Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1005

Page 1005

ਹਮ ਤੁਮ ਸੰਗਿ ਝੂਠੇ ਸਭਿ ਬੋਲਾ ॥
ہم تُم سنّگِ جھوُٹھے سبھِ بولا ॥
ترجمہ:لیکن میرے اور آپ کے ساتھ رہنے کی تمام باتیں جھوٹی باتیں ہیں۔

ਪਾਇ ਠਗਉਰੀ ਆਪਿ ਭੁਲਾਇਓ ॥ ਨਾਨਕ ਕਿਰਤੁ ਨ ਜਾਇ ਮਿਟਾਇਓ ॥੨॥
پاءِ ٹھگئُریِ آپِ بھُلائِئو ॥
نانک کِرتُ ن جاءِ مِٹائِئو ॥੨॥
لفظی معنی:متھیا۔ جھوٹی ۔مٹ جانیوالی ۔ قابل فناہ۔ وست۔ اشیا۔ سٹھ موڑھ ۔ بد قماش بیوقوف۔ اگیانی ۔ بے علم۔ مد ماتا۔ نشے میں محو و مست۔ گواتا۔ برباد کیا۔ ضائع کیا۔ راتا۔ محو ملوث۔ من تن سنگ جاتا۔ دل وجان سے ساتھ جاتی سمجھی ۔ ترشنا ۔ بھوک پیاس۔ نہ بوجھے ختم نہیں ہوتی ۔ کرت کللولا ۔ خوشیوں کے کھیل کھلتے ۔ اونی ۔ ادہوری ۔ آس۔ امید ۔ متھیا۔ جھوٹے ۔ بولا ۔ کلام ۔ ٹھگوری ۔ یبہوش کرنیوالا ۔ دہنور یا سکھا وغیرہ ۔کرت ۔ کیئے ہوئے اعمال (2)
ترجمہ:لوگ مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) کی محبت میں مگن ہو کر گمراہ ہو جاتے ہیں جو خود خدا نے ہی بنائی ہے۔اے نانک ہمارے ماضی کے کرتوتوں پر مبنی تحریر کو مٹایا نہیںجاسکتا۔||2||

ਪਸੁ ਪੰਖੀ ਭੂਤ ਅਰੁ ਪ੍ਰੇਤਾ ॥ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਜੋਨੀ ਫਿਰਤ ਅਨੇਤਾ ॥
پسُ پنّکھیِ بھوُت ارُ پ٘ریتا ॥
بہُ بِدھِ جونیِ پھِرت انیتا ॥
ترجمہ:جو مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) کی محبت میں مگن رہتا ہے، وہ بے خبری سے کئی وجودوں میں گھومتا ہے، جیسے کہ حیوان، پرندے، بھوت اور بد روح۔

ਜਹ ਜਾਨੋ ਤਹ ਰਹਨੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥ ਥਾਨ ਬਿਹੂਨ ਉਠਿ ਉਠਿ ਫਿਰਿ ਧਾਵੈ ॥
جہ جانو تہ رہنُ ن پاۄےَ ॥
تھان بِہوُن اُٹھِ اُٹھِ پھِرِ دھاۄےَ ॥
ترجمہ:خدائی ٹھکانہ جہاں واقعی جانا ہوتا ہے وہاں ٹھہرنے کو نہیں ملتااور الہی ٹھکانے میں مستقل جگہ کے بغیر، وہ دنیا چھوڑ دیتا ہے اور مختلف اوتاروں میں گھومتا ہے۔

ਮਨਿ ਤਨਿ ਬਾਸਨਾ ਬਹੁਤੁ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥ ਅਹੰਮੇਵ ਮੂਠੋ ਬੇਚਾਰਾ ॥
منِ تنِ باسنا بہُتُ بِستھارا ॥
اہنّمیۄ موُٹھو بیچارا ॥
ترجمہ:اس کے دماغ اور جسم میں دنیاوی رغبتوں کا بہت بڑا ذخیرہ ہے۔انا اس غریب کی روحانی زندگی کو لوٹ لیتی ہے۔

ਅਨਿਕ ਦੋਖ ਅਰੁ ਬਹੁਤੁ ਸਜਾਈ ॥ ਤਾ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥
انِک دوکھ ارُ بہُتُ سجائیِ ॥
تا کیِ کیِمتِ کہنھُ ن جائیِ ॥
ترجمہ: (اس وجہ سے) انسان بہت سے گناہ کرتا ہے اور جس کی اسے سخت سزا ملتی ہے۔
اس کی سزا کی حد نہیں بتائی جا سکتی۔

ਪ੍ਰਭ ਬਿਸਰਤ ਨਰਕ ਮਹਿ ਪਾਇਆ ॥ ਤਹ ਮਾਤ ਨ ਬੰਧੁ ਨ ਮੀਤ ਨ ਜਾਇਆ ॥
پ٘ربھ بِسرت نرک مہِ پائِیا ॥
تہ مات ن بنّدھُ ن میِت ن جائِیا ॥
ترجمہ:خدا کے نام کو بھول جانے والے کو سخت سزا ملتی ہے گویا وہ جہنم میں ہے جہاں نہ اس کی ماں، کوئی رشتہ دار، کوئی دوست اور نہ بیوی اس کی مدد کر سکتی ہے۔

ਜਿਸ ਕਉ ਹੋਤ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਸੁਆਮੀ ॥ ਸੋ ਜਨੁ ਨਾਨਕ ਪਾਰਗਰਾਮੀ ॥੩॥
جِس کءُ ہوت ک٘رِپال سُیامیِ ॥
سو جنُ نانک پارگرامیِ ॥੩॥
لفظی معنی:ار۔ اور ۔ا نیتا ۔ اندھا۔ جاہل۔ جیہہ جانو ۔ جاہں جانا ہے ۔ رہن نہ پاوے ۔ رہنا نہیں ملتا ۔ تھان بہون ۔ ٹھکانے کے بغیر۔ دھاوے ۔ بھٹکتا ہے ۔ باسنا۔ خواہشات ۔ اہنمیو ۔ خودی ۔ موٹھو ۔ دہوکا کھائیا۔ بیچارہ ۔ لا علاج ۔ مجور ۔ بستھارا۔ پھیلاؤ۔ انک۔ بیشمار۔ دوکھ ۔ عیب۔ برائیاں۔ سجائی ۔ سزائیں۔ نرک۔ دوزخ۔ بندھ ۔ رشتہدار ۔ میت ۔ دوست۔ جائیا۔ اولاد۔ پارگرامی ۔کامیاب (3)
ترجمہ:اے میرے دوست، وہ جس پر مالک خدا اپنی رحمت کرتا ہے:اے نانک، وہ شخص برائیوں کے بحرِ عالم سے گزر جاتا ہے۔ ||3||

ਭ੍ਰਮਤ ਭ੍ਰਮਤ ਪ੍ਰਭ ਸਰਨੀ ਆਇਆ ॥ ਦੀਨਾ ਨਾਥ ਜਗਤ ਪਿਤ ਮਾਇਆ ॥
بھ٘رمت بھ٘رمت پ٘ربھ سرنیِ آئِیا ॥
دیِنا ناتھ جگت پِت مائِیا ॥
ترجمہ:بے شمار اوتاروں میں تھک کر خدا کی پناہ میں آتا ہے،
جو مظلوموں کا آقا، دنیا کے تمام مخلوقات کا باپ اور ماں کی طرح ہے۔

ਪ੍ਰਭ ਦਇਆਲ ਦੁਖ ਦਰਦ ਬਿਦਾਰਣ ॥ ਜਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸ ਹੀ ਨਿਸਤਾਰਣ ॥
پ٘ربھ دئِیال دُکھ درد بِدارنھ ॥
جِسُ بھاۄےَ تِس ہیِ نِستارنھ ॥
ترجمہ:وہ مہربان اور ہمارے دکھوں اور تکالیف کو دور کرنے والا ہے، لیکن وہ صرف اسی کو نجات دیتا ہے جس سے وہ راضی ہوتا ہے۔

ਅੰਧ ਕੂਪ ਤੇ ਕਾਢਨਹਾਰਾ ॥ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਹੋਵਤ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥
انّدھ کوُپ تے کاڈھنہارا ॥
پ٘ریم بھگتِ ہوۄت نِستارا ॥
ترجمہ:اے میرے دوست! خدا انسان کو مادیت کے اتھاہ گڑھے سے نکالنے پر قادر ہے۔لیکن، محبت بھری عقیدت کے ساتھ خدا کو یاد کرنے سے، انسان کو نجات مل سکتی ہے۔

ਸਾਧ ਰੂਪ ਅਪਨਾ ਤਨੁ ਧਾਰਿਆ ॥ ਮਹਾ ਅਗਨਿ ਤੇ ਆਪਿ ਉਬਾਰਿਆ ॥
سادھ روُپ اپنا تنُ دھارِیا ॥
مہا اگنِ تے آپِ اُبارِیا ॥
ترجمہ:اے میرے دوستو، خدا نے خود گرو کا روپ اختیار کیا ہے،اور اس نے خود ہمیں دنیاوی خواہشات کی عظیم آگ سے ہمیشہ بچایا ہے۔

ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਇਸ ਤੇ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ॥ ਆਦਿ ਅੰਤਿ ਪ੍ਰਭ ਅਗਮ ਅਗਾਹੀ ॥
جپ تپ سنّجم اِس تے کِچھُ ناہیِ ॥
آدِ انّتِ پ٘ربھ اگم اگاہیِ ॥
ترجمہ:بشر خود خدا کی عبادت کرنے اور تپسیا، یا سادگی پر عمل کرنے سے قاصر ہے۔اے خدا، تو دنیا کے شروع سے آخر تک ناقابل فہم اور ناقابل رسائی ہے۔

ਨਾਮੁ ਦੇਹਿ ਮਾਗੈ ਦਾਸੁ ਤੇਰਾ ॥ ਹਰਿ ਜੀਵਨ ਪਦੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ॥੪॥੩॥੧੯॥
نامُ دیہِ ماگےَ داسُ تیرا ॥
ہرِ جیِۄن پدُ نانک پ٘ربھُ میرا ॥੪॥੩॥੧੯॥
لفظی معنی:بھرمت ۔ بھرمت۔ بھٹکتے بھٹکتے ۔ دینا ناتھ ۔ غریب نواز۔ عاجزوں مجبوروں کا مالک ۔ جگت پت مائیا۔ ماتا پتا عالم ۔ دھ درد یداران ۔ عذاب مٹانیوالا۔ نستارن ۔ کامیاب بنانیوالا۔ اندھ کوپ۔ اندھیرے کوئیں۔ سادھ روپ ۔ پاکدامن شکل۔ اباریا۔ بچائیا۔ سنجم۔ ضبط۔ قابو۔ آد۔ آغاز ۔ انت ۔ آخر۔ اگم اگاہی ۔ انسانی عقل و ہوش سے اوپر اعداد و شمار سے باہر۔
ترجمہ:تیرا بندہ تیرے نام کی بھیک مانگتا ہے، اسے اپنے نام سے نواز دے۔اے نانک، میرا خدا اعلیٰ روحانی حالت کا عطا کرنے والا ہے۔ ||4||3||19||

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਕਤ ਕਉ ਡਹਕਾਵਹੁ ਲੋਗਾ ਮੋਹਨ ਦੀਨ ਕਿਰਪਾਈ ॥੧॥
ماروُ مہلا ੫॥
کت کءُ ڈہکاۄہُ لوگا موہن دیِن کِرپائیِ ॥੧॥
لفظی معنی:گت کرو۔ کیون ۔کس لئے ۔ ڈہکاوؤ۔ ڈگمگاتے ہو۔ موہن ۔ محبت ۔ میں گرفتار کرنے والا۔ دین ۔ غریبوں ۔ ناداروں ۔ کرپائی ۔ مہربان (1)
ترجمہ:اے میرے دوستو، تم اپنے دماغ کو کیوں ڈگمگانے دیتے ہو؟ دل موہ لینے والا خدا سب مظلوموں پر مہربان ہے۔ ||1||

ਐਸੀ ਜਾਨਿ ਪਾਈ ॥ ਸਰਣਿ ਸੂਰੋ ਗੁਰ ਦਾਤਾ ਰਾਖੈ ਆਪਿ ਵਡਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ایَسیِ جانِ پائیِ ॥
سرنھِ سوُرو گُر داتا راکھےَ آپِ ۄڈائیِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:جان پیئی ۔ سمجھ آئی ۔ سرن ۔پناہ ۔ سورو۔ بہادر۔ گرداتا۔ سخی مرشد۔ وڈائی ۔ عظمت ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:میں نے سیکھا ہے کہ مہربان الہی گرو احسان کرنے والے ہیں، ان لوگوں کے لیے ایک بہادر نجات دہندہ ہیں جو اس کی پناہ لیتے ہیں، اور وہ خود ان کی عزت بچاتا ہے ||1||توقف||

ਭਗਤਾ ਕਾ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਸਦਾ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਈ ॥੨॥
بھگتا کا آگِیاکاریِ سدا سدا سُکھدائیِ ॥੨॥
لفظی معنی:آگیاکاری ۔ فرمانبرداری ۔ سکھدائی ۔ آرام پہنچانیوالا ۔
ترجمہ:اے میرے دوستو، خدا اپنے بندوں کی دعاؤں کا احترام کرتا ہے، اور انہیں ہمیشہ روحانی سکون بخشتا ہے۔ ||2||

ਅਪਨੇ ਕਉ ਕਿਰਪਾ ਕਰੀਅਹੁ ਇਕੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ॥੩॥
اپنے کءُ کِرپا کریِئہُ اِکُ نامُ دھِیائیِ ॥੩॥
لفظی معنی:نام دھیائی ۔ نام میں دھیان کروں ۔
ترجمہ:اے خدا مجھے اپنی رحمت سے نواز کہ میں ہمیشہ تیرا نام محبت اور عقیدت سے یاد کروں۔ ||3||

ਨਾਨਕੁ ਦੀਨੁ ਨਾਮੁ ਮਾਗੈ ਦੁਤੀਆ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਈ ॥੪॥੪॥੨੦॥
نانکُ دیِنُ نامُ ماگےَ دُتیِیا بھرمُ چُکائیِ ॥੪॥੪॥੨੦॥
لفظی معنی:دتیا۔ دویت ۔ بھرم چکائی ۔ وہم و گمان مٹا کر ۔
ترجمہ:اے خدا، اپنے آپ کو دوسرے تمام شکوک و شبہات سے دور کرتے ہوئے، عاجز نانک صرف تیرے نام کی التجا کرتا ہے۔ ||4||4||20||

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮੇਰਾ ਠਾਕੁਰੁ ਅਤਿ ਭਾਰਾ ॥ ਮੋਹਿ ਸੇਵਕੁ ਬੇਚਾਰਾ ॥੧॥
ماروُ مہلا ੫॥
میرا ٹھاکُرُ اتِ بھارا ॥
موہِ سیۄکُ بیچارا ॥੧॥
لفظی معنی:ات بھارا۔ نہایت بلند عظمت ۔ سیوک ۔ خدمتگار ۔ بیچارا۔ عاجز۔ مسکین (1)
ترجمہ:میرا خدا بہت طاقتور ہے،میں صرف اس کا عاجز بندہ ہوں۔ ||1||

ਮੋਹਨੁ ਲਾਲੁ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰੀਤਮ ਮਨ ਪ੍ਰਾਨਾ ॥ ਮੋ ਕਉ ਦੇਹੁ ਦਾਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
موہنُ لالُ میرا پ٘ریِتم من پ٘رانا ॥
مو کءُ دیہُ دانا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:موہن۔ اپنی محبت کرنیوالا ۔ لعل ۔ سرخرو۔ پریتم من پانا ۔ زندگی اور دل کو پیارا۔ دانا۔ بھیک۔ خیرات ۔
ترجمہ:ا و میرے خدا! تُو ہر ایک کے دلوں کا موہ لینے والا ہے۔ آپ میرے دماغ اور میری جان سے بہت پیارے ہیں۔براہِ کرم مجھے اپنے نام کا تحفہ عطا فرما۔ ||1-توقف||

ਸਗਲੇ ਮੈ ਦੇਖੇ ਜੋਈ ॥ ਬੀਜਉ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥੨॥
سگلے مےَ دیکھے جوئیِ ॥
بیِجءُ اۄرُ ن کوئیِ ॥੨॥
لفظی معنی:سگللے ۔ سارے ۔ جوئی۔ اسے تلاش کرے ۔ بیجو ۔ اسکے علاوہ (2)
ترجمہ:میں نے دوسرے تمام اختیارات کا جائزہ لیا ہے، لیکن خدا جیسا کوئی دوسرا نہیں ہے۔ ||2||

ਜੀਅਨ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਿ ਸਮਾਹੈ ॥ ਹੈ ਹੋਸੀ ਆਹੇ ॥੩॥
جیِئن پ٘رتِپالِ سماہےَ ॥
ہےَ ہوسیِ آہے ॥੩॥
لفظی معنی:جئین ۔ جانداروں کو ۔ پرتپال۔ پروش ۔ سماہے ۔ سنبھالتا ہے ۔ مجھ پر ۔
ترجمہ:خدا تمام مخلوقات کی پرورش اور نگہداشت کرتا ہے۔ وہ ہمیشہ سے ہی موجود رہا ہے، اب بھی موجود ہے اور ہمیشہ رہے گا۔

ਦਇਆ ਮੋਹਿ ਕੀਜੈ ਦੇਵਾ ॥ ਨਾਨਕ ਲਾਗੋ ਸੇਵਾ ॥੪॥੫॥੨੧॥
دئِیا موہِ کیِجےَ دیۄا ॥
نانک لاگو سیۄا ॥੪॥੫॥੨੧॥
لفظی معنی:کیجئے ۔ کرؤ۔ سیوا۔ خدمت۔
ترجمہ:اے خدا، مجھ پر اپنی رحمت نازل فرما،تاکہ نانک آپ کی عبادت میں مشغول رہیں۔ ||4||4||21||

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਨ ਤਾਰਨ ਬਲਿ ਬਲਿ ਬਲੇ ਬਲਿ ਜਾਈਐ ॥ ਐਸਾ ਕੋਈ ਭੇਟੈ ਸੰਤੁ ਜਿਤੁ ਹਰਿ ਹਰੇ ਹਰਿ ਧਿਆਈਐ ॥੧॥
ماروُ مہلا ੫॥
پتِت اُدھارن تارن بلِ بلِ بلے بلِ جائیِئےَ ॥
ایَسا کوئیِ بھیٹےَ سنّتُ جِتُ ہرِ ہرے ہرِ دھِیائیِئےَ ॥੧॥
لفظی معنی:پتت۔ بد اخلاق ۔ اخلاق سے گرے ہوئے ۔ ادھارن بچانیوالا ۔ تارن ۔ کامیابی ۔ بخشنے والا ۔ بلے بل جاییئے ۔ قربان جاؤں ۔ بھیٹے ۔ ملائے ۔ سنت ۔ خدا رسید ہ پاکدامن ۔ جت۔ جس سے ۔ ہرے ہر دھیاییئے ۔ خدا میں دھیان لگائیں (1)
ترجمہ:گنہگاروں کا نجات دہندہ خُدا ہمیں برائیوں کے عالمی سمندر سے پار لے جاتا ہے۔ ہمیں ہمیشہ اس پر صدقہ جانا چاہیے۔کاش میں کسی ایسے ولی سے مل سکوں جو مجھے پیار اور عقیدت کے ساتھ خدا کے نام کو یاد کرنے کی ترغیب دے۔ ||1||

ਮੋ ਕਉ ਕੋਇ ਨ ਜਾਨਤ ਕਹੀਅਤ ਦਾਸੁ ਤੁਮਾਰਾ ॥ ਏਹਾ ਓਟ ਆਧਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
مو کءُ کوءِ ن جانت کہیِئت داسُ تُمارا ॥
ایہا اوٹ آدھارا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:کہت ۔ کہتا ہوں۔ داس۔ غلام۔ خدمتگار ۔ اوت۔ سہارا۔ آدھار۔ آصرا ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے خدا، مجھے کوئی نہیں جانتا، سوائے اس کے کہ میں صرف تیرا بندہ کہلاتا ہوں۔تیرا نام ہی میری واحد پناہ گاہ اور میرا اصل ٹھکانہ ہے۔ ||1||توقف||

ਸਰਬ ਧਾਰਨ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰਨ ਇਕ ਬਿਨਉ ਦੀਨਾ ॥ ਤੁਮਰੀ ਬਿਧਿ ਤੁਮ ਹੀ ਜਾਨਹੁ ਤੁਮ ਜਲ ਹਮ ਮੀਨਾ ॥੨॥
سرب دھارن پ٘رتِپارن اِک بِنءُ دیِنا ॥
تُمریِ بِدھِ تُم ہیِ جانہُ تُم جل ہم میِنا ॥੨॥
لفظی معنی:سرب دھارتن ۔ سب کو آسرا دینے والا ۔ پرتپارن ۔ پرورش کرنیوالا۔ بنؤ دینا ۔ میری ایک عاجز و مسکین کی گذارش ہے ۔ بدھ ۔ منصوب ہ ۔ طریقہ ۔ مینا ۔ مچھلی (2)
ترجمہ:اے خدا، تمام مخلوقات کے حامی اور پالنے والے، میں حلیم ہوں اور یہ میری عاجزانہ دعا ہے۔کہ تم پانی کی طرح ہو اور میں اس پانی میں مچھلی بنوں۔ آپ اکیلے ہی ایسا کرنے کا اپنا طریقہ جانتے ہیں۔ ||2||

ਪੂਰਨ ਬਿਸਥੀਰਨ ਸੁਆਮੀ ਆਹਿ ਆਇਓ ਪਾਛੈ ॥ ਸਗਲੋ ਭੂ ਮੰਡਲ ਖੰਡਲ ਪ੍ਰਭ ਤੁਮ ਹੀ ਆਛੈ ॥੩॥
پوُرن بِستھیِرن سُیامیِ آہِ آئِئو پاچھےَ ॥
سگلو بھوُ منّڈل کھنّڈل پ٘ربھ تُم ہیِ آچھےَ ॥੩॥
لفظی معنی:بستھیرن ۔ پھیلاؤ۔ سوآمی ۔ مالک۔ آہے ۔ ہے ۔ سگلوں ۔ سارے ۔ بھو منڈل۔ زمینی خطے ۔ کھنڈل ۔حصے ۔
ترجمہ:اے کائنات کی تمام وسعتوں کے کامل مالک، میں تیری پناہ میں آیا ہوں۔اے خدا، تو ہی تمام جہانوں، نظام شمسی، کہکشاؤں اور اپنی تمام مخلوقات میں موجود ہے۔ ||3||

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top