Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1016

Page 1016

ਕਲਰ ਖੇਤੀ ਤਰਵਰ ਕੰਠੇ ਬਾਗਾ ਪਹਿਰਹਿ ਕਜਲੁ ਝਰੈ ॥ ਏਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਤਿਸੈ ਕੀ ਕੋਠੀ ਜੋ ਪੈਸੈ ਸੋ ਗਰਬਿ ਜਰੈ ॥੬॥
کلر کھیتیِ ترۄر کنّٹھے باگا پہِرہِ کجلُ جھرےَ ॥
ایہُ سنّسارُ تِسےَ کیِ کوٹھیِ جو پیَسےَ سو گربِ جرےَ ॥੬॥
لفظی معنی:کللرکھیتی ۔ کللر اٹھی زمین۔ ترور کنٹھے ۔ دریا کے کنارےشجر یا درخت۔ باگاپہریہہ۔ سفید پہرواوا۔ کاجل۔ کالخ جھرے ۔ اُڑے ۔ تسے ۔ پیاس۔ کوٹھی ۔ مکان ۔ خواہشات کا مقام ۔ جو پییے ۔ جو اس میں پڑتا ہے ۔ گربھ جرے ۔ غرور میں جلتا ہے (6)
ترجمہ:جس طرح کھارے کھیت میں فصل اگنے کی امید نہیں ہوتی اسی طرح دریا کے کنارے پر درخت کے زیادہ دیر تک زندہ رہنے کی امید نہیں ہوتی اور سفید پوشاک پہننے والا جہاں کالی کاجل اُڑتا ہے وہ بے داغ نہیں رہتا۔اسی طرح یہ دنیا ایک کمرے کی مانند ہے جو دنیاوی خواہشات کی آگ سے بھری ہوئی ہے، جو اس میں گرتا ہے وہ روحانی طور پر انا پرستی میں جل جاتا ہے۔ ||6||

ਰਯਤਿ ਰਾਜੇ ਕਹਾ ਸਬਾਏ ਦੁਹੁ ਅੰਤਰਿ ਸੋ ਜਾਸੀ ॥ ਕਹਤ ਨਾਨਕੁ ਗੁਰ ਸਚੇ ਕੀ ਪਉੜੀ ਰਹਸੀ ਅਲਖੁ ਨਿਵਾਸੀ ॥੭॥੩॥੧੧॥
رزتِ راجے کہا سباۓ دُہُ انّترِ سو جاسیِ ॥
کہت نانکُ گُر سچے کیِ پئُڑیِ رہسیِ الکھُ نِۄاسیِ ॥੭॥੩॥੧੧॥
لفظی معنی:رعیت ۔ رعایا۔ راجے ۔ حکمران ۔ بادشاہ ۔ کہاسبائے ۔ سارے کہاں ہیں۔ دیہہ انتر۔ دونوں کے درمیان مراد زمین وآسمان میں۔ سوجاسی ۔ وہ چلا جائیگا۔ گر سچ کی پوڑی۔ مرشد حقیقت شناسی کے لئے ایک زینہ یا سیڑھی ہے ۔ رہسی ۔ رہیگا ۔ الکھ ۔ سمجھ سے باہر مراد خدا۔ نواسی۔ باشندہ ۔ رہائش پذیر ۔
ترجمہ:جس طرح وہ تمام بادشاہ اور ان کی رعایا ختم ہو گئی، جو اس وقت اس دنیا میں ہے وہ بھی چلا جائے گا۔نانک کہتے ہیں، سچے گرو کی تعلیمات ہمیں بتاتی ہیں کہ ناقابل فہم خدا ابدی ہے۔ ||7||3||11||

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੫ ਅਸਟਪਦੀ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਜਿਸ ਨੋ ਪ੍ਰੇਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥ ਏਹਾ ਵੇਦਨ ਸੋਈ ਜਾਣੈ ਅਵਰੁ ਕਿ ਜਾਣੈ ਕਾਰੀ ਜੀਉ ॥੧॥
ماروُ مہلا ੩ گھرُ ੫ اسٹپدیِ
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
جِس نو پ٘ریمُ منّنِ ۄساۓ ॥
ساچےَ سبدِ سہجِ سُبھاۓ ॥
ایہا ۄیدن سوئیِ جانھےَ اۄرُ کِ جانھےَ کاریِ جیِءُ ॥੧॥
لفظی معنی:سہج سبھائے ۔ قدرتی طور پر ۔ دیدن ۔ ذہنی یا روحانی تکلف ۔ کاری ۔ علاج ۔(1) ۔
ترجمہ:جس کے دل میں خدا اپنی محبت ڈال دیتا ہےوہ شخص روحانی طور پر مستحکم رہتا ہے اور خدا کی حمد پر توجہ مرکوز رکھتا ہے۔ایسا شخص ہی اس محبت کے درد اور اس کا علاج جانتا ہے۔ اس کے بارے میں اور کون جان سکتا ہے؟ ||1||

ਆਪੇ ਮੇਲੇ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ॥ ਆਪਣਾ ਪਿਆਰੁ ਆਪੇ ਲਾਏ ॥ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀ ਸਾਰ ਸੋਈ ਜਾਣੈ ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਤੁਮਾਰੀ ਜੀਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
آپے میلے آپِ مِلاۓ ॥
آپنھا پِیارُ آپے لاۓ ॥
پ٘ریم کیِ سار سوئیِ جانھےَ جِس نو ندرِ تُماریِ جیِءُ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:ساری ۔ قدرقیمت ۔ ندر۔ نگاہ شفقت ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:خدا خود ہی انسان کو اپنے ساتھ ملاتا ہے،وہ خود ہی کسی کو اپنی محبت سے رنگ لیتا ہے۔اے خدا، تیری محبت کی قدر وہی جانتا ہے جس پر تو اپنا فضل کرتا ہے۔ ||1||توقف||

ਦਿਬ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਜਾਗੈ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ॥ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਏ ॥ ਸੋ ਜੋਗੀ ਇਹ ਜੁਗਤਿ ਪਛਾਣੈ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਬੀਚਾਰੀ ਜੀਉ ॥੨॥
دِب د٘رِسٹِ جاگےَ بھرمُ چُکاۓ ॥
گُر پرسادِ پرم پدُ پاۓ ॥
سو جوگیِ اِہ جُگتِ پچھانھےَ گُر کےَ سبدِ بیِچاریِ جیِءُ ॥੨॥
لفظی معنی:دبھ درشٹ ۔ فرشتوں کا نظریہ ۔ جاگے ۔ بیدار ۔ سمجھ ۔ بھرم چکائے ۔ وہم وگمان مٹائے ۔ پرم پد۔ بلند رتبہ ۔ جگت ۔ طریقہ ۔ڈھنگ ۔ راستہ۔ ویچاری ۔ بلند خیالات (2)
ترجمہ:جس میں خدا اپنی محبت کو نور الٰہی کی صورت میں بساتا ہے، اس میں حکمت کا سرچشمہ بیدار ہوتا ہے جو تمام شکوک کو دور کر دیتا ہے،اور گرو کے فضل سے، وہ اعلیٰ روحانی حالت کو حاصل کرتا ہے۔جو شخص زندگی کی اس تکنیک کو حاصل کرتا ہے وہ ایک سچا سنیاسی ہے، اور گرو کے کلام پر غور کرنے سے اسے اعلیٰ روحانی زندگی کا پتہ چلتا ہے۔ ||2||

ਸੰਜੋਗੀ ਧਨ ਪਿਰ ਮੇਲਾ ਹੋਵੈ ॥ ਗੁਰਮਤਿ ਵਿਚਹੁ ਦੁਰਮਤਿ ਖੋਵੈ ॥ ਰੰਗ ਸਿਉ ਨਿਤ ਰਲੀਆ ਮਾਣੈ ਅਪਣੇ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ਜੀਉ ॥੩॥
سنّجوگیِ دھن پِر میلا ہوۄےَ ॥
گُرمتِ ۄِچہُ دُرمتِ کھوۄےَ ॥
رنّگ سِءُ نِت رلیِیا مانھےَ اپنھے کنّت پِیاریِ جیِءُ ॥੩॥
لفظی معنی:سنجوگی ۔ قدرتی ملاپ ۔ دھن پر۔ خاوند و زوجہ ۔ مراد خدا اور خدا کا محبوب۔ گرمت۔ سبق مرشد سے ۔ درمت ۔بدعقلی ۔ رنگ سیؤ۔ پریم پیار سے ۔ رلیا۔ سکون ۔ کنت پیاری ۔ خاوند کی محبوبہ ۔ مراد۔ خدا کا بھگت (3)
ترجمہ:اگر کسی خوش نصیبی سے دلہن (انسانی روح) اپنے شوہر خدا سے مل جاتی ہے،گرو کی تعلیمات پر عمل کرتے ہوئے، وہ اپنے اندر سے بُری ذہنیت کو دور کرتی ہے،اور محبت کے ساتھ، وہ ہمیشہ اس کے ساتھ روحانی ملاپ کا لطف حاصل کرتی ہے اور اس کی محبوب بن جاتی ہے۔ ||3||

ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਵੈਦੁ ਨ ਕੋਈ ॥ ਆਪੇ ਆਪਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਸੋਈ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿਐ ਮਰੈ ਮੰਦਾ ਹੋਵੈ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰੀ ਜੀਉ ॥੪॥
ستِگُر باجھہُ ۄیَدُ ن کوئیِ ॥
آپے آپِ نِرنّجنُ سوئیِ ॥
ستِگُر مِلِئےَ مرےَ منّدا ہوۄےَ گِیان بیِچاریِ جیِءُ ॥੪॥
لفظی معنی:باجہو ۔ بغیر ۔ وید ۔ علاج کا ماہر۔ نرنجن۔ بیداغ ۔ پاک سوئی۔ وہی ۔ مندا۔ برائی۔ گیان ۔ سمجھ ۔ دانش۔ ویچاری ۔ خیال آرا (4)
ترجمہ:سچے گرو کے علاوہ کوئی شفا دینے والا نہیں جو الہی محبت کے درد کو دور کر سکے،(کیونکہ یہ صرف گرو ہی ہے جو کسی کو یہ احساس دلاتا ہے کہ پاک خدا ہر جگہ اپنی ذات سے موجود ہے۔سچے گرو سے ملنے پر، انسان کے اندر کی برائی ختم ہو جاتی ہے اور وہ روحانی زندگی کے بارے میں سوچنے کے قابل ہو جاتا ہے۔ ||4||

ਏਹੁ ਸਬਦੁ ਸਾਰੁ ਜਿਸ ਨੋ ਲਾਏ ॥ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਭੁਖ ਗਵਾਏ ॥ ਆਪਣ ਲੀਆ ਕਿਛੂ ਨ ਪਾਈਐ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਕਲ ਧਾਰੀ ਜੀਉ ॥੫॥
ایہُ سبدُ سارُ جِس نو لاۓ ॥
گُرمُکھِ ت٘رِسنا بھُکھ گۄاۓ ॥
آپنھ لیِیا کِچھوُ ن پائیِئےَ کرِ کِرپا کل دھاریِ جیِءُ ॥੫॥
لفظی معنی:سبد سار۔ کلام کی قدروقیمت ۔ ترسنا بھکھ۔ خواہشات کی تکمیل کی بھوک خواشت کی پورتی ۔ آپن لیا۔ از خود۔ کل دھاری ۔ طاقت در (5)
ترجمہ:وہ، جن میں خدا گرو کے اس الہی کلام کو بساتا ہے،خدا اس شخص کی تمام تر خواہشات اور دنیاوی لذتوں کی تڑپ کو اسے گرو کی تعلیمات پر عمل کروانے سے ختم کر دیتا ہے۔
تاہم، ہم اپنی کوششوں سے کچھ حاصل نہیں کرتے۔ یہ صرف اس وقت ہے جب اس کی رحمت ظاہر ہوتی ہے، خدا اپنی طاقت دیتا ہے کہ ہم کامیابی حاصل کرتے ہیں. ||5||

ਅਗਮ ਨਿਗਮੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਿਖਾਇਆ ॥ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਅਪਨੈ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥ ਅੰਜਨ ਮਾਹਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਜਾਤਾ ਜਿਨ ਕਉ ਨਦਰਿ ਤੁਮਾਰੀ ਜੀਉ ॥੬॥
اگم نِگمُ ستِگُروُ دِکھائِیا ॥
کرِ کِرپا اپنےَ گھرِ آئِیا ॥
انّجن ماہِ نِرنّجنُ جاتا جِن کءُ ندرِ تُماریِ جیِءُ ॥੬॥
لفظی معنی:اگم نگم ۔ وید ۔ شاشتروں ۔ مراد مذہبی کتابوں ۔ گھر آئیا۔ دلمیں بسا۔ انجن۔ سیاہی ۔ سرما۔ نرنجن۔ بیداگ۔ پاک ۔ ندر۔ نظرعنایت وشفقت (6)
ترجمہ:ایک شخص، جس کے سچے گرو نے ویدوں اور شاستروں (صحیفوں) کے جوہر کو ظاہر کیا ہے،گرو کی مہربانی سے، وہ اپنے حقیقی گھر (اپنے دل) میں آ گیا ہے۔اے خدا، جن پر تو رحم کرتا ہے، برائیوں سے بھری اس دنیا کے درمیان تجھے، پاک، کا ادراک کرتا ہے۔ ||6||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੋ ਤਤੁ ਪਾਏ ॥ ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਵਿਚਹੁ ਗਵਾਏ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝਹੁ ਸਭੁ ਧੰਧੁ ਕਮਾਵੈ ਵੇਖਹੁ ਮਨਿ ਵੀਚਾਰੀ ਜੀਉ ॥੭॥
گُرمُکھِ ہوۄےَ سو تتُ پاۓ ॥
آپنھا آپُ ۄِچہُ گۄاۓ ॥
ستِگُر باجھہُ سبھُ دھنّدھُ کماۄےَ ۄیکھہُ منِ ۄیِچاریِ جیِءُ ॥੭॥
لفظی معنی:تت ۔ حقیقت ۔ اصلیت۔ آپنا آپ۔ خویشتا ۔ دھند ۔ مجبوراً کام ۔ من ویچاری ۔ ولی سمجھ سے (7)
ترجمہ:جو شخص گرو کا پیروکار بن جاتا ہے، وہ اس حقیقت کو جان لیتا ہے،اور وہ اپنے اندر سے غرور کو دور کرتا ہے۔اے دوست، آپ غور کر سکتے ہیں اور خود دیکھ سکتے ہیں کہ سچے گرو کی تعلیمات پر عمل کیے بغیر، پوری دنیا دنیاوی مشاغل کے پیچھے بھاگ رہی ہے۔ ||7||

ਇਕਿ ਭ੍ਰਮਿ ਭੂਲੇ ਫਿਰਹਿ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥ ਇਕਨਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਉਮੈ ਮਾਰੀ ॥ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਬੈਰਾਗੀ ਹੋਰਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲੇ ਗਾਵਾਰੀ ਜੀਉ ॥੮॥
اِکِ بھ٘رمِ بھوُلے پھِرہِ اہنّکاریِ ॥
اِکنا گُرمُکھِ ہئُمےَ ماریِ ॥
سچےَ سبدِ رتے بیَراگیِ ہورِ بھرمِ بھُلے گاۄاریِ جیِءُ ॥੮॥
لفظی معنی:بھرم بھولے ۔ وہم و گمان میں گمراہ ۔ اہنکاری ۔ مغرور ۔ سچے سبد رتے ۔ صدیوی سچے کلام میں محو ومجذوب ۔ بیراگی۔ طارق۔ گاواری ۔ جاہل (8)
ترجمہ:کچھ شک میں مبتلا ہیں اور تکبر میں بھاگ رہے ہیں،جبکہ کچھ اور بھی ہیں جنہوں نے گرو کی مہربانی سے اپنی انا کو مٹا دیا ہے۔وہ لوگ جو گرو کے خدا کی تعریف کے کلام کے ساتھ رنگے ہوئے ہیں، وہ واقعی بیلاگ ہیں؛ باقی سب جاہل محض شک میں گم ہیں۔ ||8||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਨੀ ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ ਮਨਮੁਖਿ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥ ਅਗੈ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕੋ ਬੇਲੀ ਨਾਹੀ ਬੂਝੈ ਗੁਰ ਬੀਚਾਰੀ ਜੀਉ ॥੯॥
گُرمُکھِ جِنیِ نامُ ن پائِیا ॥
منمُکھِ بِرتھا جنمُ گۄائِیا ॥
اگےَ ۄِنھُ ناۄےَ کو بیلیِ ناہیِ بوُجھےَ گُر بیِچاریِ جیِءُ ॥੯॥
لفظی معنی:گورمکھ ۔ مرید مرشد ۔ مرشد کے ذریعے ۔ نام۔ سچ وحقیقت ۔ برتھا ۔ بیکار۔ فضول۔ بیلی ۔ دوست۔ یا رو مددگار ۔ بوجھے ۔ سمجھے ۔ گرویچاری ۔ کلام مرشد کے وسیلے سے (9)
ترجمہ:وہ خود پسند لوگ جنہوں نے گرو کی تعلیمات پر عمل نہیں کیا اور نام کی دولت حاصل نہیں کی، انہوں نے محض اپنی قیمتی زندگی برباد کی۔دنیا آخرت میں سوائے نام کے اور کوئی سہارا نہیں۔ گرو کے کلام پر غور کرنے سے اس کا ادراک کوئی کم ہی ہوتا ہے۔ ||9||

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ॥ ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਜਾਤਾ ॥ ਜਿਸੁ ਤੂ ਦੇਵਹਿ ਸੋਈ ਪਾਏ ਨਾਨਕ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰੀ ਜੀਉ ॥੧੦॥੧॥
انّم٘رِت نامُ سدا سُکھداتا ॥
گُرِ پوُرےَ جُگ چارے جاتا ॥
جِسُ توُ دیۄہِ سوئیِ پاۓ نانک تتُ بیِچاریِ جیِءُ ॥੧੦॥੧॥
لفظی معنی:انمرت نام ۔ ایسی حقیقت جس سے زندگی اخلاقی طور پر اور روحانی طور پر راہ راست پر آجاتی ہے ۔ سکھداتا ۔ سکھ ۔ آرام و آسائش یدنے والا۔ گر پورے ۔ کامل مرشد۔ جگ چارے ۔ چاروں زمانے میں۔ مراد ہر دور زماں میں۔ جاتا ۔ سمجھ آتا ہے ۔ تت وچاری ۔ نتیجہ خیز خیال
ترجمہ:نام کا امرت ہمیشہ کے لیے روحانی خوشی فراہم کرنے والا ہے۔یہ چاروں ادوار میں کامل گرو کے ذریعے محسوس کیا جا رہا ہے۔اے خدا، نانک نے اس حقیقت کو جان لیا ہے، کہ یہ صرف وہی شخص حاصل کرتا ہے، جسے آپ اس سے نوازتے ہیں۔ ||10||1||

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top