Page 1031
ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਕਰਦਾ ਆਇਆ ॥ ਆਸਾ ਮਨਸਾ ਬੰਧਿ ਚਲਾਇਆ ॥ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਤ ਕਿਆ ਲੇ ਚਾਲੇ ਬਿਖੁ ਲਾਦੇ ਛਾਰ ਬਿਕਾਰਾ ਹੇ ॥੧੫॥
ہئُمےَ ممتا کردا آئِیا ॥
آسا منسا بنّدھِ چلائِیا ॥
میریِ میریِ کرت کِیا لے چالے بِکھُ لادے چھار بِکارا ہے ॥੧੫॥
لفظی معنی:ہونمے ۔ خود پسندی ۔ ممتا۔ اپناپن۔ وکھ ۔ زہر ۔ چھار ۔ راکھ (15)
ترجمہ:انسان شروع ہی سے انا اور جذباتی لگاؤ میں مبتلا رہا ہے۔وہ مسلسل امیدوں اور دنیاوی خواہشات سے جکڑا ہوا ہے۔انا پرستی اور خود پسندی میں مبتلا ہو کر آخر کار مادیت اور برائیوں کی بیکار راکھ کے سوا اور کیا لے سکے گا؟ ||15||
ਹਰਿ ਕੀ ਭਗਤਿ ਕਰਹੁ ਜਨ ਭਾਈ ॥ ਅਕਥੁ ਕਥਹੁ ਮਨੁ ਮਨਹਿ ਸਮਾਈ ॥ ਉਠਿ ਚਲਤਾ ਠਾਕਿ ਰਖਹੁ ਘਰਿ ਅਪੁਨੈ ਦੁਖੁ ਕਾਟੇ ਕਾਟਣਹਾਰਾ ਹੇ ॥੧੬॥
ہرِ کیِ بھگتِ کرہُ جن بھائیِ ॥
اکتھُ کتھہُ منُ منہِ سمائیِ ॥
اُٹھِ چلتا ٹھاکِ رکھہُ گھرِ اپُنےَ دُکھُ کاٹے کاٹنھہارا ہے ॥੧੬॥
لفظی معنی:اکتھ ۔ جسکو بیان نہیں کیا جسکتا ۔ کتھو ۔ گہوا۔ منیہہ سمائی ۔ دلمیں بساؤ۔ ٹھاک رکھہو۔ روکو۔ گھراپنے ۔ ذہن نشین (16)
ترجمہ:اے میرے مقدس بھائیو، خدا کی عبادت کرو۔اس خدا کو یاد کرتے رہو جس کی خوبیاں بیان نہیں کی جا سکتیں۔ ایسا کرنے سے آپ کا دماغ اپنے آپ میں جذب ہو جائے گا اور خدا میں ضم ہو جائے گا۔اس بے چین دماغ کو اس کے اپنے گھر (خدا کی موجودگی) میں روکیں، خدا جو تمام دکھوں کو ختم کرنے پر قادر ہے، آپ کے دکھوں کو ختم کردے گا۔ ||16||
ਹਰਿ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਓਟ ਪਰਾਤੀ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਲਿਵ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤੀ ॥ ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਮਤਿ ਊਤਮ ਹਰਿ ਬਖਸੇ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਾ ਹੇ ॥੧੭॥੪॥੧੦॥
ہرِ گُر پوُرے کیِ اوٹ پراتیِ ॥
گُرمُکھِ ہرِ لِۄ گُرمُکھِ جاتیِ ॥
نانک رام نامِ متِ اوُتم ہرِ بکھسے پارِ اُتارا ہے ॥੧੭॥੪॥੧੦॥
لفظی معنی:اوٹ ۔ آسرا۔ پراتی ۔ پہچان کی۔ رام نام ۔ خدا کا نام۔ مت اُتم ۔ بلند سمھ (17)
ترجمہ:جس نے خدا کی پناہ اور کامل گرو کی قدر کو محسوس کیا ہے،اور صرف اس نے گرو کی تعلیمات کے ذریعے اپنے ذہن کو خدا پر مرکوز کرنے کا طریقہ سمجھ لیا ہے۔اے نانک، خدا کے نام سے جڑنے سے، اس کی عقل شاندار ہو جاتی ہے۔ خدا رحم کرتا ہے اور اسے برائیوں کے عالمی سمندر سے پار کر دیتا ہے۔ ||17||4||10||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਸਰਣਿ ਪਰੇ ਗੁਰਦੇਵ ਤੁਮਾਰੀ ॥ ਤੂ ਸਮਰਥੁ ਦਇਆਲੁ ਮੁਰਾਰੀ ॥ ਤੇਰੇ ਚੋਜ ਨ ਜਾਣੈ ਕੋਈ ਤੂ ਪੂਰਾ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤਾ ਹੇ ॥੧॥
ماروُ مہلا ੧॥
سرنھِ پرے گُردیۄ تُماریِ ॥
توُ سمرتھُ دئِیالُ مُراریِ ॥
تیرے چوج ن جانھےَ کوئیِ توُ پوُرا پُرکھُ بِدھاتا ہے ॥੧॥
لفظی معنی:گردیو ۔ مرشد فرشتے ۔ سرن ۔ سایہ ۔ پناہ۔ سمرتھ ۔ توفیق رکھنے والا۔ مراری ۔ اے خدا۔ چوج ۔ کھیل۔ تماشے ۔ بدھاتا۔ منصوبہ ۔ ساز۔ منصوبے تیار کرنیوالا (1)
ترجمہ:اے الہیٰ گرو، میں تیری پناہ میں آیا ہوں،آپ قادر مطلق اور رحم کرنے والے خدا ہیں۔تیرے حیرت انگیز تماشوں کو کوئی نہیں سمجھ سکتا، آپ تمام خوبیوں کے ساتھ کامل ہیں، آپ ہر جگہ موجود ہیں اور کائنات کے خالق ہیں ||1||
ਤੂ ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਕਰਹਿ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਾ ॥ ਘਟਿ ਘਟਿ ਰੂਪੁ ਅਨੂਪੁ ਦਇਆਲਾ ॥ ਜਿਉ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਚਲਾਵਹਿ ਸਭੁ ਤੇਰੋ ਕੀਆ ਕਮਾਤਾ ਹੇ ॥੨॥
توُ آدِ جُگادِ کرہِ پ٘رتِپالا ॥
گھٹِ گھٹِ روُپُ انوُپُ دئِیالا ॥
جِءُ تُدھُ بھاۄےَ تِۄےَ چلاۄہِ سبھُ تیرو کیِیا کماتا ہے ॥੨॥
لفظی معنی:آو۔ آغاز عالم سے ۔ جگاد۔ زمانے کے دور میں۔ پرتپالا ۔ پرورش۔ گھٹ گھٹ ۔ ہر دلمیں۔ روپ ۔ شکل۔ انوپ۔ انوکھی ۔ نرالی ۔ دیالا ۔ مہربان۔ بھاوے ۔ چاہتا ہے ۔ تولے ۔ ویسے ہی ۔ چلاوے ۔ چلاتا ہے ۔ مراد کار چلاتا ہے ۔ کیا کماتا۔ تیرا پیدا کردہ ہے (2)
ترجمہ:اے خدا تو شروع سے ہی تمام مخلوقات کا خیال رکھتا ہے۔اے بے مثال حسن کے مہربان خُدا، تو ہر ایک دل میں بسا ہوا ہے۔آپ دنیا کے معاملات کو اپنی مرضی کے مطابق چلاتے ہیں، اور ہر کوئی وہی کرتا ہے جو آپ انہیں کرنے کی ترغیب دیتے ہیں۔ ||2||
ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਭਲੀ ਜਗਜੀਵਨ ॥ ਸਭਿ ਘਟ ਭੋਗੈ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਵਨ ॥ ਆਪੇ ਲੇਵੈ ਆਪੇ ਦੇਵੈ ਤਿਹੁ ਲੋਈ ਜਗਤ ਪਿਤ ਦਾਤਾ ਹੇ ॥੩॥
انّترِ جوتِ بھلیِ جگجیِۄن ॥
سبھِ گھٹ بھوگےَ ہرِ رسُ پیِۄن ॥
آپے لیۄےَ آپے دیۄےَ تِہُ لوئیِ جگت پِت داتا ہے ॥੩॥
لفظی معنی:انتر ۔ دلمیں ۔ جوت ۔ نور۔ بھلی اچھی ۔ جگجیون ۔ زندگیئے عالم ۔ تہولوئی ۔ تینوں لوگوں میں ۔ جگت پت۔ سارے عالم کے باپ (3)
ترجمہ:خدا کا نور، دنیا کی زندگی، تمام مخلوقات کے ذہنوں کو منور کر رہا ہے۔ہر دل میں بستے ہوئے، خدا خود اپنے نام کے لذت سے لطف اندوز ہو رہا ہے۔خدا خود اپنے نام کے لذت سے لطف اندوز ہو رہا ہے اور وہ خود دوسروں کو اس سے لطف اندوز ہونے دے رہا ہے۔ خدا کائنات کی مخلوقات کا مہربان باپ ہے۔ ||3||
ਜਗਤੁ ਉਪਾਇ ਖੇਲੁ ਰਚਾਇਆ ॥ ਪਵਣੈ ਪਾਣੀ ਅਗਨੀ ਜੀਉ ਪਾਇਆ ॥ ਦੇਹੀ ਨਗਰੀ ਨਉ ਦਰਵਾਜੇ ਸੋ ਦਸਵਾ ਗੁਪਤੁ ਰਹਾਤਾ ਹੇ ॥੪॥
جگتُ اُپاءِ کھیلُ رچائِیا ॥
پۄنھےَ پانھیِ اگنیِ جیِءُ پائِیا ॥
دیہیِ نگریِ نءُ درۄاجے سو دسۄا گُپتُ رہاتا ہے ॥੪॥
لفظی معنی:اپائے ۔ پیدا کرکے ۔ جیؤ ۔ روح۔ دیہی نگری ۔ جسمانی شہر۔ نودروازے ۔ نو ۔ دوکان ۔ ناک دوسواخ۔ دو آنکھیں وغیرہ۔ دسواں گپت ۔ ذہن (4)
ترجمہ:دنیا کو تخلیق کرتے ہوئے، خدا نے ایک تماشے کو حرکت میں لایا ہے۔ہوا، پانی اور آگ وغیرہ سے جسم بنا کر خدا نے اس میں روح ڈال دی اور اس طرح انسان کو پیدا کیا۔خدا نے بستی نما جسم میں نو ظاہر (فعال) دروازے نصب کیے، لیکن دسویں دروازے کو (اس کے ادراک کے لیے) خفیہ رکھا۔ ||4||
ਚਾਰਿ ਨਦੀ ਅਗਨੀ ਅਸਰਾਲਾ ॥ ਕੋਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਸਬਦਿ ਨਿਰਾਲਾ ॥ ਸਾਕਤ ਦੁਰਮਤਿ ਡੂਬਹਿ ਦਾਝਹਿ ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਹਰਿ ਲਿਵ ਰਾਤਾ ਹੇ ॥੫॥
چارِ ندیِ اگنیِ اسرالا ॥
کوئیِ گُرمُکھِ بوُجھےَ سبدِ نِرالا ॥
ساکت دُرمتِ ڈوُبہِ داجھہِ گُرِ راکھے ہرِ لِۄ راتا ہے ॥੫॥
لفظی معنی:اگنیاسرالا۔ خوفناک آگ کی چارندیاں ۔ ہنسا۔ تشدد۔ محبت۔ لالچ۔ غصہ۔ دیکھو ماجھ کی وار محلہ (1) اسمیں ملوچ ہوکر انسان جلتا رہتا ہے ۔ بوجھے سبد نرالا۔ کلام متاثر ہو بیلاگ راہ کر۔ داجیہہ۔ جلتا ہے (5)
ترجمہ:اس دنیا میں چار خوفناک جذبے (ظلم، لگاؤ، لالچ اور غصہ) ہیں جو آگ کے چار خوفناک دریا کی طرح بہتے ہیں۔لیکن صرف ایک نایاب گرو کا پیروکار اس حقیقت کو سمجھتا ہے اور گرو کے کلام سے ہم آہنگ ہو کر ان جذبات سے متاثر نہیں رہتا ہے۔اپنی بری عقل سے، بے ایمان مذموم ان شیطانی جذبوں سے غرق اور جل جاتے ہیں، لیکن جن کو گرو نے آگ کی ان ندیوں سے بچایا وہ خدا کی محبت سے لبریز رہتے ہیں ||5||
ਅਪੁ ਤੇਜੁ ਵਾਇ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਆਕਾਸਾ ॥ ਤਿਨ ਮਹਿ ਪੰਚ ਤਤੁ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦਿ ਰਹਹਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤਾ ਤਜਿ ਮਾਇਆ ਹਉਮੈ ਭ੍ਰਾਤਾ ਹੇ ॥੬॥
اپُ تیجُ ۄاءِ پ٘رِتھمیِ آکاسا ॥
تِن مہِ پنّچ تتُ گھرِ ۄاسا ॥
ستِگُر سبدِ رہہِ رنّگِ راتا تجِ مائِیا ہئُمےَ بھ٘راتا ہے ॥੬॥
لفظی معنی:اپ۔ آب ۔ پای۔ تیج ۔ آگ۔ دائی ۔ ہوا۔ پرتھمی۔ زمین۔ آکاسا۔ آسمان۔ تن میہہ۔ انمیں ۔ گھر ۔ ان پانچ مادیات پر مشتمل جسم۔ ستگر سبد۔ سچے مرشد کے کلا میں۔ رنگ راتا۔ محو ومجذوب۔ مائیا ۔ دنیاوی دولت ۔ ہونمے ۔ خودی ۔ بھرتا۔ وہم و گمان (6)
ترجمہ:اے بھائی، خدا نے انسانی جسم کو پانچ عناصر، پانی، آگ، ہوا، زمین اور آسمان سے بنایا اور اسے روح کے لیے مسکن بنایا۔وہ لوگ جو گرو کے کلام پر مرکوز رہتے ہیں، مایا، انا اور شک سے اپنی محبت کو ترک کر دیتے ہیں اور خدا کی محبت سے لبریز رہتے ہیں۔ ||6||
ਇਹੁ ਮਨੁ ਭੀਜੈ ਸਬਦਿ ਪਤੀਜੈ ॥ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਆ ਟੇਕ ਟਿਕੀਜੈ ॥ ਅੰਤਰਿ ਚੋਰੁ ਮੁਹੈ ਘਰੁ ਮੰਦਰੁ ਇਨਿ ਸਾਕਤਿ ਦੂਤੁ ਨ ਜਾਤਾ ਹੇ ॥੭॥
اِہُ منُ بھیِجےَ سبدِ پتیِجےَ ॥
بِنُ ناۄےَ کِیا ٹیک ٹِکیِجےَ ॥
انّترِ چورُ مُہےَ گھرُ منّدرُ اِنِ ساکتِ دوُتُ ن جاتا ہے ॥੭॥
لفظی معنی:بھیجے ۔ متاثر ہوتا ہے ۔ سبد پتیجے ۔ کلام سے یقین لاتا ہے ۔ خوش ہوتا ہے ۔ بن ناوے ۔ سچ حق وحقیقت کے بغیر۔ ہلے ٹیک۔ آسرا۔ ٹیکیجے ۔ سکون پانا ۔ موہے ۔ لوتتا ہے ۔ ڈوت۔ دشمن۔ جاتا ۔ پہنچانا (7)
ترجمہ:جس کا دماغ گرو کے کلام سے متاثر اور مطمئن ہو جاتا ہے،خدا کے نام کے سوا اس کا اور کیا سہارا ہو سکتا ہے؟لیکن ایک بے ایمان کے دماغ میں انا ہوتی ہے جو چور کی طرح اس کی روحانی دولت لوٹتی ہے لیکن اس نے اس چور کو نہیں پہچانا۔ ||7||
ਦੁੰਦਰ ਦੂਤ ਭੂਤ ਭੀਹਾਲੇ ॥ ਖਿੰਚੋਤਾਣਿ ਕਰਹਿ ਬੇਤਾਲੇ ॥ ਸਬਦ ਸੁਰਤਿ ਬਿਨੁ ਆਵੈ ਜਾਵੈ ਪਤਿ ਖੋਈ ਆਵਤ ਜਾਤਾ ਹੇ ॥੮॥
دُنّدر دوُت بھوُت بھیِہالے ॥
کھِنّچوتانھِ کرہِ بیتالے ॥
سبد سُرتِ بِنُ آۄےَ جاۄےَ پتِ کھوئیِ آۄت جاتا ہے ॥੮॥
لفظی معنی:دندر۔ شوری ۔ شور مچانے والے ۔ دوت۔ دشمن مراد اخلاق دشمن۔ احساس۔ بھوت ۔ ب دروح ۔ بھیحاے ۔ خوفناک۔ کھنچوتان ۔ جھگڑا لو ۔ بیتاے ۔ بدکار ۔ جو حساب یا جائز نہیں کرتے ۔ سبد سرت۔ کلام و ہوش۔ پت کھوئی ۔ عزت گنواتا ہے (8)
ترجمہ:وہ جس کے اندر شیطانی جذبے (برائیاں) ہیں جو بحث کرنے والے شیطانوں کی طرح ہیں،اور یہ شیطان اس کے دماغ کو مختلف سمتوں میں کھینچتے ہیں،پھر، گرو کے کلام سے بے خبر ہو کر، یہ شخص (گناہ کرتا ہے)، عزت کھو دیتا ہے اور جنم اور موت کے چکر میں رہتا ہے۔ ||8||
ਕੂੜੁ ਕਲਰੁ ਤਨੁ ਭਸਮੈ ਢੇਰੀ ॥ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕੈਸੀ ਪਤਿ ਤੇਰੀ ॥ ਬਾਧੇ ਮੁਕਤਿ ਨਾਹੀ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਜਮਕੰਕਰਿ ਕਾਲਿ ਪਰਾਤਾ ਹੇ ॥੯॥
کوُڑُ کلرُ تنُ بھسمےَ ڈھیریِ ॥
بِنُ ناۄےَ کیَسیِ پتِ تیریِ ॥
بادھے مُکتِ ناہیِ جُگ چارے جمکنّکرِ کالِ پراتا ہے ॥੯॥
لفظی معنی:گوڑ۔ جھوٹ ۔ کللر۔ شورہ ۔ تن ۔ جسم۔ بھم۔ راکھ ۔ پت۔ عزت۔ بادھے ۔ بندشوں ۔ غلامی ۔ جگ چارے ۔ چاروں عالموں میں ۔ جم کنکر ۔ فرشتہ موت کا خادم ۔ کال ۔ موت ۔ پرانا۔ پہچان کر لی (9)
ترجمہ:اے بشر، تو جھوٹی دنیاوی دولت جمع کرتا رہتا ہے جو نمکین مٹی کی طرح بے کار ہے اور آخر کار تیرا جسم بھی خاک کا ڈھیر بن جائے گا۔خدا کے نام پر غور کیے بغیر، آپ کو کیا عزت حاصل ہو سکتی ہے؟مادیت کی محبت میں جکڑے ہوئے، آپ ان بندھنوں سے کبھی آزاد نہیں ہوں گے، گویا موت کے عفریت نے آپ کو اپنا خاص شکار بنا لیا ہے۔ ||9||
ਜਮ ਦਰਿ ਬਾਧੇ ਮਿਲਹਿ ਸਜਾਈ ॥ ਤਿਸੁ ਅਪਰਾਧੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਕਾਈ ॥ ਕਰਣ ਪਲਾਵ ਕਰੇ ਬਿਲਲਾਵੈ ਜਿਉ ਕੁੰਡੀ ਮੀਨੁ ਪਰਾਤਾ ਹੇ ॥੧੦॥
جم درِ بادھے مِلہِ سجائیِ ॥
تِسُ اپرادھیِ گتِ نہیِ کائیِ ॥
کرنھ پلاۄ کرے بِللاۄےَ جِءُ کُنّڈیِ میِنُ پراتا ہے ॥੧੦॥
لفظی معنی:سزائی ۔ سزا۔ اپرادھی ۔ گناہگار۔ گت ۔ حالت۔ کرن پلاو۔ آہ وزاری ۔ بلاوے آہ و زاری کرتا ہے ۔ جیؤ کنڈی مین ۔ پراتا ہے ۔ جیسے کنڈی میں پھنسی مچھلی (10)
ترجمہ:(جو صرف مادیت کی محبت میں مگن رہتا ہے) روحانی طور پر اس طرح دکھ اٹھاتا ہے جیسے موت کے آسیب کے دروازے پر جکڑا ہوا ہے اور سزا پا رہا ہے۔اس گنہگار کی حالت نا امید ہے۔وہ روتا ہے اور رحم کی بھیک مانگتا ہے لیکن ان بندھنوں سے آزاد نہیں ہوتا، اس کی حالت کانٹے میں پکڑی ہوئی مچھلی جیسی ہے۔ ||10||
ਸਾਕਤੁ ਫਾਸੀ ਪੜੈ ਇਕੇਲਾ ॥ ਜਮ ਵਸਿ ਕੀਆ ਅੰਧੁ ਦੁਹੇਲਾ ॥ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਸੂਝੈ ਆਜੁ ਕਾਲਿ ਪਚਿ ਜਾਤਾ ਹੇ ॥੧੧॥
ساکت پھاسیِ پڑےَ اِکیلا ॥
جم ۄسِ کیِیا انّدھُ دُہیلا ॥
رام نام بِنُ مُکتِ ن سوُجھےَ آجُ کالِ پچِ جاتا ہے ॥੧੧॥
لفظی معنی:اندھ وہیلا ۔ اندھا دکھی۔ پچ جاتا۔ خوآر ہوتا ہے (11)
ترجمہ:بے ایمان مذموم اکیلے پھندے میں پھنس جاتا ہے۔موت کے خوف میں گرفتار روحانی طور پر جاہل شخص مصائب برداشت کرتا ہے۔خدا کے نام کو پیار سے یاد کیے بغیر، وہ دنیاوی بندھنوں سے نجات کا کوئی طریقہ نہیں سوچ سکتا۔ وہ ہر روز اس طرح کے مصائب سے گزرتا ہے۔ ||11||
ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝੁ ਨ ਬੇਲੀ ਕੋਈ ॥ ਐਥੈ ਓਥੈ ਰਾਖਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ॥ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਦੇਵੈ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਇਉ ਸਲਲੈ ਸਲਲ ਮਿਲਾਤਾ ਹੇ ॥੧੨॥
ستِگُر باجھُ ن بیلیِ کوئیِ ॥
ایَتھےَ اوتھےَ راکھا پ٘ربھُ سوئیِ ॥
رام نامُ دیۄےَ کرِ کِرپا اِءُ سللےَ سلل مِلاتا ہے ॥੧੨॥
لفظی معنی:بیلی ۔ یاد و مددگار ۔ ایتے اوتھے ۔ ہر دو عالموں میں ۔ سللے سلل۔ پانی میں پانی (12)
ترجمہ:سچے گرو کے علاوہ، زندگی میں صحیح راہ پر چلنے کے لیے کوئی حقیقی دوست نہیں ہے۔صرف گرو ہی سکھاتا ہے کہ یہاں اور آخرت دونوں میں صرف خدا ہی نجات دہندہ ہے۔رحم کرتے ہوئے، گرو کسی کو خدا کے نام سے نوازتا ہے، پھر وہ خدا میں ضم ہوجاتا ہے جیسے پانی پانی میں ضم ہوجاتا ہے۔ ||12||