Page 1097
ਮਃ ੫ ॥ ਦੁਖੀਆ ਦਰਦ ਘਣੇ ਵੇਦਨ ਜਾਣੇ ਤੂ ਧਣੀ ॥ ਜਾਣਾ ਲਖ ਭਵੇ ਪਿਰੀ ਡਿਖੰਦੋ ਤਾ ਜੀਵਸਾ ॥੨॥
॥5॥ مਃ
॥ دُکھیِیا درد گھنھے ۄیدن جانھے توُ دھنھیِ
॥2॥ جانھا لکھ بھۄے پِریِ ڈِکھنّدو تا جیِۄسا
لفظی معنی:گھنسے ۔ نہایت زیادہ۔ دیدن ۔ درد۔ دھنی۔ مالک۔ آقا۔ جانا۔ خوآہ جاتوں۔ بھوے ۔ خوآہ ۔ بھاویں۔ ڈکھنو تاجیو سا۔ تیرے دیدار سے ملتی ہے زندگی۔
ترجمہ:اے خدامیں دکھی ہوں، میرے اندر بہت درد ہے اور میرے دل کے درد کو تو ہی جانتا ہے۔اے میرے شوہر (خدا)! اگرچہ مجھے یقین ہے کہ آپ میرے دل کے درد کو جانتے ہیں، پھر بھی ॥2॥ میں روحانی طور پر اسی وقت زندہ محسوس کرتا ہوں جب میں آپ کا دیدارکرتا ہوں۔
ਮਃ ੫ ॥ ਢਹਦੀ ਜਾਇ ਕਰਾਰਿ ਵਹਣਿ ਵਹੰਦੇ ਮੈ ਡਿਠਿਆ ॥ ਸੇਈ ਰਹੇ ਅਮਾਣ ਜਿਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟਿਆ ॥੩॥
॥5॥ مਃ
॥ ڈھہدیِ جاءِ کرارِ ۄہنھِ ۄہنّدے مےَ ڈِٹھِیا
॥3॥ سیئیِ رہے امانھ جِنا ستِگُرُ بھیٹِیا
لفظی معنی:گرار۔ کنارہ۔ ۔ وہن۔ بہاؤ۔ دہندے ۔ جاری ۔ ڈٹھیا۔ کیمیا۔ سیئی ۔ وہی امان ۔ سچ سلامت ۔ بھیٹا۔ ملاپ کیا۔
ترجمہ:دنیاوی دریا کا کنارہ برائیوں کی وجہ سے دھلتا جا رہا ہے، میں نے بہت سے لوگوں کو برائیوں کے سیلاب سے روحانی طور پر تباہ ہوتے دیکھا ہے۔صرف وہی محفوظ رہتے ہیں، جو سچے ॥3॥ گرو کی تعلیمات سے ملتے ہیں اور اس پر عمل کرتے ہیں۔
ਪਉੜੀ ॥ ਜਿਸੁ ਜਨ ਤੇਰੀ ਭੁਖ ਹੈ ਤਿਸੁ ਦੁਖੁ ਨ ਵਿਆਪੈ ॥ ਜਿਨਿ ਜਨਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੁਝਿਆ ਸੁ ਚਹੁ ਕੁੰਡੀ ਜਾਪੈ ॥
॥ پئُڑیِ
॥ جِسُ جن تیریِ بھُکھ ہےَ تِسُ دُکھُ ن ۄِیاپےَ
॥ جِنِ جنِ گُرمُکھِ بُجھِیا سُ چہُ کُنّڈیِ جاپےَ
ترجمہ:اے خدا، جو تیرے نام کی آرزو کرتا ہے اسے کوئی غم نہیں پہنچتا۔جس بھگت نے آپ کو گرو کی تعلیمات سے پہچانا، وہ ہر جگہ مشہور ہو جاتا ہے۔
ਜੋ ਨਰੁ ਉਸ ਕੀ ਸਰਣੀ ਪਰੈ ਤਿਸੁ ਕੰਬਹਿ ਪਾਪੈ ॥ ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੀ ਮਲੁ ਉਤਰੈ ਗੁਰ ਧੂੜੀ ਨਾਪੈ ॥
॥ جو نرُ اُس کیِ سرنھیِ پرےَ تِسُ کنّبہِ پاپےَ
॥ جنم جنم کیِ ملُ اُترےَ گُر دھوُڑیِ ناپےَ
ترجمہ:پھر جو شخص اس عقیدت مند کی صحبت میں رہتا ہے اس سے برے خیالات دور ہو جاتے ہیں۔ان گنت جنموں کی برائیوں کی گندگی گرو کی تعلیمات پر عاجزی کے ساتھ عمل کرنے سے دھل جاتی ہے۔
ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਭਾਣਾ ਮੰਨਿਆ ਤਿਸੁ ਸੋਗੁ ਨ ਸੰਤਾਪੈ ॥ ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੂ ਸਭਨਾ ਕਾ ਮਿਤੁ ਹੈ ਸਭਿ ਜਾਣਹਿ ਆਪੈ ॥
॥ جِنِ ہرِ بھانھا منّنِیا تِسُ سوگُ ن سنّتاپےَ
॥ ہرِ جیِءُ توُ سبھنا کا مِتُ ہےَ سبھِ جانھہِ آپےَ
ترجمہ:جس نے خوش دلی سے خدا کی مرضی کو قبول کیا ہے، اسے کسی غم سے ستایا نہیں جاتا۔اے پیارے خدا! آپ سب کے دوست ہیں اور تمام مخلوقات کو اپنا سمجھتے ہیں۔
ਐਸੀ ਸੋਭਾ ਜਨੈ ਕੀ ਜੇਵਡੁ ਹਰਿ ਪਰਤਾਪੈ ॥ ਸਭ ਅੰਤਰਿ ਜਨ ਵਰਤਾਇਆ ਹਰਿ ਜਨ ਤੇ ਜਾਪੈ ॥੮॥
॥ ایَسیِ سوبھا جنےَ کیِ جیۄڈُ ہرِ پرتاپےَ
॥8॥ سبھ انّترِ جن ۄرتائِیا ہرِ جن تے جاپےَ
لفظی معنی:بھکھ۔ چاہ۔ خواہش ۔ تس۔ اُسے ۔ دکھ نہ دیاپے ۔ عذآب متاثرنہیں کرتا۔ گورمکھ ۔مرشد کے ذریعے ۔ چوہ کنڈی۔ چاروں طرف۔ جاپے ۔ جانیا جاتا ہے ۔ شہرت پاتا ہے ۔ سرنی۔ زیر پناہ۔ تس۔ اس سے ۔ کنیہہ پاپے ۔ گناہ خوف کھاتے ہیں۔ مل۔ ناپاکیزگی ۔ دہوڑی ناپے ۔ دہول میں غسل کرتے ہیں۔ بھانا۔ رضا۔ منیا۔ تلسیم کیا۔ سوگ۔ افسوس ۔ غمگینی اداسی ۔ فکر تشویش۔ سنتاپے ۔ عذاب نہیں پہنچاتی ۔ مت ۔ دوست۔ جیؤ ۔ اتنا بھاری۔ سوبھا ۔ شہر ت۔مشہوری ۔ سبھ ۔ انتر ۔ سبھ میں
॥8॥ ترجمہ:خدا کے بندے کی شان خدا کی شان کی طرح عظیم ہے۔خدا اپنے بندوں کی شان کو باقی تمام انسانوں کے اندر بسائے ہوئے ہے، کیونکہ خدا اپنے بندوں کے ذریعے پہچانا جاتا ہے۔
ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥ ਜਿਨਾ ਪਿਛੈ ਹਉ ਗਈ ਸੇ ਮੈ ਪਿਛੈ ਭੀ ਰਵਿਆਸੁ ॥ ਜਿਨਾ ਕੀ ਮੈ ਆਸੜੀ ਤਿਨਾ ਮਹਿਜੀ ਆਸ ॥੧॥
॥5॥ ڈکھنھےمਃ
॥ جِنا پِچھےَ ہءُ گئیِ سے مےَ پِچھےَ بھیِ رۄِیاسُ
॥1॥ جِنا کیِ مےَ آسڑیِ تِنا مہِجیِ آس
لفظی معنی:جناپیھے ۔ جنکا محتاج۔ ہؤ میں۔ سے وہ۔ میں پچھے ۔ میری طرح ۔ رومیاس۔ پھرتے ہیں۔ اسٹری ۔ اُمید۔ تنا۔ انہیں ۔ مہجی ۔ ب میری۔
ترجمہ:جن کے پاس میں جا کر دنیاوی چیزیں مانگتا ہوں وہ بھی میرے پاس دنیاوی مال مانگنے آتے ہیں۔جن سے میں نے امیدیں وابستہ کیں، اب وہ مجھ سے امیدیں لگاتے ہیں۔
ਮਃ ੫ ॥ ਗਿਲੀ ਗਿਲੀ ਰੋਡੜੀ ਭਉਦੀ ਭਵਿ ਭਵਿ ਆਇ ॥ ਜੋ ਬੈਠੇ ਸੇ ਫਾਥਿਆ ਉਬਰੇ ਭਾਗ ਮਥਾਇ ॥੨॥
॥5॥ مਃ
॥ گِلیِ گِلیِ روڈڑیِ بھئُدیِ بھۄِ بھۄِ آءِ
॥2॥ جو بیَٹھے سے پھاتھِیا اُبرے بھاگ متھاءِ
لفظی معنی:بھگھی گڑ کی روڑی پر مکھی بار بار اڑ کر آتی ہے ۔ جب اور جو اس پر بیٹھ گئی ۔ بھنس گئی ۔ وہی بچی جن کے پیشانی پر اسکی تقدیر میں گندہ ہوتا ہے ۔
ترجمہ:ادھر اُڑتے ہوئے، جب مکھی گڑ کے گیلے گانٹھ پر بیٹھتی ہے، (اس میں پھنس کر مر جاتی ہے):اسی طرح لوگ مایا (مادیت) کی طرف راغب ہو جاتے ہیں، پھنس جاتے ہیں (اور روحانی ॥2॥ طور پر بگڑ جاتے ہیں)؛ صرف وہی بچتے ہیں جن کی قسمت اچھی ہے۔
ਮਃ ੫ ॥ ਡਿਠਾ ਹਭ ਮਝਾਹਿ ਖਾਲੀ ਕੋਇ ਨ ਜਾਣੀਐ ॥ ਤੈ ਸਖੀ ਭਾਗ ਮਥਾਹਿ ਜਿਨੀ ਮੇਰਾ ਸਜਣੁ ਰਾਵਿਆ ॥੩॥
॥5॥ مਃ
॥ ڈِٹھا ہبھ مجھاہِ کھالیِ کوءِ ن جانھیِئےَ
॥3॥ تےَ سکھیِ بھاگ متھاہِ جِنیِ میرا سجنھُ راۄِیا
لفظی معنی:ڈٹھا۔ دیکھیا۔ ہبھ ۔ سارے ۔ مجھا ہے ۔ میں ۔ جانیئے ۔ سمجھے ۔ سکھی۔ سہیلی ۔ ساتھی۔ بھاگ متھاہ ۔ پیشانی ۔ پر مقدر۔ راویا۔ ملاپ کا لطف اُٹھائیا۔
॥3॥ترجمہ:میں نے سب کے اندر خدا کو دیکھا ہے، اس کے بغیر کوئی نہیں۔لیکن میرے وہ دوست خوش نصیب ہیں جنہوں نے میرے پیارے خدا کے ساتھ میلاپ کی سعادت حاصل کی۔
ਪਉੜੀ ॥ ਹਉ ਢਾਢੀ ਦਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਦਾ ਜੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਥਿਰ ਥਾਵਰੀ ਹੋਰ ਆਵੈ ਜਾਵੈ ॥
॥ پئُڑیِ
॥ ہءُ ڈھاڈھیِ درِ گُنھ گاۄدا جے ہرِ پ٘ربھ بھاۄےَ
॥ پ٘ربھُ میرا تھِر تھاۄریِ ہور آۄےَ جاۄےَ
ترجمہ:اگر یہ خدا کو خوش کرتا ہے، تب ہی میں، ایک گایک، اس کی موجودگی میں خدا کی حمد گاتا ہوں۔صرف میرا خدا ابدی ہے، باقی دنیا پیدائش اور موت کی زد میں ہے۔
ਸੋ ਮੰਗਾ ਦਾਨੁ ਗਸਾਈਆ ਜਿਤੁ ਭੁਖ ਲਹਿ ਜਾਵੈ ॥ ਪ੍ਰਭ ਜੀਉ ਦੇਵਹੁ ਦਰਸਨੁ ਆਪਣਾ ਜਿਤੁ ਢਾਢੀ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ॥
॥ سو منّگا دانُ گد਼سائیِیا جِتُ بھُکھ لہِ جاۄےَ
॥ پ٘ربھ جیِءُ دیۄہُ درسنُ آپنھا جِتُ ڈھاڈھیِ ت٘رِپتاۄےَ
ترجمہ:اے خدا، زمین کے مالک! میں تجھ سے وہ تحفہ مانگتا ہوں جس سے میری مادیت کی تڑپ ختم ہو جائے۔اے پیارے خدا، براہِ کرم مجھے اپنی الہی نظر سے نوازیں، تاکہ یہ گایکسیرہوجائےاور پورا ہو جائے۔
ਅਰਦਾਸਿ ਸੁਣੀ ਦਾਤਾਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਢਾਢੀ ਕਉ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਵੈ ॥ ਪ੍ਰਭ ਦੇਖਦਿਆ ਦੁਖ ਭੁਖ ਗਈ ਢਾਢੀ ਕਉ ਮੰਗਣੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ॥
॥ ارداسِ سُنھیِ داتارِ پ٘ربھِ ڈھاڈھیِ کءُ مہلِ بُلاۄےَ
॥ پ٘ربھ دیکھدِیا دُکھ بھُکھ گئیِ ڈھاڈھیِ کءُ منّگنھُ چِتِ ن آۄےَ
ترجمہ:رحمٰن خدا نے میری دعا سنی اور مجھے، بندے کو اپنی بارگاہ میں بلایا۔خدا کو دیکھ کر میرے سارے دکھ اور مایا (مادیت) کی تڑپ ختم ہو گئی اور یہ بندہ کسی چیزکیبھیکمانگنےکاسوچبھینہیں سکتا۔
ਸਭੇ ਇਛਾ ਪੂਰੀਆ ਲਗਿ ਪ੍ਰਭ ਕੈ ਪਾਵੈ ॥ ਹਉ ਨਿਰਗੁਣੁ ਢਾਢੀ ਬਖਸਿਓਨੁ ਪ੍ਰਭਿ ਪੁਰਖਿ ਵੇਦਾਵੈ ॥੯॥
॥ سبھے اِچھا پوُریِیا لگِ پ٘ربھ کےَ پاۄےَ
॥9॥ ہءُ نِرگُنھُ ڈھاڈھیِ بکھسِئونُ پ٘ربھِ پُرکھِ ۄیداۄےَ
॥9॥ ترجمہ:خدا کے پاک نام میں جذب ہونے سے میری تمام خواہشات پوری ہوئیں۔ہر جگہ موجود خُدا نے مجھ بے اوصاف کو برکت دی۔|
ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥ ਜਾ ਛੁਟੇ ਤਾ ਖਾਕੁ ਤੂ ਸੁੰਞੀ ਕੰਤੁ ਨ ਜਾਣਹੀ ॥ ਦੁਰਜਨ ਸੇਤੀ ਨੇਹੁ ਤੂ ਕੈ ਗੁਣਿ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਮਾਣਹੀ ॥੧॥
॥5॥ ڈکھنھےمਃ
॥ جا چھُٹے تا کھاکُ توُ سُنّجنْیِ کنّتُ ن جانھہیِ
॥1॥ دُرجن سیتیِ نیہُ توُ کےَ گُنھِ ہرِ رنّگُ مانھہیِ
ترجمہ:اے میرے جسم جب تو روح سے جدا ہو جائے گا تو خاک ہو جائے گا اور اس تنہائی میں تو اپنے شوہر (خدا) کو پہچاننے کے قابل نہیں ہو گا۔آپ کو برے جذبات سے پیار ہے، آپ کو کن ॥1॥ خوبیوں کے ساتھ خدا کے ساتھ اتحاد کی خوشی سے لطف اندوز ہونے کی امید ہے؟
ਮਃ ੫ ॥ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਬਿਨੁ ਘੜੀ ਨ ਜੀਵਣਾ ਵਿਸਰੇ ਸਰੈ ਨ ਬਿੰਦ ॥ ਤਿਸੁ ਸਿਉ ਕਿਉ ਮਨ ਰੂਸੀਐ ਜਿਸਹਿ ਹਮਾਰੀ ਚਿੰਦ ॥੨॥
॥5॥ مਃ
॥ نانک جِسُ بِنُ گھڑیِ ن جیِۄنھا ۄِسرے سرےَ ن بِنّد
॥2॥ تِسُ سِءُ کِءُ من روُسیِئےَ جِسہِ ہماریِ چِنّد
لفظی معنی:گھڑی ۔ تھوڑی سی دیر کے لئے ۔ جیونا۔ زندگی ۔ وسرے ۔ بھلا کر۔ بند۔ تھوڑی سی دیر کے لئے ۔ سرے گذارا۔ روسیئے ۔ خنگی ۔ ناراضگی ۔ چند ۔ فکر و تشویش۔
ترجمہ:اے نانک! وہ خدا جس کی مرضی کے بغیر ہم ایک لمحے کے لیے بھی زندہ نہیں رہ سکتے اور جسے ہم ایک لمحے کے لیے بھی بھولنے کے متحمل نہیں ہو سکتے۔پھر اے میرے دماغ، ہم ॥2॥ اس سے کیوں دور رہیں جو ہمارے رزق کا خیال رکھتا ہے؟
ਮਃ ੫ ॥ ਰਤੇ ਰੰਗਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੈ ਮਨੁ ਤਨੁ ਅਤਿ ਗੁਲਾਲੁ ॥ ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਆਲੂਦਿਆ ਜਿਤੀ ਹੋਰੁ ਖਿਆਲੁ ॥੩॥
॥5॥ مਃ
॥ رتے رنّگِ پارب٘رہم کےَ منُ تنُ اتِ گُلالُ
॥3॥ نانک ۄِنھُ ناۄےَ آلوُدِیا جِتیِ ہورُ کھِیالُ
لفظی معنی:رتے رنگ پاربرہم ۔ کامیابی بخشنے والے خدا کی محبت سے متاثر و محو۔ من تن ۔ دل جان۔ روح و قلب۔ ات گللدل۔ نہایت سرخ۔ گل لالہ کی طرح۔ بنناوے ۔ الہٰی نام سچ حق و حقیقت کے بگیر۔ آلودیا۔ ناپاک ۔ جتی ۔ جتنے بھی۔
ترجمہ:جو لوگ خدا کی محبت سے لبریز ہوتے ہیں، ان کے جسم و دماغ سے ایسے ارتعاش پیدا ہوتے ہیں، جیسے وہ محبت کے گہرے سرخی مائل سے متاثر ہوں۔نانک، خدا کے نام کے علاوہ کوئی ॥3॥ دوسرا خیال دماغ کو برائیوں کی گندگی سے آلودہ کر دیتا ہے۔
ਪਵੜੀ ॥ ਹਰਿ ਜੀਉ ਜਾ ਤੂ ਮੇਰਾ ਮਿਤ੍ਰੁ ਹੈ ਤਾ ਕਿਆ ਮੈ ਕਾੜਾ ॥ ਜਿਨੀ ਠਗੀ ਜਗੁ ਠਗਿਆ ਸੇ ਤੁਧੁ ਮਾਰਿ ਨਿਵਾੜਾ ॥
॥ پۄڑیِ
॥ ہرِ جیِءُ جا توُ میرا مِت٘رُ ہےَ تا کِیا مےَ کاڑا
॥ جِنیِ ٹھگیِ جگُ ٹھگِیا سے تُدھُ مارِ نِۄاڑا
ترجمہ:اے پیارے خدا جب تو میرا دوست ہے تو پھر مجھے کیا پریشانی ہے؟کیونکہ جن دھوکے بازوں (برائیوں) نے دنیا کو دھوکا دیا تھا، آپ نے میرے ذہن سے بالکل ختم کر دیا ہے۔
ਗੁਰਿ ਭਉਜਲੁ ਪਾਰਿ ਲੰਘਾਇਆ ਜਿਤਾ ਪਾਵਾੜਾ ॥ ਗੁਰਮਤੀ ਸਭਿ ਰਸ ਭੋਗਦਾ ਵਡਾ ਆਖਾੜਾ ॥
॥ گُرِ بھئُجلُ پارِ لنّگھائِیا جِتا پاۄاڑا
॥ گُرمتیِ سبھِ رس بھوگدا ۄڈا آکھاڑا
ترجمہ:گرو کی تعلیمات کے ذریعہ، آپ نے مجھے برائیوں کے دنیاوی سمندر سے پار کر دیا ہے اور میں نے تمام دنیاوی جھگڑوں پر قابو پا لیا ہے۔میں گرو کی تعلیمات پر عمل کرتےہوئےعظیمعالمی میدان میں تمام لذتوں سے لطف اندوز ہوتا ہوں۔
ਸਭਿ ਇੰਦ੍ਰੀਆ ਵਸਿ ਕਰਿ ਦਿਤੀਓ ਸਤਵੰਤਾ ਸਾੜਾ ॥
॥ سبھِ اِنّد٘ریِیا ۄسِ کرِ دِتیِئو ستۄنّتا ساڑا
ترجمہ:اے قادرِ مطلق خدا! تو ہی میرا نجات دہندہ ہے، تو نے میرے تمام حواس اور اعضاء کو میرے قابو میں کر دیا ہے،