Page 1004
ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਗੁਬਾਰਾ ॥ ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥੨॥
باجھُ گُروُ گُبارا ॥
مِلِ ستِگُر نِستارا ॥੨॥
لفظی معنی:پسارا ۔ پھیلاؤ ۔ نرک ۔ سورگ ۔ دوزخ اور جنت ۔ بہشت ۔ ہونمے ۔ خودی ۔
ترجمہ:گرو کی تعلیمات پر عمل کیے بغیر، انسان روحانی جہالت کے اندھیرے میں رہتا ہے۔صرف سچے گرو سے ملنے اور ان کی تعلیمات پر عمل کرنے پر، انسان برائیوں سے آزاد ہوتاہےاورروحانی طور پر روشن ہوتا ہے۔ ||2||
ਹਉ ਹਉ ਕਰਮ ਕਮਾਣੇ ॥ ਤੇ ਤੇ ਬੰਧ ਗਲਾਣੇ ॥
ہءُ ہءُ کرم کمانھے ॥
تے تے بنّدھ گلانھے ॥
ترجمہ:انسان بہت سے اعمال صرف اپنی انا کی تسکین کے لیے کرتا ہے۔یہ اعمال گردن میں زنجیروں کی طرح پھنس جاتے ہیں۔
ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਧਾਰੀ ॥ ਓਹਾ ਪੈਰਿ ਲੋਹਾਰੀ ॥
میریِ میریِ دھاریِ ॥
اوہا پیَرِ لوہاریِ ॥
ترجمہ:ایک خود غرضی اور میری میری کو رکھتا ہے،جو پاؤں میں لوہے کی بیڑیوں کی طرح ہیں۔
ਸੋ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਏਕੁ ਪਛਾਣੈ ॥ ਜਿਸੁ ਹੋਵੈ ਭਾਗੁ ਮਥਾਣੈ ॥੩॥
سو گُر مِلِ ایکُ پچھانھےَ ॥
جِسُ ہوۄےَ بھاگُ متھانھےَ ॥੩॥
لفظی معنی:کرم۔ اعمال ۔ بندھ ۔ گلانے ۔ گلے کے پھندےدھاری ۔ بسائیپیر لوہاری ۔ پاوں میں لوہے کی بیڑی ۔ ایک پچھانے ۔ واحد خدا کی پہچان بھاگ متھانے ۔ پیشانی میں تقدیر کی تحریر (3)
ترجمہ:جو شخص پہلے سے مقرر ہے، گرو سے ملنے اور ان کی تعلیمات پر عمل کرنے کے بعد، خدا کے ساتھ ایک گہرا روحانی تعلق پیدا کرتا ہے۔
ਸੋ ਮਿਲਿਆ ਜਿ ਹਰਿ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥ ਸੋ ਭੂਲਾ ਜਿ ਪ੍ਰਭੂ ਭੁਲਾਇਆ ॥
سو مِلِیا جِ ہرِ منِ بھائِیا ॥
سو بھوُلا جِ پ٘ربھوُ بھُلائِیا ॥
ترجمہ:صرف وہی خدا کو پہچانتا ہے جو اسے پیارا لگتا ہے۔اور صرف وہی گمراہ ہوتا ہے جسے خدا اس کے اعمال کی بنا پر گمراہ کرتا ہے۔
ਨਹ ਆਪਹੁ ਮੂਰਖੁ ਗਿਆਨੀ ॥ ਜਿ ਕਰਾਵੈ ਸੁ ਨਾਮੁ ਵਖਾਨੀ ॥
نہ آپہُ موُرکھُ گِیانیِ ॥
جِ کراۄےَ سُ نامُ ۄکھانیِ ॥
ترجمہ:کوئی بھی خود سے جاہل یا عقلمند نہیں ہوتا۔خدا انسان سے جو کچھ بھی کرواتا ہے، اس کے پچھلے اعمال کی بنیاد پر عقلمند اور جاہل کہلاتا ہے۔
ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰਾ ॥ ਜਨ ਨਾਨਕ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰਾ ॥੪॥੧॥੧੭॥
تیرا انّتُ ن پاراۄارا ॥
جن نانک سد بلِہارا ॥੪॥੧॥੧੭॥
لفظی معنی:بھائیا ۔ رضائے الہٰی ۔ بھولا ۔ گمراہ ۔ پربھ بھلائیا ۔ (جسنے خدا سے خدا سے گمراہ کیا ) آپہو۔ از خود۔ گیانی ۔س مجھدار۔ سونام ۔ وہی نام۔ وکھانی ۔ کہلاتا ہے ۔ انت ۔ اخر۔ پارادار۔ کنارا۔ بلہارا۔ قربان۔
ترجمہ:اے خدا، تیری خوبیوں اور قدرتوں کی کوئی انتہا یا حد نہیں۔بھکت نانک ہمیشہ آپ پر صدقہ جاتا ہے۔ ||4||1||17||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਮੋਹਨੀ ਮੋਹਿ ਲੀਏ ਤ੍ਰੈ ਗੁਨੀਆ ॥ ਲੋਭਿ ਵਿਆਪੀ ਝੂਠੀ ਦੁਨੀਆ ॥ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਿ ਕੈ ਸੰਚੀ ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਸਗਲ ਲੇ ਛਲੀਆ ॥੧॥
ماروُ مہلا ੫॥
موہنیِ موہِ لیِۓ ت٘رےَ گُنیِیا ॥
لوبھِ ۄِیاپیِ جھوُٹھیِ دُنیِیا ॥
میریِ میریِ کرِ کےَ سنّچیِ انّت کیِ بار سگل لے چھلیِیا ॥੧॥
لفظی معنی:موہنی ۔ اپنی محبت کی گرفت میں لے لینی والی ۔ تریگنیا۔ تینوں اوصاف والوں کو ۔ لوبھ ۔ لالچ۔ ویاپی ۔ بستا ہے ۔ منچی ۔ اکھٹی کی ۔ سگل ۔ سارے ۔ چھلیا۔ دہوکا دیا (1)
ترجمہ:اے میرے دوستو، موہ لینے والی مایا (دنیاوی دولت اور طاقت)، نے تمام انسانوں کو اپنی طرف مائل کیا ہے جو اس کے تین طریقوں (نائب، خوبی اور طاقت) سے متاثر ہیں۔یہ ساری فناہونے والی دنیا لالچ میں مبتلا ہے۔ہر کوئی مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) کو جمع کرتا ہے ، اپنی ملکیت کا دعویٰ کرتا ہے۔ لیکن آخر میں، یہ سب کو دھوکہ دیتی ہے اور چھوڑ کر چلی جاتی ہے۔||1||
ਨਿਰਭਉ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਦਇਅਲੀਆ ॥ ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਗਲੇ ਪ੍ਰਤਿਪਲੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
نِربھءُ نِرنّکارُ دئِئلیِیا ॥
جیِء جنّت سگلے پ٘رتِپلیِیا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:نربھؤ۔ بیخوف۔ نرنکار۔ بلا حجم ۔ جسم۔ دئیلیا۔ مہربان ۔ پرتپلیا۔ پرودگار (1) رہاؤ۔
ترجمہ:اے میرے دوستو، خدا بے خوف، بلا شکل اور رحم کرنے والا ہے۔ اور وہ تمام مخلوقات کو رزق دیتا ہے۔ ||1||توقف||
ਏਕੈ ਸ੍ਰਮੁ ਕਰਿ ਗਾਡੀ ਗਡਹੈ ॥ ਏਕਹਿ ਸੁਪਨੈ ਦਾਮੁ ਨ ਛਡਹੈ ॥ ਰਾਜੁ ਕਮਾਇ ਕਰੀ ਜਿਨਿ ਥੈਲੀ ਤਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨ ਚੰਚਲਿ ਚਲੀਆ ॥੨॥
ایکےَ س٘رمُ کرِ گاڈیِ گڈہےَ ॥
ایکہِ سُپنےَ دامُ ن چھڈہےَ ॥
راجُ کماءِ کریِ جِنِ تھیَلیِ تا کےَ سنّگِ ن چنّچلِ چلیِیا ॥੨॥
لفظی معنی:سرم ۔ محنت و مشقت ۔ گاڈی ۔ دبائی ۔ گڈہے گڑھے میں۔ سپنے خوآب میں۔ ۔ دامروپیہ ۔ راج گمائے ۔ حکومت کرکے ۔ تھیلی ۔ خزانہ ۔ بنائیا۔ سنگ ۔ ساتھ ۔ چنچل۔ چلنے والی (2)
ترجمہ:کچھ ایسے ہیں جو دولت اکٹھا کرنے کے لیے محنت کرتے ہیں اور اسے زمین میں گاڑ دیتے ہیں۔کچھ لوگ ایسے بھی ہیں جو خواب میں بھی اپنی دولت کو نہیں چھوڑ سکتے۔لیکن یہاں تک کہ جو لوگ بادشاہ بن جاتے ہیں اور دنیاوی خزانوں کو جمع کرتے ہیں، آخر میں یہ غیر معمولی دولت ان کا ساتھ نہیں دے گی۔ ||2||
ਏਕਹਿ ਪ੍ਰਾਣ ਪਿੰਡ ਤੇ ਪਿਆਰੀ ॥ ਏਕ ਸੰਚੀ ਤਜਿ ਬਾਪ ਮਹਤਾਰੀ ॥ ਸੁਤ ਮੀਤ ਭ੍ਰਾਤ ਤੇ ਗੁਹਜੀ ਤਾ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਹੋਈ ਖਲੀਆ ॥੩॥
ایکہِ پ٘رانھ پِنّڈ تے پِیاریِ ॥
ایک سنّچیِ تجِ باپ مہتاریِ ॥
سُت میِت بھ٘رات تے گُہجیِ تا کےَ نِکٹِ ن ہوئیِ کھلیِیا ॥੩॥
لفظی معنی:پران پنڈ ۔ جسم و زندگی ۔ سنچی ۔ اکھٹی کی ۔ مہتاری ۔ ماں ۔ ست ۔ بیٹے ۔ میت۔ دوست۔ بھرات۔ بھائی ۔ گہجی ۔ چھپا کر۔ نکٹ۔ نزیدک۔ (3)
ترجمہ:اے میرے دوستو، کچھ ایسے بھی ہیں جو اس دولت کو اپنے جسم اور جان سے بھی زیادہ عزیز رکھتے ہیں۔کچھ ایسے ہیں جو اسے جمع کرتے ہیں، چاہے انہیں اپنے باپ اور ماؤں کو چھوڑنا پڑے۔کچھ لوگ اسے اپنے بچوں، دوستوں اور بہن بھائیوں سے بھی چھپاتے ہیں لیکن آخر میں ان کے پاس بھی نہیں رہتی۔ ||3||
ਹੋਇ ਅਉਧੂਤ ਬੈਠੇ ਲਾਇ ਤਾਰੀ ॥ ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਪੰਡਿਤ ਬੀਚਾਰੀ ॥ ਗ੍ਰਿਹਿ ਮੜੀ ਮਸਾਣੀ ਬਨ ਮਹਿ ਬਸਤੇ ਊਠਿ ਤਿਨਾ ਕੈ ਲਾਗੀ ਪਲੀਆ ॥੪॥
ہوءِ ائُدھوُت بیَٹھے لاءِ تاریِ ॥
جوگیِ جتیِ پنّڈِت بیِچاریِ ॥
گ٘رِہِ مڑیِ مسانھیِ بن مہِ بستے اوُٹھِ تِنا کےَ لاگیِ پلیِیا ॥੪॥
لفظی معنی:اؤدہوت ۔ طارق۔ تاری ۔ دھیان لگا کر ۔ یکسو ہوکر۔ بیچاری ۔ سوچنے والے ۔ گریہہ۔ گھر ۔ مڑھی ۔ شمشان گھاٹ۔ بن ۔ جنگل۔ پلیا۔ دامن (4)
ترجمہ:کچھ ایسے بھی ہوتے ہیں جو سنیاسی بن جاتے ہیں، اور سمادھی میں بیٹھ جاتے ہیں۔کچھ اور ہیں جو یوگی، برہم، مذہبی عالم یا مفکر بن جاتے ہیں۔کچھ گھروں، قبرستانوں، شمشانگھاٹوںیاجنگلوںمیں رہنے کا انتخاب کرتے ہیں، لیکن یہ مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) ان جگہوں پر بھی ان سے چمٹ جاتی ہے۔ ||4||
ਕਾਟੇ ਬੰਧਨ ਠਾਕੁਰਿ ਜਾ ਕੇ ॥ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਬਸਿਓ ਜੀਅ ਤਾ ਕੈ ॥ ਸਾਧਸੰਗਿ ਭਏ ਜਨ ਮੁਕਤੇ ਗਤਿ ਪਾਈ ਨਾਨਕ ਨਦਰਿ ਨਿਹਲੀਆ ॥੫॥੨॥੧੮॥
کاٹے بنّدھن ٹھاکُرِ جا کے ॥
ہرِ ہرِ نامُ بسِئو جیِء تا کےَ ॥
سادھسنّگِ بھۓ جن مُکتے گتِ پائیِ نانک ندرِ نِہلیِیا ॥੫॥੨॥੧੮॥
لفظی معنی:بندھن ۔ غلامی ۔ جیئہ ۔ دل ۔ مکتے ۔ آزاد ۔ نجات یافتہ ۔ گت۔ بلندروحانی حالت۔ ندر نہلیا۔ نظر عنایت و شفقت ۔
ترجمہ:جب خدا ان کو دنیاوی مال ودولت سے لگاؤ سے رہائی دیتا ہے تو وہ خدا کا نام اپنے ذہن میں بسا لیتے ہیں۔اے نانک، جن پر خدا نے نظر کرم فرمائی، اولیاء کی صحبت میں شامل ہوئے،آزاد ہوئے اور اعلیٰ روحانی کیفیت حاصل کی۔ ||5||2||18||
ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਸਿਮਰਹੁ ਏਕੁ ਨਿਰੰਜਨ ਸੋਊ ॥ ਜਾ ਤੇ ਬਿਰਥਾ ਜਾਤ ਨ ਕੋਊ ॥
ماروُ مہلا ੫॥
سِمرہُ ایکُ نِرنّجن سوئوُ ॥
جا تے بِرتھا جات ن کوئوُ ॥
ترجمہ:اے میرے دوستو، پاک خدا کو محبت اور عقیدت سے یاد کرو۔جس (کے در) سے کوئی خالی ہاتھ نہیں جاتا۔
ਮਾਤ ਗਰਭ ਮਹਿ ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰਿਆ ॥ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਦੇ ਸਾਜਿ ਸਵਾਰਿਆ ॥
مات گربھ مہِ جِنِ پ٘رتِپارِیا ॥
جیِءُ پِنّڈُ دے ساجِ سۄارِیا ॥
ترجمہ:خدا جس نے ماں کے پیٹ میں ہمیں پالا اور محفوظ رکھا،اور ہمیں ہمارے جسم اور روح سے نوازا اور مزین کیا،
ਸੋਈ ਬਿਧਾਤਾ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਜਪੀਐ ॥ ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਅਵਗੁਣ ਸਭਿ ਢਕੀਐ ॥
سوئیِ بِدھاتا کھِنُ کھِنُ جپیِئےَ ॥
جِسُ سِمرت اۄگُنھ سبھِ ڈھکیِئےَ ॥
ترجمہ:ہمیں ہر لمحہ اس خالق خدا کو یاد کرنا چاہیے ۔ ہم اسے یاد کرکے اپنی تمام خامیوں اور عیبوں کو چھپا سکتے ہیں۔
ਚਰਣ ਕਮਲ ਉਰ ਅੰਤਰਿ ਧਾਰਹੁ ॥ ਬਿਖਿਆ ਬਨ ਤੇ ਜੀਉ ਉਧਾਰਹੁ ॥
چرنھ کمل اُر انّترِ دھارہُ ॥
بِکھِیا بن تے جیِءُ اُدھارہُ ॥
ترجمہ:خدا کے پاک نام کو اپنے دل میں بسائیں،اور اپنے آپ کو گناہ کی دنیاوی آزمائشوں کے سمندر سے بچائیں۔
ਕਰਣ ਪਲਾਹ ਮਿਟਹਿ ਬਿਲਲਾਟਾ ॥ ਜਪਿ ਗੋਵਿਦ ਭਰਮੁ ਭਉ ਫਾਟਾ ॥
کرنھ پلاہ مِٹہِ بِللاٹا ॥
جپِ گوۄِد بھرمُ بھءُ پھاٹا ॥
ترجمہ:تمام غم کی چیخ و پکار ختم ہو جاتی ہے (محبت سے خدا کو یاد کرنے سے)ہمارے تمام شکوک اور خوف خدا کو یاد کرنے سے دور ہو جاتے ہیں۔
ਸਾਧਸੰਗਿ ਵਿਰਲਾ ਕੋ ਪਾਏ ॥ ਨਾਨਕੁ ਤਾ ਕੈ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਏ ॥੧॥
سادھسنّگِ ۄِرلا کو پاۓ ॥
نانکُ تا کےَ بلِ بلِ جاۓ ॥੧॥
لفظی معنی:سمرہو۔ یاد کرؤ۔ ایک ۔ وآحد۔ نرجن۔ بیداغ پاک ۔ سووُ۔ وہ ۔ برتھا۔ خالی ۔پرتپاریا۔ پرورش کی ۔ بدھاتا ۔ منصوبہ ساز۔ کارساز۔ کھ کھن ۔ بار بار۔ اوگن ۔ بداوصاف ۔ ار ۔ دین ۔ وکھیابن ۔ لطفوں کے زہریلے جنگل سے ۔ جیؤ ۔ روح ۔ ذہن ۔ ادھار ہو۔ بچاؤ۔ کرن پلاہ ۔ قابل رحم آہ و زاری ۔ بلالٹا۔ رونا۔ بھرم بھؤ فاٹا۔ شک و شبہات ۔ وہم و گمان ۔ بھٹکن ۔ مٹتی ہے اور خوف ختم ہو جاتا ہے ۔ سادھ ۔ سنگ ۔ صحبت پاکدامن ۔ ورلا ۔ کوئی ہی (1)
ترجمہ:مقدس ہستیوں کی صحبت سے خدا کا نام صرف ایک نادر ہی حاصل کرتا ہے۔ نانک ہمیشہ اس پر صدقہ جاتا ہے۔ ||1||
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਮਨਿ ਤਨਿ ਆਧਾਰਾ ॥ ਜੋ ਸਿਮਰੈ ਤਿਸ ਕਾ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
رام نامُ منِ تنِ آدھارا ॥
جو سِمرےَ تِس کا نِستارا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:رام نام ۔ خدا کا نام مراد وست ۔ سچ ۔ حقیقت ۔ من تن ۔ دل وجان ۔ ادھار ۔ آصرا۔ نستارا۔ کامیابی ۔ رہاؤ۔
ترجمہ:اے میرے دوستو، خدا کا نام ہمارے دماغ اور جسم کی بنیاد ہے،جو خدا کو پیار سے یاد کرتا ہے وہ نجات پاتا ہے۔ ||1||توقف||
ਮਿਥਿਆ ਵਸਤੁ ਸਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨੀ ॥ ਹਿਤੁ ਲਾਇਓ ਸਠ ਮੂੜ ਅਗਿਆਨੀ ॥
مِتھِیا ۄستُ ستِ کرِ مانیِ ॥
ہِتُ لائِئو سٹھ موُڑ اگِیانیِ ॥
ترجمہ:اے جاہل احمق، تو نے اس فنا ہونے والی دنیا کو حقیقی سمجھ کر اس کی محبت سے اپنے آپ کو سمیٹ لیا ہے۔
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਲੋਭ ਮਦ ਮਾਤਾ ॥ ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਜਨਮੁ ਗਵਾਤਾ ॥
کام ک٘رودھ لوبھ مد ماتا ॥
کئُڈیِ بدلےَ جنمُ گۄاتا ॥
ترجمہ:تم ہوس، غصہ، لالچ جیسی برائیوں میں مگن ہو،اور پیسوں کی خاطر آپ نے اپنی قیمتی انسانی زندگی کو برباد کر دیا۔
ਅਪਨਾ ਛੋਡਿ ਪਰਾਇਐ ਰਾਤਾ ॥ ਮਾਇਆ ਮਦ ਮਨ ਤਨ ਸੰਗਿ ਜਾਤਾ ॥
اپنا چھوڈِ پرائِئےَ راتا ॥
مائِیا مد من تن سنّگِ جاتا ॥
ترجمہ:خدا کو بھول کر، جو ہر وقت آپ کے ساتھ ہے، آپ دنیاوی مال کی محبت میں مبتلا ہو گئے ہیں جو جلد ہی کسی اور کی ہو جائے گی۔تم مایا (دنیاوی دولت اور طاقت) کے نشے میں مست ہو، اپنے دماغ کے حکم پر چلتے ہوئے اپنے جسم کی خاطر ادھر ادھر بھاگ رہے ہو۔
ਤ੍ਰਿਸਨ ਨ ਬੂਝੈ ਕਰਤ ਕਲੋਲਾ ॥ ਊਣੀ ਆਸ ਮਿਥਿਆ ਸਭਿ ਬੋਲਾ ॥
ت٘رِسن ن بوُجھےَ کرت کلولا ॥
اوُنھیِ آس مِتھِیا سبھِ بولا ॥
ترجمہ:تفریحات میں مشغول رہتے ہوئے، آپ کی آگ جیسی خواہشات کبھی نہیں بجھتی ہیں۔فنا ہونے والی دنیاوی دولت کے نشے میں تیری ساری باتیں جھوٹی ہیں اور تیری امیدیں ادھوری ہیں۔
ਆਵਤ ਇਕੇਲਾ ਜਾਤ ਇਕੇਲਾ ॥
آۄت اِکیلا جات اِکیلا ॥
ترجمہ:انسان اس دنیا میں اکیلا آتا ہے اور یہاں سے اکیلا ہی لوٹ جاتا ہے۔