Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1018

Page 1018

ਚਰਣ ਤਲੈ ਉਗਾਹਿ ਬੈਸਿਓ ਸ੍ਰਮੁ ਨ ਰਹਿਓ ਸਰੀਰਿ ॥ ਮਹਾ ਸਾਗਰੁ ਨਹ ਵਿਆਪੈ ਖਿਨਹਿ ਉਤਰਿਓ ਤੀਰਿ ॥੨॥
چرنھ تلےَ اُگاہِ بیَسِئو س٘رمُ ن رہِئو سریِرِ ॥
مہا ساگرُ نہ ۄِیاپےَ کھِنہِ اُترِئو تیِرِ ॥੨॥
لفظی معنی:چرن ۔ پاؤں ۔ اگاہ بیسیؤ۔ دبا کر بیٹھتا ہے ۔ سرم ۔ تھکاوٹ ۔ کھنیہہ۔ جلدی ۔ تیر ۔ کنارے (2)
ترجمہ:جس طرح تھکا ہوا آدمی جہاز میں پاؤں جما کر اپنے جسم کی تھکاوٹ سے راحت پاتا ہے۔اور بڑے سمندر سے نہیں گھبراتا، اور ایک لمحے میں دوسرے کنارے پر اتر جاتا ہے۔ (اسی طرح، جو گرو کی پناہ لیتا ہے وہ برائیوں کے دنیاوی سمندر سے گزر جاتا ہے)۔ ||2||

ਚੰਦਨ ਅਗਰ ਕਪੂਰ ਲੇਪਨ ਤਿਸੁ ਸੰਗੇ ਨਹੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥ ਬਿਸਟਾ ਮੂਤ੍ਰ ਖੋਦਿ ਤਿਲੁ ਤਿਲੁ ਮਨਿ ਨ ਮਨੀ ਬਿਪਰੀਤਿ ॥੩॥
چنّدن اگر کپوُر لیپن تِسُ سنّگے نہیِ پ٘ریِتِ ॥
بِسٹا موُت٘ر کھودِ تِلُ تِلُ منِ ن منیِ بِپریِتِ ॥੩॥
لفظی معنی:چندن ۔ خوشبودار لکڑی ۔اگر اود کی لکڑی ۔ یپن ۔ لپائی ۔ تس سنگے نہیں پریت ۔ اسکے ساتھ پیار نہیں۔ بسٹا۔ فضلا ۔ گندگی ۔ موتر ۔ پیشاب ۔ تل تل ۔ تھوڑا تھوڑا۔ بپریت۔ برامانتا (3)
ترجمہ:زمین اس شخص سے خاص محبت نہیں کرتی جو اس پر صندل، آگر یا کافور جیسی خوشبو لگاتا ہے۔یہ اس شخص سے نفرت نہیں کرتی جو اس پر انسانی فضلہ ڈالتا ہے اور اسے تھوڑا سا کھودتا ہے (اسی طرح سنتوں کا اپنی عزت اور بے عزتی پر رویہ ہے)۔ ||3||

ਊਚ ਨੀਚ ਬਿਕਾਰ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਸੰਲਗਨ ਸਭ ਸੁਖ ਛਤ੍ਰ ॥ ਮਿਤ੍ਰ ਸਤ੍ਰੁ ਨ ਕਛੂ ਜਾਨੈ ਸਰਬ ਜੀਅ ਸਮਤ ॥੪॥
اوُچ نیِچ بِکار سُک٘رِت سنّلگن سبھ سُکھ چھت٘ر ॥
مِت٘ر ست٘رُ ن کچھوُ جانےَ سرب جیِء سمت ॥੪॥
لفظی معنی:سکرت ۔ نیکیاں ۔ سلنگن ۔ یکساں سایہ ۔ چھتر۔ سایہ۔ سمت۔ برابر (4)
ترجمہ:جس طرح آسمان امیر و غریب یا گنہگاروں اور مقدسوں پر یکساں طور پر سائبان پھیلاتا ہے،یہ دوست اور دشمن کے درمیان امتیاز نہیں کرتا اور تمام مخلوقات کو برابر سمجھتا ہے (اسی طرح، ایک ولی بغیر کسی امتیاز کے سب پر اپنی رحمت پھیلاتا ہے)۔ ||4||

ਕਰਿ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਪ੍ਰਚੰਡ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਅੰਧਕਾਰ ਬਿਨਾਸ ॥ ਪਵਿਤ੍ਰ ਅਪਵਿਤ੍ਰਹ ਕਿਰਣ ਲਾਗੇ ਮਨਿ ਨ ਭਇਓ ਬਿਖਾਦੁ ॥੫॥
کرِ پ٘رگاسُ پ٘رچنّڈ پ٘رگٹِئو انّدھکار بِناس ॥
پۄِت٘ر اپۄِت٘رہ کِرنھ لاگے منِ ن بھئِئو بِکھادُ ॥੫॥
لفظی معنی:پرگاس۔ روشنی ۔ پرچنڈ۔ تیز۔ پرگٹیؤ۔ ظاہر ہوا ۔ اندھکار۔ اندھیرا۔ بناس۔ مٹ جاتا ہے ۔ پوتر اپوتر۔ پاک ناپاک ۔ کرن لاگے ۔ کرنیں پڑتی ہیں۔
ترجمہ:جس طرح سورج اپنی چمکیلی روشنی کے ساتھ آسمان پر طلوع ہوتا ہے اور اندھیرے کو ختم کر دیتا ہے،اسے برا نہیں لگتا جب اس کی کرنیں اچھی اور بری چیزوں یا اچھے اور برے لوگوں سے مل جاتی ہیں (اسی طرح مقدس ہستی سب کے ساتھ بھلائی کرتے ہیں)۔ ||5||

ਸੀਤ ਮੰਦ ਸੁਗੰਧ ਚਲਿਓ ਸਰਬ ਥਾਨ ਸਮਾਨ ॥ ਜਹਾ ਸਾ ਕਿਛੁ ਤਹਾ ਲਾਗਿਓ ਤਿਲੁ ਨ ਸੰਕਾ ਮਾਨ ॥੬॥
سیِت منّد سُگنّدھ چلِئو سرب تھان سمان ॥
جہا سا کِچھُ تہا لاگِئو تِلُ ن سنّکا مان ॥੬॥
لفظی معنی:سیت مندر ۔ ٹھنڈی ٹھنڈی ہوا ہیں چلتی ہیں ۔ سرب تھان سمان ۔ تو ہرجگہ ایک سی چلتی ہیں۔ تل۔ تھوڑی۔ سنکا۔ شک ۔ جھجک (6)
ترجمہ:ہوا اپنی ٹھنڈی خوشبو تمام جگہوں پر یکساں پھیلاتی ہے۔جہاں بھی کوئی چیز ہوتی ہے، وہ ان سب کو چھوتی ہے اس کی پرواہ کیے بغیر کہ وہ اچھا ہے یا برا، (اسی طرح سنت بھی خدا کے نام کی خوشبو پھیلاتے پھرتے ہیں)۔ ||6||

ਸੁਭਾਇ ਅਭਾਇ ਜੁ ਨਿਕਟਿ ਆਵੈ ਸੀਤੁ ਤਾ ਕਾ ਜਾਇ ॥ ਆਪ ਪਰ ਕਾ ਕਛੁ ਨ ਜਾਣੈ ਸਦਾ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥੭॥
سُبھاءِ ابھاءِ جُ نِکٹِ آۄےَ سیِتُ تا کا جاءِ ॥
آپ پر کا کچھُ ن جانھےَ سدا سہجِ سُبھاءِ ॥੭॥
لفظی معنی:سبھائے ۔ اچھے ارادے دپیار۔ ابھائے ۔ برے خیالات سے ۔ نکٹ۔ نزدیک۔ سیت۔ سردی ۔ ٹھنڈک ۔ آپ ۔اپنا ۔ خوئش۔ پر۔ دویت۔ دوسرا۔ سہج سبھائے ۔ پرسکون نیک خیالات سے (7)
ترجمہ:جو بھی آگ کے قریب آتا ہے چاہے نیک نیتی سے ہو یا برے اس کی سردی لگنے کی تکلیف دور ہوجاتی ہے۔آگ اپنے مزاج کو برقرار رکھتی ہے اور سب کے ساتھ یکساں سلوک کرتی ہے، (اسی طرح ایک ولی ہر ایک کی بھلائی چاہتا ہے، اپنے یا کسی اجنبی)۔ ||7||

ਚਰਣ ਸਰਣ ਸਨਾਥ ਇਹੁ ਮਨੁ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਲਾਲ ॥ ਗੋਪਾਲ ਗੁਣ ਨਿਤ ਗਾਉ ਨਾਨਕ ਭਏ ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾਲ ॥੮॥੩॥
چرنھ سرنھ سناتھ اِہُ منُ رنّگِ راتے لال ॥
گوپال گُنھ نِت گاءُ نانک بھۓ پ٘ربھ کِرپال ॥੮॥੩॥
لفظی معنی:چرن سرن ۔ پاؤں پڑ کر ۔ سناتھ ۔ مالکانہ ۔ رنگ راتے ۔ پریم پیار میں۔ لال سرخرو۔ کرپال۔ مہربان ۔
ترجمہ:خدا کی پناہ میں رہ کر یہ مقدس ہستیاں خدا کی ہیں اور وہ اس کی محبت میں پوری طرح سے رنگے ہوئے رہتے ہیں۔اے نانک، آپ بھی ہر روز خدا کی تعریفیں گائیں کیونکہ جو ایسا کرتے ہیں، خدا ان پر مہربان ہو جاتا ہے۔ ||8||3||

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੪ ਅਸਟਪਦੀਆ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਚਾਦਨਾ ਚਾਦਨੁ ਆਂਗਨਿ ਪ੍ਰਭ ਜੀਉ ਅੰਤਰਿ ਚਾਦਨਾ ॥੧॥
ماروُ مہلا ੫ گھرُ ੪ اسٹپدیِیا
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
چادنا چادنُ آگنِ پ٘ربھ جیِءُ انّترِ چادنا ॥੧॥
لفظی معنی:چادنا۔ روشنی ۔ چادن ۔ روشن ہو۔ آنگن ۔ صحن۔ مراد۔ ذہن۔ انتر چادنا۔ دل ہو روشن (1)
ترجمہ:تمام روشنیوں میں سب سے زیادہ خوشنما خدا کے نام کا نور ہے جس سے ہمارے ذہن کا آنگن منور ہو جاتا ہے۔ ||1||

ਆਰਾਧਨਾ ਅਰਾਧਨੁ ਨੀਕਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਰਾਧਨਾ ॥੨॥
آرادھنا ارادھنُ نیِکا ہرِ ہرِ نامُ ارادھنا ॥੨॥
لفظی معنی:ارادھنا۔ ریاضت۔ ارادھن نیکا۔ اچھی ریاضت (2)
ترجمہ:تمام مراقبہ میں سب سے بہتر مراقبہ خدا کا نام یاد کرنا ہے۔ ||2||

ਤਿਆਗਨਾ ਤਿਆਗਨੁ ਨੀਕਾ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਲੋਭੁ ਤਿਆਗਨਾ ॥੩॥
تِیاگنا تِیاگنُ نیِکا کامُ ک٘رودھُ لوبھُ تِیاگنا ॥੩॥
لفظی معنی:کام ۔ شہوت۔ کرودھ ۔ غصہ ۔ لوبھ ۔ لالچ ۔ گیاگیا ۔ چھوڑنا (3)
ترجمہ:تمام ترکوں میں سب سے بہتر ترک شہوت، غصہ اور لالچ ہے۔ ||3||

ਮਾਗਨਾ ਮਾਗਨੁ ਨੀਕਾ ਹਰਿ ਜਸੁ ਗੁਰ ਤੇ ਮਾਗਨਾ ॥੪॥
ماگنا ماگنُ نیِکا ہرِ جسُ گُر تے ماگنا ॥੪॥
لفظی معنی:تاگن نیکا۔ چھوڑنا اچھا ہے ۔ ماگنا ۔ مانگنا ۔ ہر جس الہٰی حمدوثناہ (4)
ترجمہ:گرو سے مانگنے کے لیے تمام چیزوں میں سے، مانگنے کے لیے سب سے بہترین تحفہ خدا کی حمد و ثناہ ہے۔ ||4||

ਜਾਗਨਾ ਜਾਗਨੁ ਨੀਕਾ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨ ਮਹਿ ਜਾਗਨਾ ॥੫॥
جاگنا جاگنُ نیِکا ہرِ کیِرتن مہِ جاگنا ॥੫॥
لفظی معنی:جاگنا ۔ بیدار ہونا ہر کیرتن ۔ الہٰی صفت صلاھ ۔
ترجمہ:تمام نگرانیوں میں سے، سب سے زیادہ فائدہ مند خدا کی حمد گاتے وقت چوکنا اور توجہ مرکوز رہنا ہے۔ ||5||

ਲਾਗਨਾ ਲਾਗਨੁ ਨੀਕਾ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਮਨੁ ਲਾਗਨਾ ॥੬॥
لاگنا لاگنُ نیِکا گُر چرنھیِ منُ لاگنا ॥੬॥
ترجمہ:تمام منسلکات میں سے، بہترین لگاؤ یہ ہے کہ ہم اپنے ذہن کو گرو کی تعلیمات پر مرکوز رکھیں۔ ||6||

ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਿਸਹਿ ਪਰਾਪਤੇ ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗਨਾ ॥੭॥
اِہ بِدھِ تِسہِ پراپتے جا کےَ مستکِ بھاگنا ॥੭॥
لفظی معنی:بدھ ۔ طریقہ ۔ ذریعہ ۔ تسے اسے ۔ پر اپتے حاصل۔ مستک ۔ پیشانی ۔ بھاگنا ۔ قسمت تقدیر ۔ مقدر (7)
ترجمہ:زندگی کا یہ طریقہ اس کو حاصل ہوتا ہے جو پہلے سے طے شدہ ہے۔ ||7||

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਨੀਕਾ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸਰਨਾਗਨਾ ॥੮॥੧॥੪॥
کہُ نانک تِسُ سبھُ کِچھُ نیِکا جو پ٘ربھ کیِ سرناگنا ॥੮॥੧॥੪॥
لفظی معنی:پربھ کی سرناگنا۔ جو زیر پناہ خدا آتا ہے ۔
ترجمہ:اے نانک! کہو، اس شخص کا ہر کام اچھا ہو جاتا ہے جو خدا کی پناہ لیتا ہے۔ ||8||1||4||

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਆਉ ਜੀ ਤੂ ਆਉ ਹਮਾਰੈ ਹਰਿ ਜਸੁ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਾਵਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ماروُ مہلا ੫॥
آءُ جیِ توُ آءُ ہمارےَ ہرِ جسُ س٘رۄن سُناۄنا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:سرون ۔ کان ۔ سناونا۔ سناؤ ۔ رہاو ۔
ترجمہ:اے میرے قابل احترام گرو، براہِ کرم میرے دل میں آکر میرے کانوں میں خدا کی تعریفیں سنائیں۔ ||1||توقف||

ਤੁਧੁ ਆਵਤ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਹਰਿਆ ਹਰਿ ਜਸੁ ਤੁਮ ਸੰਗਿ ਗਾਵਨਾ ॥੧॥
تُدھُ آۄت میرا منُ تنُ ہرِیا ہرِ جسُ تُم سنّگِ گاۄنا ॥੧॥
لفظی معنی:ہریا۔ پرجوش ۔ روحانی طور پر خوش۔ ذہنی خوشی کا احساس (1)
ترجمہ:اے میرے پیارے گرو، آپ کی آمد سے میرا دماغ اور میرا جسم روحانی طور پر جوان ہو جاتا ہے۔ کیونکہ خدا کی حمد صرف آپ کی صحبت میں ہی گائی جا سکتی ہے۔ ||1||

ਸੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੇ ਹਿਰਦੈ ਵਾਸੈ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਮਿਟਾਵਨਾ ॥੨॥
سنّت ک٘رِپا تے ہِردےَ ۄاسےَ دوُجا بھاءُ مِٹاۄنا ॥੨॥
لفظی معنی:سنت۔ انسنا جو ہر وقت یاد خدا میں رہتا ہے ۔ ہروے داسے ۔ذہن نشین ۔ دوجا بھاوں ۔ غرور کی محبت (2)
ترجمہ:خدا صرف گرو کی مہربانی سے دل میں ظاہر ہوتا ہے، اور مادیت سے محبت کو دور کیا جا سکتا ہے۔ ||2||

ਭਗਤ ਦਇਆ ਤੇ ਬੁਧਿ ਪਰਗਾਸੈ ਦੁਰਮਤਿ ਦੂਖ ਤਜਾਵਨਾ ॥੩॥
بھگت دئِیا تے بُدھِ پرگاسےَ دُرمتِ دوُکھ تجاۄنا ॥੩॥
لفظی معنی:بھگت۔ خدمت خدا۔ دیا۔ رحم۔ بدھ پر گاسے ۔ عقل پر نور۔ درمت۔ بد عقلی ۔ تجاونا۔ چھوڑےجاتے ہیں۔ دوکھ ۔ عیب ۔ برائیاں (3)
ترجمہ:خدا کے بندے کی مہربانی سے انسان کی عقل الہٰی حکمت سے روشن ہو جاتی ہے اور بری عقل کی وجہ سے آنے والی تمام مصیبتیں دور ہو جاتی ہیں۔ ||3||

ਦਰਸਨੁ ਭੇਟਤ ਹੋਤ ਪੁਨੀਤਾ ਪੁਨਰਪਿ ਗਰਭਿ ਨ ਪਾਵਨਾ ॥੪॥
درسنُ بھیٹت ہوت پُنیِتا پُنرپِ گربھِ ن پاۄنا ॥੪॥
لفظی معنی:درسن بھٹت ۔ دیدار وملاپ ہوت پنیتا ۔ پاک و پائس ۔ پنرپ۔ دوبارہ ۔ گربھ زندگی (4)
ترجمہ:گرو کو دیکھنے اور ان کی تعلیمات پر عمل کرنے پر، کسی کی زندگی پاکیزہ ہو جاتی ہے اور وہ تناسخ کے چکر سے نہیں گزرتا۔ ||4||

ਨਉ ਨਿਧਿ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਪਾਈ ਜੋ ਤੁਮਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵਨਾ ॥੫॥
نءُ نِدھِ رِدھِ سِدھِ پائیِ جو تُمرےَ منِ بھاۄنا ॥੫॥
لفظی معنی:نوندھ ۔ دنیا کی تمام دولت ۔ ردھ سدھ ۔ معجزے۔ بھاونا ۔ پیارا۔ (5)
ترجمہ:اے خدا! جو تیرے دل کو راضی کر لے وہ ایسا خوش نصیب ہو جاتا ہے جیسے اسے دنیا کے تمام خزانے اور معجزاتی طاقتیں مل گئی ہوں۔

ਸੰਤ ਬਿਨਾ ਮੈ ਥਾਉ ਨ ਕੋਈ ਅਵਰ ਨ ਸੂਝੈ ਜਾਵਨਾ ॥੬॥
سنّت بِنا مےَ تھاءُ ن کوئیِ اۄر ن سوُجھےَ جاۄنا ॥੬॥
لفظی معنی:تھاؤ۔ ٹھکانہ ۔ سوجھے ۔ سمجھ آتا (6)
ترجمہ:گرو کے علاوہ، میرے پاس کوئی دوسرا سہارا نہیں ہے اور میں کسی اور کے بارے میں سوچ بھی نہیں سکتا جس کے پاس میں مدد کے لیے جا سکتا ہوں۔ ||6||

ਮੋਹਿ ਨਿਰਗੁਨ ਕਉ ਕੋਇ ਨ ਰਾਖੈ ਸੰਤਾ ਸੰਗਿ ਸਮਾਵਨਾ ॥੭॥
موہِ نِرگُن کءُ کوءِ ن راکھےَ سنّتا سنّگِ سماۄنا ॥੭॥
لفظی معنی:نرگن ۔ بے اوصاف ۔ سنتا سنگ سمادنا۔ خاد رسیدہ محبوبان خدا کی صحبت و قربت میں رہنا (7)
ترجمہ:بے اوصاف مجھے کوئی پناہ نہیں دیتا، اس لیے مجھے اولیاء کی صحبت میں رہ کر خدا میں ضم ہونا ہے۔ ||7||

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਚਲਤੁ ਦਿਖਾਇਆ ਮਨ ਮਧੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਾਵਨਾ ॥੮॥੨॥੫॥
کہُ نانک گُرِ چلتُ دِکھائِیا من مدھے ہرِ ہرِ راۄنا ॥੮॥੨॥੫॥
لفظی معنی:کو تک ۔ کھیل۔ مدھے میں ۔ ہر ہر رواونا۔ خدا کے ملاپ سے روحانی سکون پاتا ہے ہوں۔
ترجمہ:اے نانک کہو کہ گرو نے ایسا عجب کھیل دکھایا ہے کہ میں اپنے ذہن میں خدا کے ساتھ ملاپ کی خوشی منا رہا ہوں۔ ||8||2||5||

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top