Page 1035
ਹਮ ਦਾਸਨ ਕੇ ਦਾਸ ਪਿਆਰੇ ॥ ਸਾਧਿਕ ਸਾਚ ਭਲੇ ਵੀਚਾਰੇ ॥ ਮੰਨੇ ਨਾਉ ਸੋਈ ਜਿਣਿ ਜਾਸੀ ਆਪੇ ਸਾਚੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਦਾ ॥੧੦॥
ہم داسن کے داس پِیارے ॥
سادھِک ساچ بھلے ۄیِچارے ॥
منّنے ناءُ سوئیِ جِنھِ جاسیِ آپے ساچُ د٘رِڑائِدا ॥੧੦॥
لفظی معنی:داسن کے داس ۔ غلاموں کے غلام ۔ سادھک۔ اپنے آپ کی درستی کرنیوالے حقیقت کے متلاشی ۔ بھلے ۔ نیک۔ ویچارے ۔ سوچ اور سمجھ کرنیوالے۔ جن جاسی ۔ جیت جاتا ہے (10)
ترجمہ:میں بندہ ہوں ان بندگانِ محبوب خدا کاجو سچائی اور بھلائی کے متلاشی ہیں۔جو شخص خدا کے نام پر یقین رکھتا ہے، وہ زندگی کے کھیل میں جیت کر دنیا سے چلا جاتا ہے، لیکن ازلی خدا خود ہی نام کو لوگوں کے دلوں میں بسا دیتا ہے۔ ||10||
ਪਲੈ ਸਾਚੁ ਸਚੇ ਸਚਿਆਰਾ ॥ ਸਾਚੇ ਭਾਵੈ ਸਬਦੁ ਪਿਆਰਾ ॥ ਤ੍ਰਿਭਵਣਿ ਸਾਚੁ ਕਲਾ ਧਰਿ ਥਾਪੀ ਸਾਚੇ ਹੀ ਪਤੀਆਇਦਾ ॥੧੧॥
پلےَ ساچُ سچے سچِیارا ॥
ساچے بھاۄےَ سبدُ پِیارا ॥
ت٘رِبھۄنھِ ساچُ کلا دھرِ تھاپیِ ساچے ہیِ پتیِیائِدا ॥੧੧॥
لفظی معنی:بلے ساچ۔ اگر دامن میں ہو حقیقت ۔ سچیارا۔ حقیقت پرست ۔ سچے ۔ حقیقی ۔ ساچے بھاوے سبد پیار ۔ جنکو محبت کلام سے ہو جاتی وہ محبوب خدا ہو جاتا ہے ۔ تربھون۔ تینوں عالموں میں ۔ ساچ کالا دھر تھاپی۔ اپنی طاقت عطا کرکے بنائی خدا نے (11)
ترجمہ:جس کے پاس نام کی دولت ہے، وہ ابدی خدا کا مجسم ہو جاتا ہے۔ابدی خُدا اُس شخص سے محبت کرتا ہے، جو اُس کی حمد کے کلام سے محبت کرتا ہے۔ابدی خدا اس کائنات میں موجود ہے جسے اس نے اپنی قدرت سے بنایا ہے۔ خدا کو صرف راستبازی سے ہی راضی کیا جاتا ہے۔ ||11||
ਵਡਾ ਵਡਾ ਆਖੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਸੋਝੀ ਕਿਨੈ ਨ ਹੋਈ ॥ ਸਾਚਿ ਮਿਲੈ ਸੋ ਸਾਚੇ ਭਾਏ ਨਾ ਵੀਛੁੜਿ ਦੁਖੁ ਪਾਇਦਾ ॥੧੨॥
ۄڈا ۄڈا آکھےَ سبھُ کوئیِ ॥
گُر بِنُ سوجھیِ کِنےَ ن ہوئیِ ॥
ساچِ مِلےَ سو ساچے بھاۓ نا ۄیِچھُڑِ دُکھُ پائِدا ॥੧੨॥
لفظی معنی:ساچ ملے سوساپے بھائے ۔ جو حقیقت اپناتا۔ وہ ہی سچے خدا کا محبوب بنتا ہے (12)
ترجمہ:حالانکہ ہر کوئی کہتا ہے کہ خدا عظیم سے بڑا ہے،لیکن کوئی بھی واقعی گرو کی تعلیمات کے بغیر اس کی عظمت کو نہیں سمجھ سکتا۔جو ازلی خدا کو پہچان لیتا ہے، وہ اس کا پیارا بن جاتا ہے، اور پھر وہ شخص خدا سے جدائی کی تکلیف کبھی برداشت نہیں کرتا۔ ||12||
ਧੁਰਹੁ ਵਿਛੁੰਨੇ ਧਾਹੀ ਰੁੰਨੇ ॥ ਮਰਿ ਮਰਿ ਜਨਮਹਿ ਮੁਹਲਤਿ ਪੁੰਨੇ ॥ ਜਿਸੁ ਬਖਸੇ ਤਿਸੁ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ਮੇਲਿ ਨ ਪਛੋਤਾਇਦਾ ॥੧੩॥
دھُرہُ ۄِچھُنّنے دھاہیِ رُنّنے ॥
مرِ مرِ جنمہِ مُہلتِ پُنّنے ॥
جِسُ بکھسے تِسُ دے ۄڈِیائیِ میلِ ن پچھوتائِدا ॥੧੩॥
لفظی معنی:گرتا ۔ کرنےوالا۔ بھگتا ۔ استعمال کرنیوالا۔ مہلت ۔ پنے ۔ زندگی وقت ختم ہو جاتا ہے (13)
ترجمہ:جو شروع ہی سے خُدا سے الگ ہو گئے، وہ روتے اور چینختے ہیں۔جب ان کی زندگی کا دورانیہ ختم ہو جاتا ہے تو وہ دوبارہ پیدا ہونے کے لیے مر جاتے ہیں۔جس پر خدا رحم کرتا ہے، وہ اسے نام کی شان سے نوازتا ہے اور اسے اپنے ساتھ ملا دیتا ہے۔ وہ شخص زندگی میں کبھی پچھتاوا نہیں ہوتا۔ ||13||
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਭੁਗਤਾ ॥ ਆਪੇ ਤ੍ਰਿਪਤਾ ਆਪੇ ਮੁਕਤਾ ॥ ਆਪੇ ਮੁਕਤਿ ਦਾਨੁ ਮੁਕਤੀਸਰੁ ਮਮਤਾ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇਦਾ ॥੧੪॥
آپے کرتا آپے بھُگتا ॥
آپے ت٘رِپتا آپے مُکتا ॥
آپے مُکتِ دانُ مُکتیِسرُ ممتا موہُ چُکائِدا ॥੧੪॥
لفظی معنی:ترپتا ۔ تسکین پائیا ہوا۔ سیر۔ مکتا۔ آزاد۔ مکتیسر۔ آزادی دہندہ۔ ممتا۔ ملکیتی خیال ۔ چکائیدا۔ مٹاتا (14)
ترجمہ:خدا خود خالق ہے، اور خود ہر چیز کا لطف لینے والا ہے۔خدا خود ان دنیاوی چیزوں کے لطف سے سیر ہو جاتا ہے اور پھر خود ان دنیاوی چیزوں کی محبت سے الگ ہو جاتا ہے۔خدا خود مالک اور آزادی فراہم کرنے والا ہے؛ وہ خود انسان کے اندر سے مادیت کی محبت اور لگاؤ کو ختم کر دیتا ہے۔ ||14||
ਦਾਨਾ ਕੈ ਸਿਰਿ ਦਾਨੁ ਵੀਚਾਰਾ ॥ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥੁ ਅਪਾਰਾ ॥ ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਕੀਤਾ ਅਪਣਾ ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਕਰਾਇਦਾ ॥੧੫॥
دانا کےَ سِرِ دانُ ۄیِچارا ॥
کرنھ کارنھ سمرتھُ اپارا ॥
کرِ کرِ ۄیکھےَ کیِتا اپنھا کرنھیِ کار کرائِدا ॥੧੫॥
لفظی معنی:دانا کے سر دان۔ نہایت عمدہ خیرات ۔ اعلے ۔ بخشش ۔ ویچارا۔ خیالات۔ سوچ سمجھ ۔ کرنی کار کرائید۔ کرنیکے لائق کام (15)
ترجمہ:خدا نے خود الہٰی خوبیوں پر غور و فکر کرنے کے لیے عقل کا تحفہ دیا ہے اور یہ تحفہ تمام تحفوں میں سب سے اعلیٰ ہے۔خدا ہر چیز کا سبب اور کرنے والا ہے، وہ قادر مطلق اور لامحدود ہے۔کائنات کی تخلیق کے بعد، خدا اس کی دیکھ بھال کرتا ہے اور مخلوق سے وہ کام کرواتا ہے جو کرنے کے قابل ہے۔ ||15||
ਸੇ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਸਾਚੇ ਭਾਵਹਿ ॥ ਤੁਝ ਤੇ ਉਪਜਹਿ ਤੁਝ ਮਾਹਿ ਸਮਾਵਹਿ ॥ ਨਾਨਕੁ ਸਾਚੁ ਕਹੈ ਬੇਨੰਤੀ ਮਿਲਿ ਸਾਚੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਦਾ ॥੧੬॥੨॥੧੪॥
سے گُنھ گاۄہِ ساچے بھاۄہِ ॥
تُجھ تے اُپجہِ تُجھ ماہِ سماۄہِ ॥
نانکُ ساچُ کہےَ بیننّتیِ مِلِ ساچے سُکھُ پائِدا ॥੧੬॥੨॥੧੪॥
لفظی معنی:سے گن گاویہہ۔ حمدثناہ وہی کرتے ہیں۔ ۔ سچے) ساچے بھاوے ۔ جو محبوب خدا کے ہیں۔
ترجمہ:وہ اکیلے ہی خُدا کی تسبیح گاتے ہیں، جو اُس کو پسند ہیں۔اے خدا، تمام مخلوقات تجھ سے آتی ہیں اور بالآخر تجھ میں ضم ہوجاتی ہیں۔نانک کہتے ہیں، جو شخص پیار سے خدا کو یاد کرتا ہے اور اس کے حضور دعا کرتا ہے، وہ شخص اسے پہچانتا ہے اور اندرونی سکون حاصل کرتا ہے۔ ||16||2||14||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਅਰਬਦ ਨਰਬਦ ਧੁੰਧੂਕਾਰਾ ॥ ਧਰਣਿ ਨ ਗਗਨਾ ਹੁਕਮੁ ਅਪਾਰਾ ॥ ਨਾ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਨ ਚੰਦੁ ਨ ਸੂਰਜੁ ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਇਦਾ ॥੧॥
ماروُ مہلا ੧॥
اربد نربد دھُنّدھوُکارا ॥
دھرنھِ ن گگنا ہُکمُ اپارا ॥
نا دِنُ ریَنِ ن چنّدُ ن سوُرجُ سُنّن سمادھِ لگائِدا ॥੧॥
لفظی معنی:اربد۔ اربوں ۔ نربد۔ بیشمار اربوں ۔ دھندوکار۔ اتنا اندھیرا جس میں کچھ دکھائی نہ دیتا ہو۔ دھرن۔ زمین ۔ گگتا ۔ آسمان ۔ حکم اپار ۔ از حد فرمان ۔ر ین ۔ رات ۔ سن سمادھ ۔ یکسوئی۔ ا س طرح ۔ دھیان جس می خلوت کے سوا کچھ نہ ہو (1)
ترجمہ:کسی بھی تخلیق سے پہلے اربوں یا کھربوں سال سے بھی زیادہ عرصے تک اندھیرا تھا۔تب نہ زمین تھی، نہ آسمان، صرف لامحدود خدا کی مرضی پھیلی ہوئی تھی۔نہ دن تھا، نہ رات، نہ چاند، نہ سورج۔ خدا اپنے اندر ایسے جذب ہو گیا جیسے وہ گہری سمادھی میں ہو۔ ||1||
ਖਾਣੀ ਨ ਬਾਣੀ ਪਉਣ ਨ ਪਾਣੀ ॥ ਓਪਤਿ ਖਪਤਿ ਨ ਆਵਣ ਜਾਣੀ ॥ ਖੰਡ ਪਤਾਲ ਸਪਤ ਨਹੀ ਸਾਗਰ ਨਦੀ ਨ ਨੀਰੁ ਵਹਾਇਦਾ ॥੨॥
کھانھیِ ن بانھیِ پئُنھ ن پانھیِ ॥
اوپتِ کھپتِ ن آۄنھ جانھیِ ॥
کھنّڈ پتال سپت نہیِ ساگر ندیِ ن نیِرُ ۄہائِدا ॥੨॥
لفظی معنی:کھانی پیداواری وسیلہ ۔ بانی۔ بولی ۔ اوپت۔ پیدوار۔ کھپت۔ قیامت۔ مٹاؤ۔ کھنڈ۔ حصہ ۔ پاتال۔ زیر زمین۔ سپت ساگر۔ سات سمندر۔ ندی نہ نیر وہایندا۔ نہ دریا بہتے تھے (2)
ترجمہ:نہ تخلیق کے ذرائع تھے، نہ الفاظ، نہ ہوا، نہ پانی۔نہ تخلیق تھی، نہ فنا، نہ پیدائش اور نہ موت۔کوئی براعظم، کوئی خطہ، کوئی سات سمندر، کوئی دریا یا بہتا ہوا پانی نہیں تھا۔ ||2||
ਨਾ ਤਦਿ ਸੁਰਗੁ ਮਛੁ ਪਇਆਲਾ ॥ ਦੋਜਕੁ ਭਿਸਤੁ ਨਹੀ ਖੈ ਕਾਲਾ ॥ ਨਰਕੁ ਸੁਰਗੁ ਨਹੀ ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਾ ਨਾ ਕੋ ਆਇ ਨ ਜਾਇਦਾ ॥੩॥
نا تدِ سُرگُ مچھُ پئِیالا ॥
دوجکُ بھِستُ نہیِ کھےَ کالا ॥
نرکُ سُرگُ نہیِ جنّمنھُ مرنھا نا کو آءِ ن جائِدا ॥੩॥
لفظی معنی:تد۔ تب۔ مچھ ۔ عالم ۔ پیالا۔ پاتال۔ زیر زمین۔ نرک۔ دوزخ ۔ سورگ ۔ بہشت۔ جنت۔ کھے کالا۔ مٹانے والی۔ نیست و نابود کرنیوالی موت (3)
ترجمہ:کوئی آسمانی دائرے، زمین یا نیپالی علاقے نہیں تھے۔نہ کوئی جنت تھی نہ جہنم، نہ موت اور نہ وقت۔نہ کوئی جہنم تھا نہ جنت، نہ ہی کوئی پیدائش اور موت، اور نہ ہی تناسخ میں کوئی آنا یا جانا تھا۔ ||3||
ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸੁ ਨ ਕੋਈ ॥ ਅਵਰੁ ਨ ਦੀਸੈ ਏਕੋ ਸੋਈ ॥ ਨਾਰਿ ਪੁਰਖੁ ਨਹੀ ਜਾਤਿ ਨ ਜਨਮਾ ਨਾ ਕੋ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਪਾਇਦਾ ॥੪॥
ب٘رہما بِسنُ مہیسُ ن کوئیِ ॥
اۄرُ ن دیِسےَ ایکو سوئیِ ॥
نارِ پُرکھُ نہیِ جاتِ ن جنما نا کو دُکھُ سُکھُ پائِدا ॥੪॥
لفظی معنی:اور ۔ دوسرا۔ دیگر۔ ایکوسوئی۔ وہی واحد ۔ نار۔ عورت۔ پرکھ ۔ مرو۔ جات۔ ذات۔ فرقہ (4)
ترجمہ:برہما، وشنو اور شو نہیں تھے۔سوائے خدا کے اور کوئی نہیں تھا۔کوئی عورت یا مرد نہیں تھا، کوئی سماجی طبقہ یا پیدائشی ذات نہیں تھی۔ کسی نے درد یا خوشی کا تجربہ نہیں کیا. ||4||
ਨਾ ਤਦਿ ਜਤੀ ਸਤੀ ਬਨਵਾਸੀ ॥ ਨਾ ਤਦਿ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਸੁਖਵਾਸੀ ॥ ਜੋਗੀ ਜੰਗਮ ਭੇਖੁ ਨ ਕੋਈ ਨਾ ਕੋ ਨਾਥੁ ਕਹਾਇਦਾ ॥੫॥
نا تدِ جتیِ ستیِ بنۄاسیِ ॥
نا تدِ سِدھ سادھِک سُکھۄاسیِ ॥
جوگیِ جنّگم بھیکھُ ن کوئیِ نا کو ناتھُ کہائِدا ॥੫॥
لفظی معنی:جتی ۔ جسکا نفس پر ضبط ہو ۔ ستی ۔ بلند اخلاق راست باز۔ بن داسی ۔ جانگلی ۔ جنگل میں رہنے والا ۔ سدھ ۔ جسنے زندگی کی حقیقی منزل پالی ہو۔ سادھک ۔ جو زندگی کے راہ راست پانے میں کوشاں ہو۔ جوگی ۔ عابدوں کا ایک فرقہ ۔ ۔جنگم۔ جگویوں کا ایک فرقہ ۔ بھیکھ ۔ پہرواوا۔ ناتھ ۔ مالک۔ مرشد۔ (5)۔
ترجمہ:کوئی برہم، نیک اور سنیاسی نہیں تھا۔پھر، نہ ماہر تھے،نہ متلاشی، نہ گھر بار والی زندگی والے۔کوئی یوگی، کوئی آوارہ یاتری، کوئی منافق نہیں تھا۔ کسی نے خود کو یوگیوں کاآقانہیںکہا۔||5||
ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਨਾ ਬ੍ਰਤ ਪੂਜਾ ॥ ਨਾ ਕੋ ਆਖਿ ਵਖਾਣੈ ਦੂਜਾ ॥ ਆਪੇ ਆਪਿ ਉਪਾਇ ਵਿਗਸੈ ਆਪੇ ਕੀਮਤਿ ਪਾਇਦਾ ॥੬॥
جپ تپ سنّجم نا ب٘رت پوُجا ॥
نا کو آکھِ ۄکھانھےَ دوُجا ॥
آپے آپِ اُپاءِ ۄِگسےَ آپے کیِمتِ پائِدا ॥੬॥
لفظی معنی:سنجم۔ نفس پر ضبط۔ جپ۔ ریاضت۔ تپ ۔ تپسیا۔ برت۔ پرہیز گاری ۔ پوجا۔ پرستش۔ دکھانے ۔ بیان کرنا۔ وگسے ۔ خوش ہوتا ہے (6)
ترجمہ:کوئی مراقبہ نہیں تھا، کوئی ضبط نفس، روزہ یا بت پرستی نہیں تھی۔نہ کسی نے دوغلے پن کی بات کی اور نہ ہی کوئی بات کی۔اس وقت، اپنی ذات سے ظاہر ہو کر، خُدا خوش ہو رہاتھا اور اپنی قدر کا اندازہ کر رہا تھا۔ ||6||
ਨਾ ਸੁਚਿ ਸੰਜਮੁ ਤੁਲਸੀ ਮਾਲਾ ॥ ਗੋਪੀ ਕਾਨੁ ਨ ਗਊ ਗੋੁਆਲਾ ॥ ਤੰਤੁ ਮੰਤੁ ਪਾਖੰਡੁ ਨ ਕੋਈ ਨਾ ਕੋ ਵੰਸੁ ਵਜਾਇਦਾ ॥੭॥
نا سُچِ سنّجمُ تُلسیِ مالا ॥
گوپیِ کانُ ن گئوُ گدیالا ॥
تنّتُ منّتُ پاکھنّڈُ ن کوئیِ نا کو ۄنّسُ ۄجائِدا ॥੭॥
لفظی معنی:سچ۔ پاکیزگی ۔ گوپی ۔ گائیں رکھنے والی ۔ گوالا۔ گاہیں چرانے والا۔ تنت منت۔ جادو ۔ تعویذ ۔ پاکھنڈ ۔ دکھاوا۔ ونس و جاید۔ بنری بجاتا تھا (7)
ترجمہ:تب کسی نے پاکیزگی، ضبط نفس کا مشاہدہ نہیں کیا اور نہ ہی کسی نے تلسی (میٹھی تلسی) کی مالا پہنی۔کوئی دودھ دینے والی، شری کرشن، گائے، یا کوئی چرواہا نہیں تھا۔کوئی تنتر (منتر) یا منتر اور کوئی منافقت نہیں تھی۔ کسی نے بانسری نہیں بجائی۔ ||7||
ਕਰਮ ਧਰਮ ਨਹੀ ਮਾਇਆ ਮਾਖੀ ॥ ਜਾਤਿ ਜਨਮੁ ਨਹੀ ਦੀਸੈ ਆਖੀ ॥ ਮਮਤਾ ਜਾਲੁ ਕਾਲੁ ਨਹੀ ਮਾਥੈ ਨਾ ਕੋ ਕਿਸੈ ਧਿਆਇਦਾ ॥੮॥
کرم دھرم ‘نہیِ’ مائِیا ماکھیِ ॥
جاتِ جنمُ نہیِ دیِسےَ آکھیِ ॥
ممتا جالُ کالُ نہیِ ماتھےَ نا کو کِسےَ دھِیائِدا ॥੮॥
لفظی معنی:کرم اعمال ۔ دھرم۔ فرائض۔ مائیا ماکھی۔ میٹھی دنیاوی دولت ۔ ماکھی۔ شہد۔ ممتا۔ اپناپن۔ آکھی۔ آنکھوں سے (8)
ترجمہ:نہ ایمان، نہ راستبازی، اور نہ ہی مادہ پرستی کی میٹھی رغبت تھی۔تب نہ کوئی اعلیٰ یا ادنیٰ سماجی طبقے تھے اور نہ ہی ان سماجی طبقات میں کسی کو جنم لیتے ہوئے دیکھا گیا تھا۔نہدنیاوی لگاؤ کا جال تھا، نہ کسی کا مرنا مقدر تھا اور نہ کوئی کسی کی عبادت کرتا تھا۔ ||8||
ਨਿੰਦੁ ਬਿੰਦੁ ਨਹੀ ਜੀਉ ਨ ਜਿੰਦੋ ॥ ਨਾ ਤਦਿ ਗੋਰਖੁ ਨਾ ਮਾਛਿੰਦੋ ॥ ਨਾ ਤਦਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕੁਲ ਓਪਤਿ ਨਾ ਕੋ ਗਣਤ ਗਣਾਇਦਾ ॥੯॥
نِنّدُ بِنّدُ نہیِ جیِءُ ن جِنّدو ॥
نا تدِ گورکھُ ن ماچھِنّدو ॥
نا تدِ گِیانُ دھِیانُ کُل اوپتِ نا کو گنھت گنھائِدا ॥੯॥
لفظی معنی:نیند۔ بدگوئی ۔ بند۔ تعریف ۔ گیان۔ علم ۔ تعلیم۔ دھیان ۔ توجہی ۔ کل اوپت۔ خاندانی پیدائش ۔ گنت ۔ شمار ۔ گنائید ۔ حساب کراتھا تھا (9)
ترجمہ:پھر نہ کوئی غیبت، نہ حمد، نہ روح اور نہ زندگی۔نہ یوگی گورکھ تھا، نہ یوگی مچھندر۔مذہبی علم، مراقبہ، قبیلوں کی ابتداء پر کوئی بحث نہیں ہوئی اور نہ ہی کسی نے اعلیٰ سماجی طبقے میں پیدا ہونے پر فخر کیا۔ ||9||