیثیت نہیں ہے جیسے سر پر سائبان رکھ کر بادشاہ بنا دیا جائے۔ ||1||توقف||

ਜਾ ਕੀ ਛੋਤਿ ਜਗਤ ਕਉ ਲਾਗੈ ਤਾ ਪਰ ਤੁਹਂ‍ੀ ਢਰੈ ॥ ਨੀਚਹ ਊਚ ਕਰੈ ਮੇਰਾ ਗੋਬਿੰਦੁ ਕਾਹੂ ਤੇ ਨ ਡਰੈ ॥੧॥
جا کیِ چھوتِ جگت کءُ لاگےَ تا پر تُہیِ ڈھرےَ ॥
نیِچہ اوُچ کرےَ میرا گوبِنّدُ کاہوُ تے ن ڈرےَ ॥੧॥
لفظی معنی:چھوت۔ ھت ۔ناپکا چھوہ۔ دھرئے ۔ مہربان۔ نیجہو۔ کمینے سے ۔ اوچ۔ بلند رتبہ ۔ کاہو۔ کسی سے (1)
ترجمہ:اے خدا تجھے ہی اس شخص پر ترس آتا ہے جسے معاشرے میں اتنا پست سمجھا جاتا ہے کہ اس کا لمس بھی پوری دنیا کو آلودہ کرنے والا سمجھا جاتا ہے۔
میرا خدا معاشرے میں سب سے ادنیٰ سے اونچے درجے پر فائز کرتا ہے، وہ کسی سے نہیں ڈرتا۔ ||1||

ਨਾਮਦੇਵ ਕਬੀਰੁ ਤਿਲੋਚਨੁ ਸਧਨਾ ਸੈਨੁ ਤਰੈ ॥ ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੇ ਸਭੈ ਸਰੈ ॥੨॥੧॥
نامدیۄ کبیِرُ تِلوچنُ سدھنا سیَنُ ترےَ ॥
کہِ رۄِداسُ سُنہُ رے سنّتہُ ہرِ جیِءُ تے سبھےَ سرےَ ॥੨॥੧॥
لفظی معنی:پر جیؤ تے سبھ سرتے ۔ خدا ہی سب کے سرانجام دلاتا ہے ۔
ترجمہ:نام دیو، کبیر، ترلوچن، سدھنا اور سینھ جیسے عقیدت مندوں نے خدا کو پیار سے یاد کر کے برائیوں کے دنیاوی سمندر کو عبور کیا۔روداس کہتے ہیں! اولیاء، سنو، خدا ہر چیز پر قادر ہے۔ ||2||1||

ਮਾਰੂ ॥ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਸੁਰਿਤਰੁ ਚਿੰਤਾਮਨਿ ਕਾਮਧੇਨ ਬਸਿ ਜਾ ਕੇ ਰੇ ॥ ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਅਸਟ ਮਹਾ ਸਿਧਿ ਨਵ ਨਿਧਿ ਕਰ ਤਲ ਤਾ ਕੈ ॥੧॥
ماروُ ॥
سُکھ ساگر سُرِترُ چِنّتامنِ کامدھین بسِ جا کے رے ॥
چارِ پدارتھ اسٹ مہا سِدھِ نۄ نِدھِ کر تل تا کےَ ॥੧॥
لفظی معنی:سکھ ساگر ۔ آرام وآسائش کا سمندر۔ جس کے تابع ۔ سر تر ۔ بہشت کا وہ درخت جو سبھ پھل دیتا ہے ۔ چنتا من ۔ وہ منی جو دلی خواہشات کے مطابق مراد پوری کرتی ہے ۔ کام دھن بہشتی گائے جو سبھ پھل دیتی ہے ۔ چار پدارتھ ۔ دھرم۔ ارتھ۔کام۔ موکھ۔ آٹھ بھاری معجزے اور دنیا کے نو خزانے اسکے ہاتھوں کی ہتھیلی پرہیں (1)
ترجمہ:اے بھائی، وہ خدا جو امن کا سمندر ہے، جس کے قبضے میں سورتر (پوراانیاتی درخت)، چنتا منی (پورانیت کا زیور) اور کامدھین (پورانیہ گائے) کیخواہشات کی تکمیل ہے۔جو چار نعمتوں (صداقت، خوشحالی، دنیاوی خواہشات اور آزادی)، آٹھ عظیم معجزاتی طاقتوں اور تمام خزانوں کو بھی قابو کرتا ہے۔ ||1||

ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨ ਜਪਸਿ ਰਸਨਾ ॥ ਅਵਰ ਸਭ ਛਾਡਿ ਬਚਨ ਰਚਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہرِ ہرِ ہرِ ن جپسِ رسنا ॥
اۄر سبھ چھاڈِ بچن رچنا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:دوسری تمابیسود باتوں کو چھوڑ کر زبان سے الہٰی حمدو ثناہ کر ۔رہاؤ۔
ترجمہ:باقی تمام من گھڑت الفاظ کو چھوڑ کر، آپ خدا کو پیار سے یاد کیوں نہیں کرتے؟ ||1||توقف||

ਨਾਨਾ ਖਿਆਨ ਪੁਰਾਨ ਬੇਦ ਬਿਧਿ ਚਉਤੀਸ ਅਛਰ ਮਾਹੀ ॥ ਬਿਆਸ ਬੀਚਾਰਿ ਕਹਿਓ ਪਰਮਾਰਥੁ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸਰਿ ਨਾਹੀ ॥੨॥
نانا کھِیان پُران بید بِدھِ چئُتیِس اچھر ماہیِ ॥
بِیاس بیِچارِ کہِئو پرمارتھُ رام نام سرِ ناہیِ ॥੨॥
لفظی معنی:نا ناکھیان۔ قسم قسم کے قصے کہانیاں دیدوں کے بتائے ہوئے راستے طریقے سارے الفاظی کتابیں ہیں چوتیس اچھت ماہی چوتیس اکھروں میں سے ہیں۔ روحانی علم نہیں۔ پر مارتھ ۔ حقیقت ۔ رام نام سرنامہی ۔ خدا کے نام(ست) سچ حق وحقیقت کے برابر نہیں (2)
ترجمہ:پرانوں میں مذکور لاتعداد قسم کی کہانیاں اور ویدوں میں بیان کی گئی تراکیب حروف تہجی کے چونتیس حروف کی محض ترکیبیں ہیں۔غور سے سوچنے کے بعد، رشی ویاس (وید کے مصنف) نے سب سے بڑا سچ بولا، کہ کوئی بھی چیز خدا کے نام کو یاد کرنے کے برابر نہیں ہے۔ ||2||

ਸਹਜ ਸਮਾਧਿ ਉਪਾਧਿ ਰਹਤ ਹੋਇ ਬਡੇ ਭਾਗਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥ ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਉਦਾਸ ਦਾਸ ਮਤਿ ਜਨਮ ਮਰਨ ਭੈ ਭਾਗੀ ॥੩॥੨॥੧੫॥
سہج سمادھِ اُپادھِ رہت ہوۓ بڈے بھاگِ لِۄ لاگیِ ॥
کہِ رۄِداس اُداس داس متِ جنم مرن بھےَ بھاگیِ ॥੩॥੨॥੧੫॥
لفظی معنی:اپادھ رہت۔ بغیر جھگڑے ۔ سہج سمادھ ۔ ذہنی سکون ۔ وڈے بھاگ ۔ بلند قسمت سے ۔ یو۔ لاگی۔ آپسی محبت ہوئی ۔
ترجمہ:بڑی خوش قسمتی سے، جس کا دماغ خدا پر مرکوز ہو، وہ روحانی طور پر مستحکم رہتا ہے اور اس کے دماغ میں کوئی برے خیالات پیدا نہیں ہوتے۔روداس کہتے ہیں، ایسے عقیدتمند کی عقل مادیت سے لاتعلق رہتی ہے اور اس کی پیدائش اور موت کا خوف ختم ہو جاتا ہے۔ ||3||2||15||

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top