Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1014

Page 1014

ਲਾਗੀ ਭੂਖ ਮਾਇਆ ਮਗੁ ਜੋਹੈ ਮੁਕਤਿ ਪਦਾਰਥੁ ਮੋਹਿ ਖਰੇ ॥੩॥
لاگیِ بھوُکھ مائِیا مگُ جوہےَ مُکتِ پدارتھُ موہِ کھرے ॥੩॥
لفظی معنی:چار پدارتھ ۔ چار نعمتیں۔ دھرم۔ فرض۔ فرائض میں پختگی ۔ ارتھ ۔ دنیاوی ضرروتوں کا مکمل ہونا۔ کام ۔ کامیابیاں ۔ موکھ ۔ آزادی۔ سوسکتی ۔ خدا یا قادر قائنات ۔ بھوکھ ۔ ضرورت ۔گ جوہے ۔ راستہ ڈہونڈتا ہے ۔ مکت پدارتھ ۔ راہ نجات۔ آزادی کی راہیں ۔ موہ کھرے ۔ محب تمیں ضائع کرتا ہے (3)
ترجمہ:بھوک کی وجہ سے یہ مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) کی دولت کا راستہ دیکھتا ہے۔ یہ جذباتی لگاؤ دنیاوی جنم سے آزادی کا خزانہ چھین لیتا ہے۔ ||3||

ਕਰਣ ਪਲਾਵ ਕਰੇ ਨਹੀ ਪਾਵੈ ਇਤ ਉਤ ਢੂਢਤ ਥਾਕਿ ਪਰੇ ॥ ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਵਿਆਪੇ ਕੂੜ ਕੁਟੰਬ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੇ ॥੪॥
کرنھ پلاۄ کرے نہیِ پاۄےَ اِت اُت ڈھوُڈھت تھاکِ پرے ॥
کامِ ک٘رودھِ اہنّکارِ ۄِیاپے کوُڑ کُٹنّب سِءُ پ٘ریِتِ کرے ॥੪॥
لفظی معنی:کرن پلاح۔ منت و سماجت ۔ ات اُت۔ ادھر اُدھر۔ کام ۔ شہوت۔ کرودھ ۔ غصہ ۔ اہنکار۔ غرور ویاپے ۔ دباتا ہے ۔ کوڑ۔ جھوٹ ۔ کٹنب ۔ قید ۔ خاندان ۔ پریت۔ پیار (4)
ترجمہ:روتے ہوئے وہ ان کو قبول نہیں کرتا۔ وہ ادھر ادھر تلاش کرتا ہے، اور تھک جاتا ہے۔جنسی خواہش، غصہ اور انا پرستی میں مگن ہو کر اپنے جھوٹے رشتہ داروں کی محبت میں گرفتار ہو جاتا ہے۔ ||4||

ਖਾਵੈ ਭੋਗੈ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਦੇਖੈ ਪਹਿਰਿ ਦਿਖਾਵੈ ਕਾਲ ਘਰੇ ॥ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦ ਨ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨ ਕਾਲੁ ਟਰੇ ॥੫॥
کھاۄےَ بھوگےَ سُنھِ سُنھِ دیکھےَ پہِرِ دِکھاۄےَ کال گھرے ॥
بِنُ گُر سبد ن آپُ پچھانھےَ بِنُ ہرِ نام ن کالُ ٹرے ॥੫॥
لفظی معنی:بھوگے ۔ عیش و عشرت ۔ پہر ۔ پہن کر۔ کال گھرے ۔ روحانی موت کے گھر ۔ بن گر سبد ۔ بغیر کلام مرشد۔ آپ پچھانے ۔ اپنے کردار و اعمال کی پہچان ۔ بن ہر نام ۔ بغیر الہٰی نام سچ و حقیقت ۔ کال لڑے ۔ اخلاقی و روحانی موت دور نہیں ہوتی (5)
ترجمہ:وہ کھاتا اور لطف اندوز ہوتا ہے، سنتا اور دیکھتا ہے، اور موت کے اس گھر میں دکھاوے کے لیے کپڑے پہنتا ہے۔گرو کے کلام کے بغیر، وہ اپنے آپ کو نہیں سمجھتا۔ رب کے نام کے بغیر روحانی موت کو ٹالا نہیں جا سکتا۔ ||5||

ਜੇਤਾ ਮੋਹੁ ਹਉਮੈ ਕਰਿ ਭੂਲੇ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਤੇ ਛੀਨਿ ਖਰੇ ॥ ਤਨੁ ਧਨੁ ਬਿਨਸੈ ਸਹਸੈ ਸਹਸਾ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਵੈ ਮੁਖਿ ਧੂਰਿ ਪਰੇ ॥੬॥
جیتا موہُ ہئُمےَ کرِ بھوُلے میریِ میریِ کرتے چھیِنِ کھرے ॥
تنُ دھنُ بِنسےَ سہسےَ سہسا پھِرِ پچھُتاۄےَ مُکھِ دھوُرِ پرے ॥੬॥
لفظی معنی:جیتا ۔ جتنا ۔ ہونمے ۔ خودی ۔ بھولے ۔ گمراہ ۔ چھین کھرے ۔ کمزور ہوئے ۔ مکھ دہور پرے ۔ لعنت ملامت ہوتی ہے (6)
ترجمہ:جتنا زیادہ لگاؤ اور انا اسے بہکاتا اور الجھاتا ہے، اتنا ہی وہ چیختا ہے، “میرا، میرا!”، اور اتنا ہی وہ ہار جاتا ہے۔اس کا جسم اور مال ختم ہو جاتا ہے، اور وہ شکوک و شبہات سے پھٹ جاتا ہے۔ آخر میں، جب اس کے چہرے پر دھول پڑتی ہے تو وہ پچھتاوا اور توبہ کرتا ہے۔ ||6||

ਬਿਰਧਿ ਭਇਆ ਜੋਬਨੁ ਤਨੁ ਖਿਸਿਆ ਕਫੁ ਕੰਠੁ ਬਿਰੂਧੋ ਨੈਨਹੁ ਨੀਰੁ ਢਰੇ ॥ ਚਰਣ ਰਹੇ ਕਰ ਕੰਪਣ ਲਾਗੇ ਸਾਕਤ ਰਾਮੁ ਨ ਰਿਦੈ ਹਰੇ ॥੭॥
بِردھِ بھئِیا جوبنُ تنُ کھِسِیا کپھُ کنّٹھُ بِروُدھو نیَنہُ نیِرُ ڈھرے ॥
چرنھ رہے کر کنّپنھ لاگے ساکت رامُ ن رِدےَ ہرے ॥੭॥
لفظی معنی:بردھ بھیا۔ بوڑھا ہوا۔ جوبن ۔ جوانی ۔ تن کھسیا۔ جسم کمزور ہو ۔ گف ۔ بلغم ۔ کنٹھ ۔ گلہ ۔ برودہو ۔ رک گیا۔ نینہو۔ آنکھوں۔ نیرڈھرے ۔ پانی بہنے لگتا ہے ۔ چرن رہے ۔ پاؤں چلنے سے رکے ۔ گر۔ ہاتھ ۔ کپن ۔ کانپنے ۔ ساکت۔ مادہ پرست۔ رام نرہردے ہرے ۔ دلمیں خدا نہیں بستا (7)
ترجمہ:وہ بوڑھا ہو جاتا ہے، اس کا جسم اور جوانی ضائع ہو جاتی ہے، اور اس کے گلے میں بلغم ہوتا ہے۔ اس کی آنکھوں سے پانی بہتا ہے.اُس کے پاؤں تھک جاتے ہیں، اُس کے ہاتھ کانپتے ہیں۔ خدا سے ٹوٹا ہوا خدا کو اپنے دل میں نہیں بساتا۔ ||7||

ਸੁਰਤਿ ਗਈ ਕਾਲੀ ਹੂ ਧਉਲੇ ਕਿਸੈ ਨ ਭਾਵੈ ਰਖਿਓ ਘਰੇ ॥ ਬਿਸਰਤ ਨਾਮ ਐਸੇ ਦੋਖ ਲਾਗਹਿ ਜਮੁ ਮਾਰਿ ਸਮਾਰੇ ਨਰਕਿ ਖਰੇ ॥੮॥
سُرتِ گئیِ کالیِ ہوُ دھئُلے کِسےَ ن بھاۄےَ رکھِئو گھرے ॥
بِسرت نام ایَسے دوکھ لاگہِ جمُ مارِ سمارے نرکِ کھرے ॥੮॥
لفظی معنی:سرت گئی ۔ ہوش و عقل ۔ کالی ہود ہوے ۔ کالوں سے بال سفید ہوگئے ۔ بھاوے ۔ اچھا لگتا ہے ۔ وسرت نام ۔ خدا کا نام بھولنے سے ۔ دوکھ ۔ برائیاں ۔ جم مار سمارے نرک کھرے ۔ فرشتہ موت ۔ زدوکوب کرکے دوزخ ڈال دیتا ہے (8)
ترجمہ:اس کی عقل اسے ناکام کر دیتی ہے، اس کے کالے بال سفید ہو جاتے ہیں، اور کوئی اسے اپنے گھر میں نہیں رکھنا چاہتا۔خدا کے نام کو بھولنا، یہ وہ بدنما داغ ہیں جو اُس پر چپکے ہوئے ہیں۔ موت کا رسول اسے مارتا ہے، اور اسے جہنم میں لے جاتا ہے۔ ||8||

ਪੂਰਬ ਜਨਮ ਕੋ ਲੇਖੁ ਨ ਮਿਟਈ ਜਨਮਿ ਮਰੈ ਕਾ ਕਉ ਦੋਸੁ ਧਰੇ ॥ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਬਾਦਿ ਜੀਵਣੁ ਹੋਰੁ ਮਰਣਾ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦੈ ਜਨਮੁ ਜਰੇ ॥੯॥
پوُرب جنم کو لیکھُ ن مِٹئیِ جنمِ مرےَ کا کءُ دوسُ دھرے ॥
بِنُ گُر بادِ جیِۄنھُ ہورُ مرنھا بِنُ گُر سبدےَ جنمُ جرے ॥੯॥
لفظی معنی:پورب جنم کے لیکھ ۔ پہلے زندگی میں کئے اعمالات کی تحریر ۔ اعمالنامہ ۔ نہ مٹئی ۔ نہیں مٹتے ۔ جنم مرے ۔ تناسخ ۔ یاد۔ فضول۔ بیکار۔ جنم جرے ۔ زندگی جلتی ہے (9)
ترجمہ:کسی کے پچھلے اعمال کا حساب مٹایا نہیں جا سکتا۔ کسی کی پیدائش اور موت کا ذمہ دار اور کون ہے؟گرو کے بغیر زندگی اور موت بے معنی ہے۔ گرو کے کلام کے بغیر زندگی جل جاتی ہے۔ ||9||

ਖੁਸੀ ਖੁਆਰ ਭਏ ਰਸ ਭੋਗਣ ਫੋਕਟ ਕਰਮ ਵਿਕਾਰ ਕਰੇ ॥ ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਲੋਭਿ ਮੂਲੁ ਖੋਇਓ ਸਿਰਿ ਧਰਮ ਰਾਇ ਕਾ ਡੰਡੁ ਪਰੇ ॥੧੦॥
کھُسیِ کھُیار بھۓ رس بھوگنھ پھوکٹ کرم ۄِکار کرے ॥
نامُ بِسارِ لوبھِ موُلُ کھوئِئو سِرِ دھرم راءِ کا ڈنّڈُ پرے ॥੧੦॥
لفظی معنی:ندر۔ نگاہ شفقت۔ خوآر۔ ذلیل۔ رس بھوگن ۔ مزے لینا عیش و عشرت کرنا۔ فوکٹ کرم۔ فضول اعمال ۔ نام وسار۔ سچ و حقیقت بھلا کر ۔ مول کھویؤ ۔ اصل۔ گنوا لیت اہے ۔ دھرم رائے ۔شاہ انصاف ۔ ڈنڈا ۔ سزا (10)
ترجمہ:خوشیوں میں لذتیں تباہی لاتی ہیں۔ بدعنوانی میں کام کرنا بے کار ہے۔خدا کے نام کو بھول کر، اور لالچ میں گرفتار ہو کر، وہ اپنے ہی ذریعہ کو دھوکہ دیتا ہے۔ انصاف کے صادق جج کاکلب اس کے سر پر مارے گا۔ ||10||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਜਾ ਕਉ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥ ਤੇ ਨਿਰਮਲ ਪੁਰਖ ਅਪਰੰਪਰ ਪੂਰੇ ਤੇ ਜਗ ਮਹਿ ਗੁਰ ਗੋਵਿੰਦ ਹਰੇ ॥੧੧॥
گُرمُکھِ رام نام گُنھ گاۄہِ جا کءُ ہرِ پ٘ربھُ ندرِ کرے ॥
تے نِرمل پُرکھ اپرنّپر پوُرے تے جگ مہِ گُر گوۄِنّد ہرے ॥੧੧॥
لفظی معنی:ندر ۔ نگاہ شفقت ۔ نرمل۔ صاف۔ پاک ۔ (11)
ترجمہ:گرو کے پیروکار رب کے نام کی تسبیح گاتے ہیں۔ خُداوند خُدا اُن کو اپنے فضل کی نظر سے نوازتا ہے۔وہ مخلوقات خالص، کامل لامحدودہیں۔ اس دنیا میں، وہ گرو، کائنات کے رب کا مجسمہ ہیں۔ ||11||

ਹਰਿ ਸਿਮਰਹੁ ਗੁਰ ਬਚਨ ਸਮਾਰਹੁ ਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਜਨ ਭਾਉ ਕਰੇ ॥ ਹਰਿ ਜਨ ਗੁਰੁ ਪਰਧਾਨੁ ਦੁਆਰੈ ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਜਨ ਕੀ ਰੇਣੁ ਹਰੇ ॥੧੨॥੮॥
ہرِ سِمرہُ گُر بچن سمارہُ سنّگتِ ہرِ جن بھاءُ کرے ॥
ہرِ جن گُرُ پردھانُ دُیارےَ نانک تِن جن کیِ رینھُ ہرے ॥੧੨॥੮॥
لفظی معنی:سمارہو۔ یاد رکھو ۔ بھاؤ۔ پیار۔ دوآرے ۔ در پر۔ رین ۔ دہول ۔
ترجمہ:رب کی یاد میں غور کرو۔ گرو کے کلام پر غور کریں، اور رب کے عاجز بندوں کے ساتھ رفاقت کرنا پسند کریں۔رب کے عاجز بندے گرو کے مجسم ہیں؛ وہ رب کے دربار میں اعلیٰاورقابل احترام ہیں۔ نانک رب کے ان عاجز بندوں کے قدموں کی خاک ڈھونڈتا ہے۔ ||12||8||

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਮਾਰੂ ਕਾਫੀ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨ ॥ ਆਵਉ ਵੰਞਉ ਡੁੰਮਣੀ ਕਿਤੀ ਮਿਤ੍ਰ ਕਰੇਉ ॥ ਸਾ ਧਨ ਢੋਈ ਨ ਲਹੈ ਵਾਢੀ ਕਿਉ ਧੀਰੇਉ ॥੧॥
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
ماروُ کاپھیِ مہلا ੧ گھرُ ੨॥
آۄءُ ۄنّجنْءُ ڈُنّمنھیِ کِتیِ مِت٘ر کریءُ ॥
سا دھن ڈھوئیِ ن لہےَ ۄاڈھیِ کِءُ دھیِریءُ ॥੧॥
لفظی معنی:آوؤ ۔ میں آتی ہوں۔ ونجھؤ ۔ جاتی ہوں۔ ڈمنی ۔ دوچتی ۔ دو طرح کی سوچ سمجھ والی ۔ کتی ۔ کتنے ہی ۔ متر ۔ دوست ۔ پیارے ۔ کریؤ۔ کرنے والی ۔ میڈا۔ میرا۔ من رتا۔ میرا دل متاثر و محو ۔ آپنڑے پر ۔ اپنے خاوند ۔ سادھن ۔ اس عورت کو ۔ ڈہوئی ۔ آسرا ۔ نہ لہے ۔ نہیں مل سکتا۔ داڈی ۔ جوگھر سے دور ہو ۔ دھیریؤ ۔ دھیرج ۔ تسلی ۔ تسکین ۔ راحت محسوس ہو (1)
ترجمہ:دوغلے ذہن کا آدمی آتا اور جاتا ہے، اور اس کے بے شمار دوست ہوتے ہیں۔دلہن (انسانی روح) اپنے رب سے جدا ہو گئی ہے، اور اس کے پاس آرام کی جگہ نہیں ہے۔ اسے کیسے تسلیدی جا سکتی ہے؟ ||1||

ਮੈਡਾ ਮਨੁ ਰਤਾ ਆਪਨੜੇ ਪਿਰ ਨਾਲਿ ॥ ਹਉ ਘੋਲਿ ਘੁਮਾਈ ਖੰਨੀਐ ਕੀਤੀ ਹਿਕ ਭੋਰੀ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
میَڈا منُ رتا آپنڑے پِر نالِ ॥
ہءُ گھولِ گھُمائیِ کھنّنیِئےَ کیِتیِ ہِک بھوریِ ندرِ نِہالِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:گھول گھمائی ۔ قربان ہوں۔ صدقے جاتی ہوں۔ گھنیئے ۔ ٹکڑے ٹکڑے ہوکر ۔ ہک بھوری ۔ ذراسی ۔ ندرنہال ۔نگاہ شفقت و عنایت پر ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:میرا دماغ اپنے شوہر کی محبت سے ہم آہنگ ہے۔میں رب کے لیے وقف، صدقہ، قربانن ہوں؛ کاش وہ مجھے اپنے فضل کی نظر سے نوازے، چاہے ایک لمحے کے لیے! ||1||توقف||

ਪੇਈਅੜੈ ਡੋਹਾਗਣੀ ਸਾਹੁਰੜੈ ਕਿਉ ਜਾਉ ॥ ਮੈ ਗਲਿ ਅਉਗਣ ਮੁਠੜੀ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਝੂਰਿ ਮਰਾਉ ॥੨॥
پیئیِئڑےَ ڈوہاگنھیِ ساہُرڑےَ کِءُ جاءُ ॥
مےَ گلِ ائُگنھ مُٹھڑیِ بِنُ پِر جھوُرِ مراءُ ॥੨॥
لفظی معنی:پیڑے ۔ اس دنیا میں۔ ساہرڑے ۔ خدا کے گھر ۔ ملک عدم ۔ میں گل اؤگن ۔ مٹھڑی ۔ بد اوصاف کے دہوکے فریب کی محبت میں ۔ بن پر ۔ بغیر خاوند ۔ جھور ۔ پسچاتاپ ۔ پچھتاوا (2)
ترجمہ:میں ایک مسترد شدہ دلہن (انسانی روح) ہوں، اپنے والدین کے گھر (اس دنیا) میں چھوڑی ہوئی ہوں؛ اب میں اپنے سسرال (خدا کے پاس) کیسے جاؤں؟میں اپنے عیوب کو اپنےگلےمیںڈالتاہوں۔ اپنے شوہر (خدا) کے بغیر، میں غمگین ہوں، اور موت کے منہ میں جا رہی ہوں۔ ||2||

ਪੇਈਅੜੈ ਪਿਰੁ ਸੰਮਲਾ ਸਾਹੁਰੜੈ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ॥ ਸੁਖਿ ਸਵੰਧਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥੩॥
پیئیِئڑےَ پِرُ سنّملا ساہُرڑےَ گھرِ ۄاسُ ॥
سُکھِ سۄنّدھِ سوہاگنھیِ پِرُ پائِیا گُنھتاسُ ॥੩॥
لفظی معنی:پر سنملا۔ خدا دلمیں بساؤ ۔ ساہرڑے ۔ خدا کےگ ھر ۔ واس۔ ٹھکانہ ۔ رہائش ۔ سکھ سوند ۔ خیروعافیت ۔ سوہاگنی ۔ خوش بخت۔ بااوصاف ۔ گنتاس ۔ اوصاف کا خزانہ (3)
ترجمہ:لیکن اگر، اپنے والدین کے گھر (اس دنیا) میں، میں اپنے شوہر (خدا) کو یاد کرتی ہوں، تو میں ابھی اپنے سسرال کے گھر (خدا کے گھر) آؤں گی۔خوش دلہنیں (انسانی روح) سکونسےسوتی ہیں۔ وہ اپنے شوہر اوصاف کے خزانے (خدا) کو پاتے ہیں۔ ||3||

ਲੇਫੁ ਨਿਹਾਲੀ ਪਟ ਕੀ ਕਾਪੜੁ ਅੰਗਿ ਬਣਾਇ ॥ ਪਿਰੁ ਮੁਤੀ ਡੋਹਾਗਣੀ ਤਿਨ ਡੁਖੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥੪॥
لیپھُ نِہالیِ پٹ کیِ کاپڑُ انّگِ بنھاءِ ॥
پِرُ مُتیِ ڈوہاگنھیِ تِن ڈُکھیِ ریَنھِ ۄِہاءِ ॥੪॥
لفظی معنی:لیف نہالی ۔ رضائی وتلائی ۔ پٹ ریشم ۔ کاپڑ ۔ کپڑے ۔ انگ ۔ جسم۔ پرمتی دوہاگنی ۔ خاون کی طلاق شدہ ۔ ڈکھی رین وہائے ۔ عذاب و درد میں زندگی کی رات گذارتی ہے (4)
ترجمہ:ان کے کمبل اور گدے ریشم کے ہیں اور اسی طرح ان کے جسم پر کپڑے بھی ہیں۔خُداوند ناپاک دلہنوں (انسانی روح) کو رد کرتا ہے۔ ان کی زندگی کی راتیں مصائب میں گزرتی ہیں۔||4||

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top