Page 1028
ਸਤਿਗੁਰੁ ਦਾਤਾ ਮੁਕਤਿ ਕਰਾਏ ॥ ਸਭਿ ਰੋਗ ਗਵਾਏ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਪਾਏ ॥ ਜਮੁ ਜਾਗਾਤਿ ਨਾਹੀ ਕਰੁ ਲਾਗੈ ਜਿਸੁ ਅਗਨਿ ਬੁਝੀ ਠਰੁ ਸੀਨਾ ਹੇ ॥੫॥
ستِگُرُ داتا مُکتِ کراۓ ॥
سبھِ روگ گۄاۓ انّم٘رِت رسُ پاۓ ॥
جمُ جاگاتِ ناہیِ کرُ لاگےَ جِسُ اگنِ بُجھیِ ٹھرُ سیِنا ہے ॥੫॥
لفظی معنی:انمرت رس۔ آبحیات یا اخلاقی زندگی کا لطف۔ جاگات۔ ٹیکس وصول کرنیوالا۔ کر۔ مالیہ ۔ ٹیکس۔ ٹھر۔ ٹھنڈا ۔ شانت۔ سینہ ۔ ہردا۔ ذہن (5)
ترجمہ:سچا گرو، دینے والا، بار بار دنیاوی جنم سے آزادی دیتا ہے۔تمام بیماریاں مٹ جاتی ہیں، اور انسان کو امرت سے نوازا جاتا ہے۔موت، جرمانہ لینے والا، اس پر کوئی جرمانہ نہیں لگاتا جس کے اندر کی آگ بجھا دی گئی ہے، جس کا دل ٹھنڈا اور پرسکون ہے۔ ||5||
ਕਾਇਆ ਹੰਸ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਹੁ ਧਾਰੀ ॥ ਓਹੁ ਜੋਗੀ ਪੁਰਖੁ ਓਹ ਸੁੰਦਰਿ ਨਾਰੀ ॥ ਅਹਿਨਿਸਿ ਭੋਗੈ ਚੋਜ ਬਿਨੋਦੀ ਉਠਿ ਚਲਤੈ ਮਤਾ ਨ ਕੀਨਾ ਹੇ ॥੬॥
کائِیا ہنّس پ٘ریِتِ بہُ دھاریِ ॥
اوہُ جوگیِ پُرکھُ اوہ سُنّدرِ ناریِ ॥
اہِنِسِ بھوگےَ چوج بِنودیِ اُٹھِ چلتےَ متا ن کیِنا ہے ॥੬॥
لفظی معنی:کائیاہنس ۔ دن رات۔ چوج ۔ کھیل۔ بنودی ۔ بلاوجہ متا۔ مشورہ ۔ صلاح (6)
ترجمہ:جسم نے روح۔ہنس کے لئے بہت پیار پیدا کیا ہے۔وہ یوگی ہے، اور وہ ایک خوبصورت عورت ہے۔دن رات، وہ اس سے لطف اندوز ہوتا ہے، اور پھر وہ اٹھتا ہے اور اس سے مشورہ کیے بغیر چلا جاتا ہے۔ ||6||
ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਉਪਾਇ ਰਹੇ ਪ੍ਰਭ ਛਾਜੈ ॥ ਪਉਣ ਪਾਣੀ ਬੈਸੰਤਰੁ ਗਾਜੈ ॥ ਮਨੂਆ ਡੋਲੈ ਦੂਤ ਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਸੋ ਪਾਏ ਜੋ ਕਿਛੁ ਕੀਨਾ ਹੇ ॥੭॥
س٘رِسٹِ اُپاءِ رہے پ٘ربھ چھاجےَ ॥
پئُنھ پانھیِ بیَسنّترُ گاجےَ ॥
منوُیا ڈولےَ دوُت سنّگتِ مِلِ سو پاۓ جو کِچھُ کیِنا ہے ॥੭॥
لفظی معنی:چھاجے ۔ بس رہا ہے ۔ ڈوے ۔ ڈگمگاتا ہے ۔ دوت ۔ دشمن مراد اخلاقی دشمن ۔ سوپائے جو کچھ کینا ہے ۔ وہی پاتا ہے جو کرتا ہے (7)
ترجمہ:کائنات کی تخلیق کرکے، خدا اس میں موجود رہتا ہے۔ہوا، پانی اور آگ میں وہ ہلتا اور گونجتا ہے۔دماغ ڈگمگاتا ہے، برے جذبات کے ساتھ صحبت رکھتا ہے۔ انسان اپنے اعمال کا بدلہ پاتا ہے۔ ||7||
ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਦੋਖ ਦੁਖ ਸਹੀਐ ॥ ਹੁਕਮੁ ਭਇਆ ਚਲਣਾ ਕਿਉ ਰਹੀਐ ॥ ਨਰਕ ਕੂਪ ਮਹਿ ਗੋਤੇ ਖਾਵੈ ਜਿਉ ਜਲ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਮੀਨਾ ਹੇ ॥੮॥
نامُ ۄِسارِ دوکھ دُکھ سہیِئےَ ॥
ہُکمُ بھئِیا چلنھا کِءُ رہیِئےَ ॥
نرک کوُپ مہِ گوتے کھاۄےَ جِءُ جل تے باہرِ میِنا ہے ॥੮॥
لفظی معنی:دکوھ دکھ سہیئے ۔ عذاب و مصائب جھلتا ہے ۔ حکم بھیئا فرمان جاری ہوا۔ ترک کوپ۔ دوزخ کے کوئیں میں۔ مینا۔ مچھلی (8)
ترجمہ:نام کو بھول جانے سے انسان اپنے برے راستوں کا دکھ اٹھاتا ہے۔جب روانگی کا حکم جاری ہو جائے تو وہ یہاں کیسے رہے گا؟وہ جہنم کے گڑھے میں گرتا ہے، اور پانی سے نکلی ہوئی مچھلی کی طرح تکلیف اٹھاتا ہے۔ ||8||
ਚਉਰਾਸੀਹ ਨਰਕ ਸਾਕਤੁ ਭੋਗਾਈਐ ॥ ਜੈਸਾ ਕੀਚੈ ਤੈਸੋ ਪਾਈਐ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ਕਿਰਤਿ ਬਾਧਾ ਗ੍ਰਸਿ ਦੀਨਾ ਹੇ ॥੯॥
چئُراسیِہ نرک ساکتُ بھوگائیِئےَ ॥
جیَسا کیِچےَ تیَسو پائیِئےَ ॥
ستِگُر باجھہُ مُکتِ ن ہوئیِ کِرتِ بادھا گ٘رسِ دیِنا ہے ॥੯॥
لفظی معنی:چوراسی نرک۔ چوراسی لاکھ جانداروں کی اقسام کی زندگی جو دوزخ کی مانند ہے ۔ ساکت۔ مادہ پرست۔ بھوگا ییئے ۔ بسر اوقات کرتا ہے گذارتا ہے ۔ کرت بادھا ۔ اعمال کی بندشوں میں گرفتار۔ گرس۔ جکڑا ہوا (9)
ترجمہ:بے ایمان مذموم کو چوراسی لاکھ جہنمی اوتار سہنے پڑتے ہیں۔جیسا کہ وہ عمل کرتا ہے، اسی طرح اسے تکلیف ہوتی ہے۔سچے گرو کے بغیر، آزادی نہیں ہے۔ اپنے ہی اعمال سے جکڑا ہوا، بے بس ہے۔ ||9||
ਖੰਡੇ ਧਾਰ ਗਲੀ ਅਤਿ ਭੀੜੀ ॥ ਲੇਖਾ ਲੀਜੈ ਤਿਲ ਜਿਉ ਪੀੜੀ ॥ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕਲਤ੍ਰ ਸੁਤ ਬੇਲੀ ਨਾਹੀ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਰਸ ਮੁਕਤਿ ਨ ਕੀਨਾ ਹੇ ॥੧੦॥
کھنّڈے دھار گلیِ اتِ بھیِڑیِ ॥
لیکھا لیِجےَ تِل جِءُ پیِڑیِ ॥
مات پِتا کلت٘ر سُت بیلیِ ناہیِ بِنُ ہرِ رس مُکتِ ن کیِنا ہے ॥੧੦॥
لفظی معنی:کھنڈے دھار ۔ تلوار کی دھار کی مانند۔ گلی ات بھیڑی ۔ نہایت تنگ دشوار گذار ۔ لیکھا۔ حساب ۔ تل چیؤ پیڑی ۔ اتنا سخت اور باریک بینی جیسے تلوں سے تیل نکالا جات اہے ۔ بن ہر رس مکت۔ الہٰی نام کے لطف لینے بغیر (10)
ترجمہ:یہ راستہ تلوار کی تیز دھار کی طرح بہت تنگ ہے۔جب اس کا حساب پڑھا جائے گا تو وہ چکی میں تل کی طرح کچلا جائے گا۔ماں، باپ، شریک حیات اور بچہ – کوئی بھی آخر کسی کا دوست نہیں ہے۔ رب کی محبت کے بغیر کوئی بھی آزاد نہیں ہوتا۔ ||10||
ਮੀਤ ਸਖੇ ਕੇਤੇ ਜਗ ਮਾਹੀ ॥ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪਰਮੇਸਰ ਕੋਈ ਨਾਹੀ ॥ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਮੁਕਤਿ ਪਰਾਇਣਿ ਅਨਦਿਨੁ ਕੀਰਤਨੁ ਕੀਨਾ ਹੇ ॥੧੧॥
میِت سکھے کیتے جگ ماہیِ ॥
بِنُ گُر پرمیسر کوئیِ ناہیِ ॥
گُر کیِ سیۄا مُکتِ پرائِنھِ اندِنُ کیِرتنُ کیِنا ہے ॥੧੧॥
لفظی معنی:میت ۔ دوست۔ سکھے ساتھی ۔ مکت پرائن ۔ نجات کا تقیہ ) تکیہ ۔ کریتن ۔ کیتا ۔ ہر روز صفت صلاح (11)
ترجمہ:دنیا میں آپ کے بہت سے دوست اور ساتھی ہو سکتے ہیںلیکن گرو کے بغیر، ماورائی رب اوتار، کوئی بھی نہیں ہے۔گرو کی خدمت آزادی کا راستہ ہے۔ رات دن رب کی تسبیح کے کیرتن گاؤ۔ ||11||
ਕੂੜੁ ਛੋਡਿ ਸਾਚੇ ਕਉ ਧਾਵਹੁ ॥ ਜੋ ਇਛਹੁ ਸੋਈ ਫਲੁ ਪਾਵਹੁ ॥ ਸਾਚ ਵਖਰ ਕੇ ਵਾਪਾਰੀ ਵਿਰਲੇ ਲੈ ਲਾਹਾ ਸਉਦਾ ਕੀਨਾ ਹੇ ॥੧੨॥
کوُڑُ چھوڈِ ساچے کءُ دھاۄہُ ॥
جو اِچھہُ سوئیِ پھلُ پاۄہُ ॥
ساچ ۄکھر کے ۄاپاریِ ۄِرلے لےَ لاہا سئُدا کیِنا ہے ॥੧੨॥
لفظی معنی:ساچے ۔ سچ و حقیقت ۔ خدا ۔ دھاوہو۔ اپناؤ۔ دکھر۔ سودا۔ وپاری ۔ سوداگر (12)
ترجمہ:باطل کو چھوڑ دو اور حق کی پیروی کرواور تمہیں اپنی خواہشات کا پھل ملے گا۔بہت کم ایسے ہیں جو حق کی تجارت کرتے ہیں۔ جو لوگ اس میں سودا کرتے ہیں، حقیقی منافع حاصل کرتے ہیں۔ ||12||
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਖਰੁ ਲੈ ਚਲਹੁ ॥ ਦਰਸਨੁ ਪਾਵਹੁ ਸਹਜਿ ਮਹਲਹੁ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਖੋਜਿ ਲਹਹਿ ਜਨ ਪੂਰੇ ਇਉ ਸਮਦਰਸੀ ਚੀਨਾ ਹੇ ॥੧੩॥
ہرِ ہرِ نامُ ۄکھرُ لےَ چلہُ ॥
درسنُ پاۄہُ سہجِ مہلہُ ॥
گُرمُکھِ کھوجِ لہہِ جن پوُرے اِءُ سمدرسیِ چیِنا ہے ॥੧੩॥
لفظی معنی:ہر ہر نام وکھر۔ الہٰی نام سچ حق وحقیقت کا سودا۔ سہج محلہو۔ روحانی سکون پاؤ۔ کھوج لہو۔ تلاش کرو ۔ جن پورے ۔ کامل خادم۔ سمدرسی ۔۔سب پر یکسان نظر عنایت سے دیکھنے والا۔ چینا پہچان (13)
ترجمہ:رب کے نام کی تجارت کے ساتھ روانہ ہو۔اور آپ بدیہی طور پر اس کے دیدار اس کی حضوری کی حویلی میں حاصل کر لیں گے۔گرو کے پیروکار اسے تلاش کرتے ہیں اور اسے پاتے ہیں۔ وہ کامل عاجز انسان ہیں۔ اس طرح، وہ اسے دیکھتے ہیں، جو سب پر ایک جیسا نظر آتا ہے۔ ||13||
ਪ੍ਰਭ ਬੇਅੰਤ ਗੁਰਮਤਿ ਕੋ ਪਾਵਹਿ ॥ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮਨ ਕਉ ਸਮਝਾਵਹਿ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਬਾਣੀ ਸਤਿ ਸਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨਹੁ ਇਉ ਆਤਮ ਰਾਮੈ ਲੀਨਾ ਹੇ ॥੧੪॥
پ٘ربھ بیئنّت گُرمتِ کو پاۄہِ ॥
گُر کےَ سبدِ من کءُ سمجھاۄہِ ॥
ستِگُر کیِ بانھیِ ستِ ستِ کرِ مانہُ اِءُ آتم رامےَ لیِنا ہے ॥੧੪॥
لفظی معنی:بے انت ۔ اعدادوشمار سے باہر۔ گرمت۔ سبق مرشد ۔ گرکے سبد۔ کلام مرشد ۔ ست ۔ ست۔ سچ سچ ۔ آتم رامے ۔ الہٰی روح (14)
ترجمہ:خدا لامتناہی ہے؛ گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے، کچھ اسے پاتے ہیں۔گرو کے کلام کے ذریعے، وہ اپنے ذہنوں کو ہدایت دیتے ہیں۔سچے، بالکل سچے، سچے گرو کی بانی کے کلام کے طور پر قبول کریں۔ اس طرح آپ رب، روحِ اعلیٰ میں ضم ہو جائیں گے۔ ||14||
ਨਾਰਦ ਸਾਰਦ ਸੇਵਕ ਤੇਰੇ ॥ ਤ੍ਰਿਭਵਣਿ ਸੇਵਕ ਵਡਹੁ ਵਡੇਰੇ ॥ ਸਭ ਤੇਰੀ ਕੁਦਰਤਿ ਤੂ ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਦਾਤਾ ਸਭੁ ਤੇਰੋ ਕਾਰਣੁ ਕੀਨਾ ਹੇ ॥੧੫॥
نارد سارد سیۄک تیرے ॥
ت٘رِبھۄنھِ سیۄک ۄڈہُ ۄڈیرے ॥
سبھ تیریِ کُدرتِ توُ سِرِ سِرِ داتا سبھُ تیرو کارنھُ کیِنا ہے ॥੧੫॥
لفظی معنی:ناردسارد ۔ دیوی دیوتے ۔ فرشتے ۔ تربھون ۔ تینوں عالموں میں ۔ قدرت ۔ قائنات ۔ سر سر۔ ہر ایک سر پر ۔ داتا۔ سخی۔ رازق۔ کارن ۔ سبب۔ کینا ۔ کیا ہوا (15)
ترجمہ:نارد اور سرسوتی تیرے بندے ہیں۔تیرے بندے تینوں جہانوں میں سب سے بڑے ہیں۔آپ کی تخلیقی طاقت سب جگہ موجود ہے۔ آپ سب کے عظیم نعمتیں عطا کرنے والے ہیں۔ تو نے ساری مخلوق کو پیدا کیا۔ ||15||
ਇਕਿ ਦਰਿ ਸੇਵਹਿ ਦਰਦੁ ਵਞਾਏ ॥ ਓਇ ਦਰਗਹ ਪੈਧੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਛਡਾਏ ॥ ਹਉਮੈ ਬੰਧਨ ਸਤਿਗੁਰਿ ਤੋੜੇ ਚਿਤੁ ਚੰਚਲੁ ਚਲਣਿ ਨ ਦੀਨਾ ਹੇ ॥੧੬॥
اِکِ درِ سیۄہِ دردُ ۄجنْاۓ ॥
اوءِ درگہ پیَدھے ستِگُروُ چھڈاۓ ॥
ہئُمےَ بنّدھن ستِگُرِ توڑے چِتُ چنّچلُ چلنھِ ن دیِنا ہے ॥੧੬॥
لفظی معنی:درد وجھائے ۔ اپنا عذاب مٹا۔ درگیہہ پیدے الہٰی درگیہہ پیدے ۔ الہٰی عدالت میں خلعتیں پاتے ہیں۔ چت چنچل۔ چالاک من ۔ بھٹکتے دل (16)
ترجمہ:کچھ آپ کے دروازے پر خدمت کرتے ہیں، اور ان کی مصیبتیں دور ہوجاتی ہیں.وہ رب کے دربار میں عزت کے ساتھ ملبوس ہیں، اور سچے گرو کے ذریعہ آزاد ہوئے ہیں۔سچا گرو انا پرستی کے بندھنوں کو توڑ دیتا ہے، اور چست شعور کو روکتا ہے۔ ||16||
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਹੁ ਚੀਨਹੁ ਬਿਧਿ ਸਾਈ ॥ ਜਿਤੁ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਵਹੁ ਗਣਤ ਨ ਕਾਈ ॥ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਕਰਹੁ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਭੀਨਾ ਹੇ ॥੧੭॥੨॥੮॥
ستِگُر مِلہُ چیِنہُ بِدھِ سائیِ ॥
جِتُ پ٘ربھُ پاۄہُ گنھت ن کائیِ ॥
ہئُمےَ مارِ کرہُ گُر سیۄا جن نانک ہرِ رنّگِ بھیِنا ہے ॥੧੭॥੨॥੮॥
لفظی معنی:چینہو بدھ سائی۔ اس طریقے کی پہچان کرؤ۔ پربھ پاوہو۔ الہٰی ملاپ نصیب ہو۔۔ ہر رنگ بھینا ہے ۔ الہٰی پریم پیار سے متاثر ہے ۔
ترجمہ:سچے گرو سے ملو، اور راستہ تلاش کرو،جس سے آپ خدا کو پا سکتے ہیں، اور آپ کے حساب کا جواب نہیں دینا پڑے گا۔اپنی انا پر قابو رکھو اور گرو کی خدمت کرو۔ اے بندے نانک، تُو رب کی محبت سے بھیگ جائے گا۔ ||17||2||8||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ਅਸੁਰ ਸਘਾਰਣ ਰਾਮੁ ਹਮਾਰਾ ॥ ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਮਈਆ ਰਾਮੁ ਪਿਆਰਾ ॥ ਨਾਲੇ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖੀਐ ਮੂਲੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਿਖੁ ਵੀਚਾਰਾ ਹੇ ॥੧॥
ماروُ مہلا ੧॥
اسُر سگھارنھ رامُ ہمارا ॥
گھٹِ گھٹِ رمئیِیا رامُ پِیارا ॥
نالے الکھُ ن لکھیِئےَ موُلے گُرمُکھِ لِکھُ ۄیِچارا ہے ॥੧॥
لفظی معنی:اسر۔ بد کردار دشمن۔ سنگھارن ۔ مارنے والا۔ گھٹ گھٹ ۔ ہر دلمیں۔ نالے ۔ ساتھ ۔ الکھ ۔ سمجھ سے باہر۔ لکھ ویچار ہے ۔ لکھا ہوا سمجھ آسکتا ہے (1)
ترجمہ:میرا رب شیطانوں کو ختم کرنے والا ہے۔میرا پیارا رب ہر دل میں موجود ہے۔نا دکھنے والا رب ہمیشہ ہمارے ساتھ ہے، لیکن وہ بالکل نظر نہیں آتا۔ گرو کا پیروکار اپنے حساب پر غور کرتا ہے۔ ||1||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਧੂ ਸਰਣਿ ਤੁਮਾਰੀ ॥
گُرمُکھِ سادھوُ سرنھِ تُماریِ ॥
ترجمہ:مقدس گرو کا پیروکار آپ کی پناہ گاہ تلاش کرتا ہے۔