Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1063

Page 1063

ਸਤਿਗੁਰਿ ਸੇਵਿਐ ਸਹਜ ਅਨੰਦਾ ॥ ਹਿਰਦੈ ਆਇ ਵੁਠਾ ਗੋਵਿੰਦਾ ॥ ਸਹਜੇ ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਆਪੇ ਭਗਤਿ ਕਰਾਇਦਾ ॥੪॥
॥ ستِگُرِ سیۄِئےَ سہج اننّدا
॥ ہِردےَ آءِ ۄُٹھا گوۄِنّدا
॥4॥ سہجے بھگتِ کرے دِنُ راتیِ آپے بھگتِ کرائِدا
لفظی معنی:سہج انند۔ رؤحانی و ذہنی سکون اور سرور۔ ڈٹھا ۔ بسا ۔ سہجے ۔ قدرتی طور پر (4)
ترجمہ:حقیقی گرو کی تعلیمات پر عمل کرنے سے روحانی استحکام کا لطف حاصل ہوتا ہے،اور کائنات کا خدا دل میں ظاہر ہوتا ہے۔پھر، روحانی سکون کی حالت میں، انسان ہمیشہ محبت بھری عقیدت ॥4॥ کے ساتھ خدا کی عبادت کرتا ہے۔ خدا خود کسی کو اپنی عقیدت مندانہ عبادت کرنے کی ترغیب دیتا ہے۔

ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਵਿਛੁੜੇ ਤਿਨੀ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥ ਅਨਦਿਨੁ ਮਾਰੀਅਹਿ ਦੁਖੁ ਸਬਾਇਆ ॥ ਮਥੇ ਕਾਲੇ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ਦੁਖ ਹੀ ਵਿਚਿ ਦੁਖੁ ਪਾਇਦਾ ॥੫॥
॥ ستِگُر تے ۄِچھُڑے تِنیِ دُکھُ پائِیا
॥ اندِنُ ماریِئہِ دُکھُ سبائِیا
॥5॥ متھے کالے مہلُ ن پاۄہِ دُکھ ہیِ ۄِچِ دُکھُ پائِدا
لفظی معنی:وچھڑے ۔ جدا ہوکر۔ اندن ۔ ہر روز۔ دکھ سبائیا ۔ بھاری عذآب ۔ متھے کالے ۔ پیشنای پر برائیون کی سیاہی ۔ محل ۔ ٹھکانہ ۔ (5)
ترجمہ:جو لوگ سچے گرو کی تعلیمات سے بیگانہ ہیں، انھوں نے اپنے لیے اندرونی تکلیف کی کیفیت پیدا کر لی ہے۔وہ ہر وقت روحانی اور ذہنی طور پر بگڑتے رہتے ہیں۔وہ ذلیل ہوتے ہیں اور خدا ॥5॥ کے حضور میں جگہ نہیں پاتے۔ گرو کی تعلیمات کے بغیر شخص ذہنی طور پر پریشان رہتا ہے۔

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਸੇ ਵਡਭਾਗੀ ॥ ਸਹਜ ਭਾਇ ਸਚੀ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥ ਸਚੋ ਸਚੁ ਕਮਾਵਹਿ ਸਦ ਹੀ ਸਚੈ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਦਾ ॥੬॥
॥ ستِگُرُ سیۄہِ سے ۄڈبھاگیِ
॥ سہج بھاءِ سچیِ لِۄ لاگیِ
॥6॥ سچو سچُ کماۄہِ سد ہیِ سچےَ میلِ مِلائِدا
لفظی معنی:سہج بھائے ۔ قدرتاً ۔ بلا ترود۔ سچی لو۔ سچا۔ پیار۔ سچے میل۔ سچا ملاپ (6)
ترجمہ:جو لوگ سچے گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہیں وہ بہت خوش قسمت ہیں۔بہت فطری طریقے سے ان کا ذہن خدا کی حقیقی محبت سے جڑا رہتا ہے۔وہ ہمیشہ پیار سے خدا کو یاد کرتے ہیں۔ ॥6॥ گرو انہیں اپنے آپ (اپنی تعلیمات) سے جوڑ کر انہیں ابدی خدا سے جوڑتا ہے۔

ਜਿਸ ਨੋ ਸਚਾ ਦੇਇ ਸੁ ਪਾਏ ॥ ਅੰਤਰਿ ਸਾਚੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ॥ ਸਚੁ ਸਚੈ ਕਾ ਆਪੇ ਦਾਤਾ ਜਿਸੁ ਦੇਵੈ ਸੋ ਸਚੁ ਪਾਇਦਾ ॥੭॥
॥ جِس نو سچا دےءِ سُ پاۓ
॥ انّترِ ساچُ بھرمُ چُکاۓ
॥7॥ سچُ سچےَ کا آپے داتا جِسُ دیۄےَ سو سچُ پائِدا
لفظی معنی:بھرم ۔ بھٹکن۔ سچو سچ کماویہہ۔ ہر طرح سے حقیقی اور اصلی اعمال۔ سچے میل صدیوی سچا ملاپ ۔بھرم چکائے ۔ وہم وگمان دور کرے (7)
ترجمہ:نام کا تحفہ صرف اسی کو ملتا ہے، جسے ازلی خدا خود دیتا ہے۔ابدی خدا اس کے دل میں بستا ہے اور وہ شخص اس کا شک دور کر دیتا ہے۔ابدی خدا خود ہی الہیٰ نام عطا کرنے والا ہے ॥7॥ اور جسے وہ خود دیتا ہے اسے وہی حاصل کرتا ہے۔

ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਸਭਨਾ ਕਾ ਸੋਈ ॥ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ॥ ਆਪੇ ਬਖਸੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਦਾ ॥੮॥
॥ آپے کرتا سبھنا کا سوئیِ
॥ جِس نو آپِ بُجھاۓ بوُجھےَ کوئیِ
॥8॥ آپے بکھسے دے ۄڈِیائیِ آپے میلِ مِلائِدا
لفظی معنی:
سوئی۔ وہی ۔ بجھائے ۔ بوجھے ۔ سمجھائ سمجھے (8)
ترجمہ:خدا خود تمام مخلوقات کا خالق ہے۔اس بات کو کوئی نادر ہی سمجھ سکتا ہے جسے خدا خود سمجھ عطا کرتا ہے۔خدا خود اپنا فضل عطا کرتا ہے، جلال سے نوازتا ہے اور گرو کےذریعےاپنے ॥8॥ ساتھ اتحاد لاتا ہے۔

ਹਉਮੈ ਕਰਦਿਆ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥ ਆਗੈ ਮੋਹੁ ਨ ਚੂਕੈ ਮਾਇਆ ॥ ਅਗੈ ਜਮਕਾਲੁ ਲੇਖਾ ਲੇਵੈ ਜਿਉ ਤਿਲ ਘਾਣੀ ਪੀੜਾਇਦਾ ॥੯॥
॥ ہئُمےَ کردِیا جنمُ گۄائِیا
॥ آگےَ موہُ ن چوُکےَ مائِیا
॥9॥ اگےَ جمکالُ لیکھا لیۄےَ جِءُ تِل گھانھیِ پیِڑائِدا
لفظی معنی:جنم گوائیا۔زندگی برباد کی ۔ چوکے ۔ ختم۔ جمکال۔ فرشتہ موت۔ تل گھانی ۔ پیڑائیداد۔ اتنا سخت حساب جیسے تل گھانی میں یا کویلو میں پیلے جاتے ہیں 9)
ترجمہ:جس نے انا پرستی میں اپنی زندگی برباد کر دیمادیت سے محبت اس کی زندگی کے سفر میں کبھی ختم نہیں ہوتی۔دنیا آخرت میں جب موت کا عفریت اس سے اس کے کرتوت کا حساب مانگتا ॥9॥ ہے تو اسے ایسی سزا ملتی ہے جیسے اسے تل کی طرح کچلا جا رہا ہو۔

ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਹੋਈ ॥ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾ ਸੇਵੇ ਕੋਈ ॥ ਜਮਕਾਲੁ ਤਿਸੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵੈ ਮਹਲਿ ਸਚੈ ਸੁਖੁ ਪਾਇਦਾ ॥੧੦॥
॥ پوُرےَ بھاگِ گُر سیۄا ہوئیِ
॥ ندرِ کرے تا سیۄے کوئیِ
॥10॥ جمکالُ تِسُ نیڑِ ن آۄےَ مہلِ سچےَ سُکھُ پائِدا
لفظی معنی:پورے بھاگ ۔ بلند قسمت سے ۔ ندر۔ نظر عنایت وشفقت۔ محل سچے ۔ سچے خدا کے در پر یا ٹھکانے پر (10)
ترجمہ:یہ صرف کامل تقدیر کے ذریعے ہی ہے کہ کوئی شخص گرو کی تعلیمات کی پیروی کرتا ہے اور خدا کو یاد کرتا ہے۔جب خدا مہربان نظر دیتا ہے، تب ہی انسان گرو کی تعلیمات پرعملکرنے ॥10॥ اور خدا کو یاد کرنے کے قابل ہوتا ہے۔موت کا خوف اس شخص کے قریب نہیں آتا اور وہ ہمیشہ خدا کی بارگاہ میں روحانی مسرت سے لطف اندوز ہوتا ہے۔

ਤਿਨ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਏ ॥ ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਲਾਏ ॥ ਤੇਰੈ ਹਥਿ ਹੈ ਸਭ ਵਡਿਆਈ ਜਿਸੁ ਦੇਵਹਿ ਸੋ ਪਾਇਦਾ ॥੧੧॥
॥ تِن سُکھُ پائِیا جو تُدھُ بھاۓ
॥ پوُرےَ بھاگِ گُر سیۄا لاۓ
॥11॥ تیرےَ ہتھِ ہےَ سبھ ۄڈِیائیِ جِسُ دیۄہِ سو پائِدا
لفظی معنی:تدھ بھائے جنہیں ( تیر) تو پیار کرتا ہے یا جو تجھے پیارے (11)
ترجمہ:اے خدا، صرف وہی لوگ جو آپ کو پیارے لگتے ہیں، اندرونی سکون حاصل کرتے ہیں۔یہ یقینن ان کا کامل مقدر ہونا چاہیے، کہ آپ نے انھیں گرو کی تعلیمات پر عمل کرنے کے لیے بنایا۔اے ॥11॥خدا، تمام جلال، یہاں اور آخرت، تیرے اختیار میں ہے۔ لیکن صرف وہی شخص حاصل کرتا ہے، جسے تو عطا کرتا ہے۔

ਅੰਦਰਿ ਪਰਗਾਸੁ ਗੁਰੂ ਤੇ ਪਾਏ ॥ ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ ਗਿਆਨ ਰਤਨੁ ਸਦਾ ਘਟਿ ਚਾਨਣੁ ਅਗਿਆਨ ਅੰਧੇਰੁ ਗਵਾਇਦਾ ॥੧੨॥
॥ انّدرِ پرگاسُ گُروُ تے پاۓ
॥ نامُ پدارتھُ منّنِ ۄساۓ
॥12॥ گِیان رتنُ سدا گھٹِ چاننھُ اگِیان انّدھیرُ گۄائِدا
لفظی معنی:اندر پرگاس۔ ذہن روشن۔ نام پدارتھ۔ سچ و حقیقت کی نعمت ۔ گیان رتن ۔ علم جو ہیرے کی مانند قیمتی ہے ۔ گھٹ چانن۔ زہن روشن ہوت اہے ۔ اگیان اندھیر۔ لا علمی کا اندھیرا۔ گوائید۔ مٹتا ہے (12)
ترجمہ:کسی کو گرو سے روحانی روشنی ملتی ہے،اور نام کی دولت کو ذہن میں بسا دیتا ہے۔جواہر جیسی قیمتی روحانی حکمت اس کے دل کو روشن کرتی ہے، اور وہ روحانی جہالت کے اندھیرے ॥12॥کو دور کرتا ہے۔

ਅਗਿਆਨੀ ਅੰਧੇ ਦੂਜੈ ਲਾਗੇ ॥ ਬਿਨੁ ਪਾਣੀ ਡੁਬਿ ਮੂਏ ਅਭਾਗੇ ॥ ਚਲਦਿਆ ਘਰੁ ਦਰੁ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵੈ ਜਮ ਦਰਿ ਬਾਧਾ ਦੁਖੁ ਪਾਇਦਾ ॥੧੩॥
॥ اگِیانیِ انّدھے دوُجےَ لاگے
॥ بِنُ پانھیِ ڈُبِ موُۓ ابھاگے
॥13॥ چلدِیا گھرُ درُ ندرِ ن آۄےَ جم درِ بادھا دُکھُ پائِدا
لفظی معنی:اگیانی ۔ بے علم۔ ابھاگے ۔ بد قسمت۔ چلایا۔ زندگی گذارتے وقت۔ گھر در۔ منزل مقسود۔ جم در بادھا۔ فرشتہ موت کا گرفتار کیا ہوا (13)
ترجمہ:مادیت سے اندھے ہو کر روحانی طور پر جاہل لوگ دوہرے پن سے جڑے رہتے ہیں۔یہ بدنصیب لوگ روحانی طور پر ایسے بگڑ جاتے ہیں جیسے پانی کی بجائے برائیوں میں ڈوب کر مرگئے ॥13॥ ہوں۔زندگی کے سفر سے گزرتے ہوئے جو شخص خدائی گھر کے بارے میں نہیں سوچتا وہ موت کے خوف میں مبتلا رہتا ہے اور مصائب برداشت کرتا ہے۔

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥ ਗਿਆਨੀ ਧਿਆਨੀ ਪੂਛਹੁ ਕੋਈ ॥ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਤਿਸੁ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸੋਭਾ ਪਾਇਦਾ ॥੧੪॥
॥ بِنُ ستِگُر سیۄے مُکتِ ن ہوئیِ
॥ گِیانیِ دھِیانیِ پوُچھہُ کوئیِ
॥14॥ ستِگُرُ سیۄے تِسُ مِلےَ ۄڈِیائیِ درِ سچےَ سوبھا پائِدا
لفظی معنی:مکت ۔ آزادی ۔ گیانی دھیانی ۔ عالم و توجہی ۔ وڈیائی۔ عظمت و حشمت۔ سوبھا۔ شہرت (14)
ترجمہ:برائیوں سے نجات گرو کی تعلیمات پر عمل کیے بغیر حاصل نہیں ہوتی۔کسی کو بھی ایسے لوگوں سے پوچھنے دو جو روحانی طور پر عقلمند ہیں اور مراقبہ کی مشق کرتے ہیں۔جو سچے گرو ॥14॥کی تعلیمات پر عمل کرتا ہے اسے یہاں اور ابدی خدا کی موجودگی میں عزت دی جاتی ہے۔

ਸਤਿਗੁਰ ਨੋ ਸੇਵੇ ਤਿਸੁ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥ ਮਮਤਾ ਕਾਟਿ ਸਚਿ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥ ਸਦਾ ਸਚੁ ਵਣਜਹਿ ਵਾਪਾਰੀ ਨਾਮੋ ਲਾਹਾ ਪਾਇਦਾ ॥੧੫॥
॥ ستِگُر نو سیۄے تِسُ آپِ مِلاۓ
॥ ممتا کاٹِ سچِ لِۄ لاۓ
॥15॥ سدا سچُ ۄنھجہِ ۄاپاریِ نامو لاہا پائِدا
لفظی معنی:ممتا۔ دنیاوی دولت کی محبت۔ سچ ۔ لو۔ سچے خدا اور سچ سے محبت۔ سچ ونجہہ۔ سچ کی سوداگری ۔ لاہا ۔ نفع (15)
ترجمہ:جو گرو کی تعلیمات پر عمل کرتا ہے، خدا خود اس شخص کو اپنے ساتھ جوڑتا ہے۔کیونکہ ایسا شخص دنیاوی وابستگی سے اپنی محبت کے بندھنوں کو کاٹ کر ابدی خدا پر مرکوز رہتا ہے۔
॥15॥وہ انسان جو ہمیشہ خدا کے نام کو یاد کرتے ہیں، ان کو نام کا ثواب ملتا ہے۔

ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ॥ ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਸੋਈ ਜਨੁ ਮੁਕਤਾ ॥ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਨਾਮੋ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਦਾ ॥੧੬॥੫॥੧੯॥
॥ آپے کرے کراۓ کرتا
॥ سبدِ مرےَ سوئیِ جنُ مُکتا
॥16॥5॥19॥ نانک نامُ ۄسےَ من انّترِ نامو نامُ دھِیائِدا
لفظی معنی:سبدے مرے ۔ کلام کے ذریعے ۔ خدودی ۔ مٹائے ۔ سوئی جن وہی شخس۔ نامو نام۔ ہر وقت حقیقت کی پرستاری۔
ترجمہ:خالق خود سب کچھ کرتا ہے اور سب کچھ کرواتا ہے۔صرف وہی برائیوں سے آزاد ہوتا ہے، جو گرو کے کلام کے ذریعے اپنی انا پر قابو پاتا ہے۔اے نانک، خدا کا نام اس شخص کے ذہنمیں ॥16॥5॥19॥ بسا رہتا ہے جو ہمیشہ خدا کے نام کو پیار سے یاد کرتا ہے۔

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੩ ॥ ਜੋ ਤੁਧੁ ਕਰਣਾ ਸੋ ਕਰਿ ਪਾਇਆ ॥ ਭਾਣੇ ਵਿਚਿ ਕੋ ਵਿਰਲਾ ਆਇਆ ॥ ਭਾਣਾ ਮੰਨੇ ਸੋ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ਭਾਣੇ ਵਿਚਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਦਾ ॥੧॥
॥3॥ ماروُ مہلا
॥ جو تُدھُ کرنھا سو کرِ پائِیا
॥ بھانھے ۄِچِ کو ۄِرلا آئِیا
॥1॥ بھانھا منّنے سو سُکھُ پاۓ بھانھے ۄِچِ سُکھُ پائِدا
لفظی معنی:تدھ ۔ تو نے ۔ کرنا۔ کرنا ہے ۔ سو وہ۔ کرپائیا۔ کردیا۔ بھانے ۔ رضا۔ ورلا۔ کوئی ہی۔
ترجمہ:اے خدا! آپ ہمیشہ وہی کرتے ہیں جو آپ کرنا چاہتے ہیں۔لیکن کوئی نادر ہی خوش دلی سے تیری مرضی کو قبول کرتا ہے۔جو خُدا کی مرضی کو خوشی سے قبول کرتا ہے اُسے اندرونیسکون ॥1॥ ملتا ہے۔ روحانی خوشی صرف خدا کی مرضی کو قبول کرنے سے حاصل ہوتی ہے۔

ਗੁਰਮੁਖਿ ਤੇਰਾ ਭਾਣਾ ਭਾਵੈ ॥ ਸਹਜੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਸਚੁ ਕਮਾਵੈ ॥ ਭਾਣੇ ਨੋ ਲੋਚੈ ਬਹੁਤੇਰੀ ਆਪਣਾ ਭਾਣਾ ਆਪਿ ਮਨਾਇਦਾ ॥੨॥
॥ گُرمُکھِ تیرا بھانھا بھاۄےَ
॥ سہجے ہیِ سُکھُ سچُ کماۄےَ
॥2॥ بھانھے نو لوچےَ بہُتیریِ آپنھا بھانھا آپِ منائِدا
لفظی معنی:بھانا۔ جو چاہتا ہے ۔ سہجے ہی ۔ آسانی سے ۔ سکھ سچ۔ حقیقت کا لطف ۔ کماوے ۔ پاتا ہے (2)
ترجمہ:اے خدا! آپ کی مرضی ہمیشہ گرو کے پیروکار کو پیاری لگتی ہے،وہ پیار سے خدا کو یاد کرتا ہے، روحانی سکون میں رہتا ہے اور اندرونی سکون سے لطف اندوز ہوتا ہے۔اگرچہ دنیاکابیشتر ॥2॥ حصہ خدا کی مرضی کو قبول کرنا چاہتا ہے لیکن وہ خود (ایک نایاب خوش نصیب) کو اپنی مرضی کو قبول کرنے کی ترغیب دیتا ہے۔

ਤੇਰਾ ਭਾਣਾ ਮੰਨੇ ਸੁ ਮਿਲੈ ਤੁਧੁ ਆਏ ॥
॥ تیرا بھانھا منّنے سُ مِلےَ تُدھُ آۓ
ترجمہ:اے خدا، جو خوشی سے تیری مرضی کو قبول کرتا ہے، تیرے ساتھ متحد ہے۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top