Page 1019
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਜੀਵਨਾ ਸਫਲ ਜੀਵਨ ਸੁਨਿ ਹਰਿ ਜਪਿ ਜਪਿ ਸਦ ਜੀਵਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ماروُ مہلا ੫॥
جیِۄنا سپھل جیِۄن سُنِ ہرِ جپِ جپِ سد جیِۄنا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:جیونا۔ زندہ رہنا ۔ زندگی ۔ سپھل ۔پھل دینے والا۔ برآور ۔ کامیاب ۔ سن ۔ سنکر۔ ہر جپ ۔ الہٰی نام کی ریاض۔ سد جیونا ۔ ہمیشہ جیتا ہے ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:زندگی گزارنے کے طریقوں میں سے زندگی کا وہ طریقہ کارآمد ہے جس میں ہر وقت خدا کا نام سنتے اور لیتے رہتے ہیں۔ ||1||توقف||
ਪੀਵਨਾ ਜਿਤੁ ਮਨੁ ਆਘਾਵੈ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਪੀਵਨਾ ॥੧॥
پیِۄنا جِتُ منُ آگھاۄےَ نامُ انّم٘رِت رسُ پیِۄنا ॥੧॥
لفظی معنی:پیونا۔ پینا۔ جت ۔ جس سے ۔ آگھاوے ۔ سیر ہو جائے ۔ بھوک نہ ہرے ۔ نام ۔ خدا کا نام ۔ سچ و حقیقت ۔ انمرت ۔ آب حیات۔ جو زندگی روحانی و اخلاقی طور پر بنادیتا ہے (1)
ترجمہ:نام کا امرت پینا چاہیے، یہ ایک ایسا مشروب ہے جس سے دماغ سیر ہو جاتا ہے۔ ||1||
ਖਾਵਨਾ ਜਿਤੁ ਭੂਖ ਨ ਲਾਗੈ ਸੰਤੋਖਿ ਸਦਾ ਤ੍ਰਿਪਤੀਵਨਾ ॥੨॥
کھاۄنا جِتُ بھوُکھ ن لاگےَ سنّتوکھِ سدا ت٘رِپتیِۄنا ॥੨॥
لفظی معنی:کھاونا ۔ کھانا۔ سنتوکھ ۔ صبر۔ ترپتاونا۔ سیر رہنا بھوکے رہنا (2)
ترجمہ:خدا کے نام کو روحانی غذا کے طور پر بنانا چاہیے، جسے کھانے کے بعد مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) کی بھوک نہیں لگتی، اور ہمیشہ مطمئن اور سیر رہتا ہے۔ ||2||
ਪੈਨਣਾ ਰਖੁ ਪਤਿ ਪਰਮੇਸੁਰ ਫਿਰਿ ਨਾਗੇ ਨਹੀ ਥੀਵਨਾ ॥੩॥
پیَننھا رکھُ پتِ پرمیسُر پھِرِ ناگے نہیِ تھیِۄنا ॥੩॥
لفظی معنی:پیننا۔ پوشش۔ پت۔ عزت۔ ناگے ۔ ننگے ۔ تھیونا۔ ہونا (3)
ترجمہ:آدمی کو ایسا لباس پہننا چاہئے جس سے خدا کے سامنے اس کی عزت بچ جائے اور وہ پھر کبھی برہنہ (شرمندہ) نہ ہو۔ ||3||
ਭੋਗਨਾ ਮਨ ਮਧੇ ਹਰਿ ਰਸੁ ਸੰਤਸੰਗਤਿ ਮਹਿ ਲੀਵਨਾ ॥੪॥
بھوگنا من مدھے ہرِ رسُ سنّتسنّگتِ مہِ لیِۄنا ॥੪॥
لفظی معنی:من مدھے ۔ دلمیں۔ ہر رس۔ الہٰی لطف۔ ست سنگت ۔ سچے پاک ۔ ساتھی ۔ لبونا۔ پینا (4)
ترجمہ:حقیقی خوشی وہ ہے جس کے ساتھ کوئی شخص اپنے ذہن میں خدا کے نام کے عظیم رس کو محسوس کرتا ہے، جو صرف مقدس جماعت میں حاصل ہوتا ہے۔ ||4||
ਬਿਨੁ ਤਾਗੇ ਬਿਨੁ ਸੂਈ ਆਨੀ ਮਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤੀ ਸੰਗਿ ਸੀਵਨਾ ॥੫॥
بِنُ تاگے بِنُ سوُئیِ آنیِ منُ ہرِ بھگتیِ سنّگِ سیِۄنا ॥੫॥
لفظی معنی:ہربھگتی ۔ الہٰی پیار (5)
ترجمہ:دھاگے اور سوئی کا استعمال کیے بغیر اصل سلائی یہ ہے کہ اپنے ذہن کو خدا کی عبادت سے جوڑ دیا جائے۔ ||5||
ਮਾਤਿਆ ਹਰਿ ਰਸ ਮਹਿ ਰਾਤੇ ਤਿਸੁ ਬਹੁੜਿ ਨ ਕਬਹੂ ਅਉਖੀਵਨਾ ॥੬॥
ماتِیا ہرِ رس مہِ راتے تِسُ بہُڑِ ن کبہوُ ائُکھیِۄنا ॥੬॥
لفظی معنی:ماتیا۔ محو۔ ہر رس میہہ۔ الہٰی لطف میں۔ بہوڑ۔ دوبارہ۔ اؤکھیونا۔ بلانشہ (6)
ترجمہ:جو لوگ خدا کے نام کے امرت سے مسرور ہو جاتے ہیں، ان کا جوش کبھی ختم نہیں ہوتا۔ ||6||
ਮਿਲਿਓ ਤਿਸੁ ਸਰਬ ਨਿਧਾਨਾ ਪ੍ਰਭਿ ਕ੍ਰਿਪਾਲਿ ਜਿਸੁ ਦੀਵਨਾ ॥੭॥
مِلِئو تِسُ سرب نِدھانا پ٘ربھِ ک٘رِپالِ جِسُ دیِۄنا ॥੭॥
لفظی معنی:سرب ندھانا۔ سارے خزانوں والا۔ پربھ کرپال ۔ مہربان خدا (7)
ترجمہ:اس شخص نے خدا کو پہچان لیا، جو تمام خزانوں کا مالک ہے، جسے مہربان خدا نے خود نام کے تحفے سے نوازا ہے۔ ||7||
ਸੁਖੁ ਨਾਨਕ ਸੰਤਨ ਕੀ ਸੇਵਾ ਚਰਣ ਸੰਤ ਧੋਇ ਪੀਵਨਾ ॥੮॥੩॥੬॥
سُکھُ نانک سنّتن کیِ سیۄا چرنھ سنّت دھوءِ پیِۄنا ॥੮॥੩॥੬॥
لفظی معنی:سیوا۔ خدمت ۔
ترجمہ:اے نانک، حقیقی روحانی سکون اولیاء خدا کی خدمت میں انتہائی عاجزی کے ساتھ ہے جیسے ان کے پیروں کو دھو کر پینا۔ ||8||3||6||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੮ ਅੰਜੁਲੀਆ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਜਿਸੁ ਗ੍ਰਿਹਿ ਬਹੁਤੁ ਤਿਸੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਚਿੰਤਾ ॥ ਜਿਸੁ ਗ੍ਰਿਹਿ ਥੋਰੀ ਸੁ ਫਿਰੈ ਭ੍ਰਮੰਤਾ ॥ ਦੁਹੂ ਬਿਵਸਥਾ ਤੇ ਜੋ ਮੁਕਤਾ ਸੋਈ ਸੁਹੇਲਾ ਭਾਲੀਐ ॥੧॥
ماروُ مہلا ੫ گھرُ ੮ انّجُلیِیا
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
جِسُ گ٘رِہِ بہُتُ تِسےَ گ٘رِہِ چِنّتا ॥
جِسُ گ٘رِہِ تھوریِ سُ پھِرےَ بھ٘رمنّتا ॥
دُہوُ بِۄستھا تے جو مُکتا سوئیِ سُہیلا بھالیِئےَ ॥੧॥
لفظی معنی:گریہہ۔ گھر۔ چنتا۔ فکر۔ تشویش ۔ بھرمنتا۔ تلاش کرتا ہے ۔ دوہو بوستھا۔ دونوں حالتوں۔ مکتا ۔ آزاد۔ باہر۔ سہیلا۔ آسان (1)
ترجمہ:جس کے گھر میں دنیوی دولت کی فراوانی ہو، وہ اس فکر میں مبتلا رہتا ہے کہ کوئی اسے چوری نہ کر لے۔جس کے گھر میں مال کی کمی ہو، وہ اس کے حصول میں بھٹکتا رہتا ہے۔لیکن وہ اکیلا ہی اندرونی سکون سے لطف اندوز ہوتا ہوا نظر آتا ہے، جو ان دونوں حالتوں (نہ فراوانی اور نہ ہی کمی) سے آزاد ہے۔ ||1||
ਗ੍ਰਿਹ ਰਾਜ ਮਹਿ ਨਰਕੁ ਉਦਾਸ ਕਰੋਧਾ ॥ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬੇਦ ਪਾਠ ਸਭਿ ਸੋਧਾ ॥ ਦੇਹੀ ਮਹਿ ਜੋ ਰਹੈ ਅਲਿਪਤਾ ਤਿਸੁ ਜਨ ਕੀ ਪੂਰਨ ਘਾਲੀਐ ॥੨॥
گ٘رِہ راج مہِ نرکُ اُداس کرودھا ॥
بہُ بِدھِ بید پاٹھ سبھِ سودھا ॥
دیہیِ مہِ جو رہےَ الِپتا تِسُ جن کیِ پوُرن گھالیِئےَ ॥੨॥
لفظی معنی:گریہہ راج ۔ گھریلو حکمرانی ۔ ترک ۔ دوزخ ۔ اداس ۔ بیچیتی ۔ غمگینی ۔ کرودھا ۔ غصہ ۔ بہو بدھ ۔ بہت سے طریقوں سے ۔ ددید پاٹھ ۔مذہبی کتابوں کا مطالعہ ۔ الپتا ۔بیلاگ ۔ گھالیئے ۔ مخنت و مشقت (2)
ترجمہ:جو شخص گھریلو زندگی کی آسائشوں میں مگن ہے وہ حقیقت میں بدبخت ہے گویا جہنم میں رہتا ہے۔ جس نے خاندانی زندگی کو ترک کر دیا، وہ غصے میں مبتلا رہتا ہے،چاہے اسنےتماممقدس صحیفوں کا مختلف طریقوں سے مطالعہ کیا ہو۔اس عاجز شخص کی کوششیں کامیاب ہوتی ہیں، جو مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) سے بے تعلق رہتا ہے، اور اپنے جسم کو برقرار رکھنے کے لیے روزی کماتا ہے۔ ||2||
ਜਾਗਤ ਸੂਤਾ ਭਰਮਿ ਵਿਗੂਤਾ ॥ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈਐ ਮੀਤਾ ॥ ਸਾਧਸੰਗਿ ਤੁਟਹਿ ਹਉ ਬੰਧਨ ਏਕੋ ਏਕੁ ਨਿਹਾਲੀਐ ॥੩॥
جاگت سوُتا بھرمِ ۄِگوُتا ॥
بِنُ گُر مُکتِ ن ہوئیِئےَ میِتا ॥
سادھسنّگِ تُٹہِ ہءُ بنّدھن ایکو ایکُ نِہالیِئےَ ॥੩॥
لفظی معنی:جاگت سوتا ۔ بیداری کے باوجود غفلت ۔ لاپرواہی ۔ بھرم و گوتا ۔ وہم و گمان میں ذلیل وخوآر ۔ مکت۔ آزاد۔ میتا۔ دوست۔ بندھن ۔ غلامی ۔ نہالیئے ۔ دیکھتے ہیں۔
ترجمہ:جو مادہ پرستی میں مگن ہے، خواہ وہ ہوشیار ہو، وہ شک میں ضائع ہو رہا ہے۔اے میرے دوست، گرو کی تعلیمات پر عمل کیے بغیر مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) کے بندھنوں سےآزادیحاصل نہیں کی جا سکتی۔جب گرو کی صحبت میں کسی کی انا کے بندھن ٹوٹ جاتے ہیں تو وہ ہر جگہ خدا کا احساس کرتا ہے۔ ||3||
ਕਰਮ ਕਰੈ ਤ ਬੰਧਾ ਨਹ ਕਰੈ ਤ ਨਿੰਦਾ ॥ ਮੋਹ ਮਗਨ ਮਨੁ ਵਿਆਪਿਆ ਚਿੰਦਾ ॥ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸੁਖੁ ਦੁਖੁ ਸਮ ਜਾਣੈ ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਾਮੁ ਹਿਆਲੀਐ ॥੪॥
کرم کرےَ ت بنّدھا نہ کرےَ ت نِنّدا ॥
موہ مگن منُ ۄِیاپِیا چِنّدا ॥
گُر پ٘رسادِ سُکھُ دُکھُ سم جانھےَ گھٹِ گھٹِ رامُ ہِیالیِئےَ ॥੪॥
لفظی معنی:کرم ۔ اعمال ۔ بندھا۔ غلام۔ نندا ۔ بد گوئی ۔ مگن ۔ محو۔ چندا۔ فکر ۔ تشویش۔ سم ۔ برابر۔ یکساں ۔ حیا لیئے ۔ دلمیں احساس (4)
ترجمہ:جیسا کہ ایک شخص مختلف مذہبی رسومات ادا کرتا ہے، وہ ان عبادات میں جکڑا جاتا ہے، لیکن اگر وہ ان کو ادا نہیں کرتا ہے، تو دوسروں کے ذریعہ اس کی بدنامی ہوتی ہے۔اس لیےدنیاوی لگاؤ میں مگن ہو کر اس کا ذہن اضطراب میں مبتلا رہتا ہے۔گرو کے فضل سے، جو درد اور خوشی دونوں کو یکساں طور پر قبول کرتا ہے، وہ تمام دلوں میں پھیلے ہوئے خدا کا احساس کرتا ہے۔ ||4||
ਸੰਸਾਰੈ ਮਹਿ ਸਹਸਾ ਬਿਆਪੈ ॥ ਅਕਥ ਕਥਾ ਅਗੋਚਰ ਨਹੀ ਜਾਪੈ ॥ ਜਿਸਹਿ ਬੁਝਾਏ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਓਹੁ ਬਾਲਕ ਵਾਗੀ ਪਾਲੀਐ ॥੫॥
سنّسارےَ مہِ سہسا بِیاپےَ ॥
اکتھ کتھا اگوچر نہیِ جاپےَ ॥
جِسہِ بُجھاۓ سوئیِ بوُجھےَ اوہُ بالک ۄاگیِ پالیِئےَ ॥੫॥
لفظی معنی:سنسارے ۔ دنیا مین ۔ سہسا ۔ فکر مندی ۔ بیاپے ۔ پیدا ہوتا ہے ۔ اکتھ ۔ جو بیان نہیں کیجاسکتی ۔ کتھا کہانی ۔ اگوچر۔ عقل و ہوش سے بعید ۔ جاپے ۔ سمجھ آئے ۔ واگی ۔ جیسا (5)
ترجمہ:دنیا میں رہتے ہوئے کسی نہ کسی خوف میں مبتلا رہتا ہےاور وہ ناقابل بیان اور ناقابل فہم خدا کی تعریف کے بارے میں سوچتا بھی نہیں۔زندگی کے طریقے کو صرف وہی سمجھتا ہے جسے خدا سمجھنے کی ترغیب دیتا ہے۔ خُدا نے اُسے بچّے کی طرح سنبھالا۔ ||5||
ਛੋਡਿ ਬਹੈ ਤਉ ਛੂਟੈ ਨਾਹੀ ॥ ਜਉ ਸੰਚੈ ਤਉ ਭਉ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥ ਇਸ ਹੀ ਮਹਿ ਜਿਸ ਕੀ ਪਤਿ ਰਾਖੈ ਤਿਸੁ ਸਾਧੂ ਚਉਰੁ ਢਾਲੀਐ ॥੬॥
چھوڈِ بہےَ تءُ چھوُٹےَ ناہیِ ॥
جءُ سنّچےَ تءُ بھءُ من ماہیِ ॥
اِس ہیِ مہِ جِس کیِ پتِ راکھےَ تِسُ سادھوُ چئُرُ ڈھالیِئےَ ॥੬॥
لفظی معنی:جو سنچے ۔ جب اکٹھی کرے ۔ بھؤ۔ کوف۔ تس سادہو۔ اس پاکدامن خدا رسیدہ ۔ ڈھالیئے ۔ جھلائیں۔ (6)
ترجمہ:جب دنیاوی مال سے دستبردار ہو کر یگانہ ہو جائے تو بھی اس کا لگاؤ نہیں جاتا۔جب کوئی دنیاوی دولت جمع کرتا رہتا ہے تو اس کے کھو جانے کا خوف اس کے ذہن میں رہتا ہے۔جس کی عزت کی حفاظت خدا کرتا ہے وہ مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) کے درمیان رہتے ہوئے بھی ایک ولی کی طرح ہوتا ہے اور بادشاہ کی طرح عظیم رتبہ حاصل کرتا ہے۔ ||6||
ਜੋ ਸੂਰਾ ਤਿਸ ਹੀ ਹੋਇ ਮਰਣਾ ॥ ਜੋ ਭਾਗੈ ਤਿਸੁ ਜੋਨੀ ਫਿਰਣਾ ॥ ਜੋ ਵਰਤਾਏ ਸੋਈ ਭਲ ਮਾਨੈ ਬੁਝਿ ਹੁਕਮੈ ਦੁਰਮਤਿ ਜਾਲੀਐ ॥੭॥
جو سوُرا تِس ہیِ ہوءِ مرنھا ॥
جو بھاگےَ تِسُ جونیِ پھِرنھا ॥
جو ۄرتاۓ سوئیِ بھل مانےَ بُجھِ ہُکمےَ دُرمتِ جالیِئےَ ॥੭॥
لفظی معنی:سورا۔ بہادر۔ مرنا۔ موت۔ بھاگے ۔ منکر ۔ وعرتائے ۔ جیسے چلائے ۔ حالات پیدا کرے ۔ بھل مانے ۔ اچھا سمجھے ۔ درمت۔ بد عقلی ۔ جالیئے ۔ مٹایئے (7)
ترجمہ:جو ایک بہادر جنگجو کی طرح مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) کا سامنا کرتا ہے، وہ اکیلا ہی اس سے بیلاگ ہو جاتا ہے۔لیکن جو مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) سے ہار جاتاہے،اسےکئیاوتاروں میں بھٹکنا پڑتا ہے۔جو خدا کے کاموں کو اچھا سمجھتا ہے اور خدا کی مرضی کو سمجھتا ہے، وہ اپنی برائی کو جلا دیتا ہے۔ ||7||
ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਲਾਵਹਿ ਤਿਤੁ ਤਿਤੁ ਲਗਨਾ ॥ ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਅਪਣੇ ਜਚਨਾ ॥ ਨਾਨਕ ਕੇ ਪੂਰਨ ਸੁਖਦਾਤੇ ਤੂ ਦੇਹਿ ਤ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲੀਐ ॥੮॥੧॥੭॥
جِتُ جِتُ لاۄہِ تِتُ تِتُ لگنا ॥
کرِ کرِ ۄیکھےَ اپنھے جچنا ॥
نانک کے پوُرن سُکھداتے توُ دیہِ ت نامُ سمالیِئےَ ॥੮॥੧॥੭॥
لفظی معنی:جت جت۔ جس جس میں۔ تت تت۔ اس اس میں ۔ جچتا ۔ پسندیدہ خیالات ۔ نام سمالیئے ۔ سچ وحقیقت دلمیں بسائیں۔
ترجمہ:اے خدا، انسان ان کاموں سے منسلک ہو جاتے ہیں، جو کام آپ انہیں سونپتے ہیں۔مخلوق کو تخلیق کرنے کے بعد خدا اپنی مخلوق کی دیکھ بھال کرتا ہے۔اے خدا، نانک کو امن کےکاملعطاکرنے والے، تیرا نام تبھی دل میں سمایا جا سکتا ہے جب آپ اسے برکت دیں۔ ||8||1||7||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਬਿਰਖੈ ਹੇਠਿ ਸਭਿ ਜੰਤ ਇਕਠੇ ॥ ਇਕਿ ਤਤੇ ਇਕਿ ਬੋਲਨਿ ਮਿਠੇ ॥ ਅਸਤੁ ਉਦੋਤੁ ਭਇਆ ਉਠਿ ਚਲੇ ਜਿਉ ਜਿਉ ਅਉਧ ਵਿਹਾਣੀਆ ॥੧॥
ماروُ مہلا ੫॥
بِرکھےَ ہیٹھِ سبھِ جنّت اِکٹھے ॥
اِکِ تتے اِکِ بولنِ مِٹھے ॥
استُ اُدوتُ بھئِیا اُٹھِ چلے جِءُ جِءُ ائُدھ ۄِہانھیِیا ॥੧॥
لفظی معنی:گریہہ۔ گھر ۔ برکھے ۔ درخت۔ شجر ۔ جنت۔ مخلوق ۔ تتے ۔ گرم خیال ۔ است ادوت بھیا۔ غرور بہوا ہوا سورج جب آسمان میں روشن ہوا ۔اؤدھ ۔ عمر۔ وقت ۔ ونسیا۔ گذرتا ہے (1)
ترجمہ:جس طرح سورج غروب ہونے کے بعد پرندے درخت پر آ کر بیٹھ جاتے ہیں، اسی طرح انسان بھی آسمان کے نیچے اکٹھے ہو گئے ہیں۔ان میں سے کچھ گرم مزاج ہیں اور کچھبہتمیٹھابولتےہیں۔سورج نکلتے ہی پرندے درخت سے اڑ جاتے ہیں۔ اسی طرح انسان دنیا سے اس وقت چلا جاتا ہے جب اس کا اس دنیا میں وقت ختم ہو جاتا ہے۔ ||1||
ਪਾਪ ਕਰੇਦੜ ਸਰਪਰ ਮੁਠੇ ॥ ਅਜਰਾਈਲਿ ਫੜੇ ਫੜਿ ਕੁਠੇ ॥
پاپ کریدڑ سرپر مُٹھے ॥
اجرائیِلِ پھڑے پھڑِ کُٹھے ॥
ترجمہ:جو لوگ گناہ کرتے ہیں وہ یقینی طور پر روحانی دولت (مقصد زندگی) سے دھوکہ کھا جاتے ہیں۔موت کا شیطان انہیں پکڑتا ہے اور اتنی سخت سزا دیتا ہے جیسے وہ ذبح کیئے جا رہے ہوں۔