Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1002

Page 1002

ਗੁਰਿ ਮੰਤ੍ਰੁ ਅਵਖਧੁ ਨਾਮੁ ਦੀਨਾ ਜਨ ਨਾਨਕ ਸੰਕਟ ਜੋਨਿ ਨ ਪਾਇ ॥੫॥੨॥
گُرِ منّت٘رُ اۄکھدھُ نامُ دیِنا جن نانک سنّکٹ جونِ ن پاءِ ॥੫॥੨॥
لفظی معنی:کرم ھلیا۔ قسمت یا تقدیر بیدار ہوئی ۔ لہیا پڑاد۔ راز افشاں ہوا۔ منیا۔ تسلیم کیا۔ سبھائے ۔ پیارسے ۔ گرمنتر۔ سبق مرشد ۔ اوکھد۔ نام ۔ دوائی سچ حق و حقیقت ۔ سنکت ۔ عذاب ۔ ان بدھ ۔ اس طریقے سے ۔ پار پرائے ۔ کامیابی حاصل ہوتی ہے ۔ مرتک ۔ مرودہ ۔ بے وقار۔ دوجا بھاؤ۔ خدا کے علاوہ دوسروں سے محبت ۔ رہاؤ۔ دوجا ۔
ترجمہ: اے عقیدت مند نانک، جسے گرو نے دوا کے طور پر خدا کے نام کے منتر سے نوازا ہے، وہ پیدائش اور موت کے چکروں کی اذیت سے نہیں گزرتا۔ ||5||2||

ਰੇ ਨਰ ਇਨ ਬਿਧਿ ਪਾਰਿ ਪਰਾਇ ॥ ਧਿਆਇ ਹਰਿ ਜੀਉ ਹੋਇ ਮਿਰਤਕੁ ਤਿਆਗਿ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੨॥੧੧॥
رے نر اِن بِدھِ پارِ پراءِ ॥
دھِیاءِ ہرِ جیِءُ ہوءِ مِرتکُ تِیاگِ دوُجا بھاءُ ॥ رہاءُ دوُجا ॥੨॥੧੧॥
ترجمہ: اے انسان اس طرح برائیوں کے سمندر سے پار ہوتا ہے۔
آپ کو خدا پر غور کرنا چاہئے، اور اپنے آپ کو برے فتنوں اور دنیاوی لگاؤوں سے الگ کرنا چاہئے۔ دوئی دنیا کے لیے اپنی محبت کو بھی ترک کر دو۔ ||دوسرا توقف ||2||11||

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਬਾਹਰਿ ਢੂਢਨ ਤੇ ਛੂਟਿ ਪਰੇ ਗੁਰਿ ਘਰ ਹੀ ਮਾਹਿ ਦਿਖਾਇਆ ਥਾ ॥ ਅਨਭਉ ਅਚਰਜ ਰੂਪੁ ਪ੍ਰਭ ਪੇਖਿਆ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਛੋਡਿ ਨ ਕਤਹੂ ਜਾਇਆ ਥਾ ॥੧॥
ماروُ مہلا ੫॥
باہرِ ڈھوُڈھن تے چھوُٹِ پرے گُرِ گھر ہیِ ماہِ دِکھائِیا تھا ॥
انبھءُ اچرج روُپُ پ٘ربھ پیکھِیا میرا منُ چھوڈِ ن کتہوُ جائِیا تھا ॥੧॥
لفظی معنی:انبھؤ ۔ سوچ وچار۔ ڈہونڈن ۔ تلاش۔ چھوٹ پرے ۔ نجات ملی ۔ اچرج ۔ حیرانگی ۔ پیکھیا۔ دیکھا۔ تہو۔ کہیں (1)
ترجمہ: میرے دوستو، میں نے خدا کو باہر تلاش کرنا چھوڑ دیا ہے کیونکہ گرو نے مجھے دکھایا ہے کہ خدا ہمارے اپنے دل میں ہے۔میں نے اپنی روحانی طور پر روشن آنکھوں سے حیرت انگیز خدا کا تصور کیا ہے، اب میرا دماغ کہیں اور پناہ لینے کے لیے نہیں بھٹکتا۔ ||1||

ਮਾਨਕੁ ਪਾਇਓ ਰੇ ਪਾਇਓ ਹਰਿ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਥਾ ॥ ਮੋਲਿ ਅਮੋਲੁ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਈ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਗੁਰੂ ਦਿਵਾਇਆ ਥਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
مانکُ پائِئو رے پائِئو ہرِ پوُرا پائِیا تھا ॥
مولِ امولُ ن پائِیا جائیِ کرِ کِرپا گُروُ دِۄائِیا تھا ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:مانک۔ موتی ۔ مول۔ قیمت۔ امول۔ جسکی قیمت مقرر نہ ہوسکے اتنا بیش قیمت ۔ رہاؤ۔
ترجمہ: میں نے کامل گرو کی مہربانی سے خدا، قیمتی جواہر کا ادراک کیا ہے۔یہ انمول زیور (خدا) کسی قیمت پر نہیں خریدا جا سکتا۔ یہ کامل گرو کی مہربانی سے ہے کہ میں نے اپنے اندر خدا کی موجودگی کو محسوس کیا ہے۔ ||1||توقف||

ਅਦਿਸਟੁ ਅਗੋਚਰੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਅਕਥੁ ਕਥਾਇਆ ਥਾ ॥ ਅਨਹਦ ਸਬਦੁ ਦਸਮ ਦੁਆਰਿ ਵਜਿਓ ਤਹ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਚੁਆਇਆ ਥਾ ॥੨॥
ادِسٹُ اگوچرُ پارب٘رہمُ مِلِ سادھوُ اکتھُ کتھائِیا تھا ॥
انہد سبدُ دسم دُیارِ ۄجِئو تہ انّم٘رِت نامُ چُیائِیا تھا ॥੨॥
لفظی معنی:ادسٹ ۔ نظر سے اوجھل ۔ اگوچر۔ عقل و ہوش سے بعید ۔ پار برہم۔ ایسا خدا جس میں۔ کامیاب کرنے کی توفیق ہے ۔ سادہو ۔ جس نے طرز زندگی درست بنالی ہو۔ اکتھا ۔ ایسی کہانی جو بیان نہ ہو سکے ۔ کتھائیا۔ بیان کیا۔ انحد سبد۔ روھانی یا ذہنی کلام ۔ دسم دوآر ۔ روحانی طور پر ذہنی سکون میں۔ انمرت نام۔ زندگی کے لئے ایسا پانی جس سے زندگی جاویداں ہوجاتی ہے ۔ سچ حق وحقیقت دل و دماغ میں بسانا (2)
ترجمہ:خدا ہماری انسانی آنکھوں سے پوشیدہ ہے اور ناقابل فہم ہے۔ لیکن جب میں سنت گرو سے ملا، تو انہوں نے مجھے ناقابل بیان خدا کی تعریفیں گانے کے لیے ترغیب دی۔ابدسویںدروازے(روحانی طور پر روشن دماغ) میں بنا رُکے الہی الفاظ کا راگ گونجتا ہے اور مجھے ایسا لگتا ہے جیسے میرے اندر نام کے امرت کا ایک مستقل دھارا بہہ رہا ہے۔ ||2||

ਤੋਟਿ ਨਾਹੀ ਮਨਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੂਝੀ ਅਖੁਟ ਭੰਡਾਰ ਸਮਾਇਆ ਥਾ ॥ ਚਰਣ ਚਰਣ ਚਰਣ ਗੁਰ ਸੇਵੇ ਅਘੜੁ ਘੜਿਓ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ਥਾ ॥੩॥
توٹِ ناہیِ منِ ت٘رِسنا بوُجھیِ اکھُٹ بھنّڈار سمائِیا تھا ॥
چرنھ چرنھ چرنھ گُر سیۄے اگھڑُ گھڑِئو رسُ پائِیا تھا ॥੩॥
ترجمہ: جب سے میں نے خدا کے نام کا لازوال خزانہ اپنے ذہن میں محفوظ کر لیا ہے، اب میری تمام دنیاوی ضرورتیں اور خواہشات پوری ہو چکی ہیں۔اب، میں ہمیشہ گرو کی تعلیمات پر عمل کرتا ہوں؛ میں نے نام کے عظیم امرت کا مزہ چکھ لیا ہے اور میرا بے ساختہ ذہن اب بہتر ہو گیا ہے۔ ||3||

ਸਹਜੇ ਆਵਾ ਸਹਜੇ ਜਾਵਾ ਸਹਜੇ ਮਨੁ ਖੇਲਾਇਆ ਥਾ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਭਰਮੁ ਗੁਰਿ ਖੋਇਆ ਤਾ ਹਰਿ ਮਹਲੀ ਮਹਲੁ ਪਾਇਆ ਥਾ ॥੪॥੩॥੧੨॥
سہجے آۄا سہجے جاۄا سہجے منُ کھیلائِیا تھا ॥
کہُ نانک بھرمُ گُرِ کھوئِیا تا ہرِ مہلیِ مہلُ پائِیا تھا ॥੪॥੩॥੧੨॥
لفظی معنی:توٹ۔ کمی ۔ ترشنا بجھی ۔ خواہشات کی تپش ختم ہوئی ۔ اکھٹ بھنڈآر۔ کم نہ ہونیوالا خزانہ ۔ سمائیا۔ بسا۔ سیوے ۔ خدمت کی۔ اگھڑ گھڑے ۔ غیر درست کو درست کیا۔ رس۔ لطف۔ مزہ ۔ سہجے ۔ مستقل مزاجی میں۔ بھرم گر کھوئیا۔ وہم و گمان شک و شبہ مٹائیا ۔ محلی محل۔ الہٰی ٹھکانے میں ٹھکانہ ۔
ترجمہ: نام کے امرت کا لذت چکھنے سے میرا دماغ سکون اور سکون کی حالت میں ہے، متضاد خیالات کے آنے اور جانے کے باوجود یہ ہمیشہ اسی حالت میں رہتا ہے۔نانک کا کہنا ہے کہ جب سے گرو نے میرے شکوک کو دور کیا ہے، میں نے اپنے دل میں خدا کو پہچان لیا ہے۔ ||4|3||12||

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਜਿਸਹਿ ਸਾਜਿ ਨਿਵਾਜਿਆ ਤਿਸਹਿ ਸਿਉ ਰੁਚ ਨਾਹਿ ॥ ਆਨ ਰੂਤੀ ਆਨ ਬੋਈਐ ਫਲੁ ਨ ਫੂਲੈ ਤਾਹਿ ॥੧॥
ماروُ مہلا ੫॥
جِسہِ ساجِ نِۄاجِیا تِسہِ سِءُ رُچ ناہِ ॥
آن روُتیِ آن بوئیِئےَ پھلُ ن پھوُلےَ تاہِ ॥੧॥
لفظی معنی:ساز۔ بناکر۔ پیدا کرکے ۔ نوازیا۔ بخشش کی ۔ وقعت و اہمیت دی ۔ رچ۔ رچی ۔د لی محبت۔ آن روتی ۔ بے موسمی ۔ آن بوییئے ۔ موسم کے خلاف بوینیں ۔ تا ہے ۔ اسے (1)
ترجمہ: اے میرے دوست، آپ کو خدا سے محبت نہیں ہے جس نے آپ کو تخلیق کیا اور سجایا ہے۔ بن موسم کے مطابق لگایا ہوا بیج نہ اگتا ہے، نہ پھول لاتا ہے اور نہ کوئی پھل (دنیاوی مشاغل میں وقت ضائع کرنے کے بجائے خدا کے نام کا دھیان کریں)۔ ||1||

ਰੇ ਮਨ ਵਤ੍ਰ ਬੀਜਣ ਨਾਉ ॥ ਬੋਇ ਖੇਤੀ ਲਾਇ ਮਨੂਆ ਭਲੋ ਸਮਉ ਸੁਆਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
رے من ۄت٘ر بیِجنھ ناءُ ॥
بوءِ کھیتیِ لاءِ منوُیا بھلو سمءُ سُیاءُ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:وتر بیجن ناؤ۔ نام بونے کا موزوں وقت ۔ بوئے کھیتی ۔ زندگی کی کھیتی ۔ لائے منوآ۔ دل لگا کر ۔ بھلو ۔ اچھا ۔ سمؤ سوآؤ۔ نفع کمانے کا وقف (1) رہاؤ۔
ترجمہ: اے میرے ذہن، انسانی زندگی نام کا بیج بونے کا واحد مناسب موقع ہے۔اپنے دل کے فارم میں نام کی فصل کو پوری توجہ کے ساتھ کاشت کریں۔ یہ آپ کے لیے انسانی زندگی کا منافعکمانے کا موقع ہے۔ ||1||توقف||

ਖੋਇ ਖਹੜਾ ਭਰਮੁ ਮਨ ਕਾ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣੀ ਜਾਇ ॥ ਕਰਮੁ ਜਿਸ ਕਉ ਧੁਰਹੁ ਲਿਖਿਆ ਸੋਈ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥੨॥
کھوءِ کھہڑا بھرمُ من کا ستِگُر سرنھیِ جاءِ ॥
کرمُ جِس کءُ دھُرہُ لِکھِیا سوئیِ کار کماءِ ॥੨॥
لفظی معنی:کھوئے ۔ مٹا ۔ گھہڑا۔ ضد۔ بھرم من ۔ دلی وہم و گمان ۔ کرم ۔ اعمال ۔ تقدیر ۔ دھرہو ۔ خدا کی بارگاہ سے ۔ سوئی کار۔ وہی کام (2)
ترجمہ: اپنے دماغ کی ضد اور شک کو ترک کر دو۔ سچے گرو کی پناہ مانگیں اور خدا کے نام پر غور کریں۔تاہم، صرف وہی شخص جو پہلے سے طے شدہ تقدیر والا ہے خدا کے نام پرغورکرنے کا عمل انجام دے گا۔ ||2||

ਭਾਉ ਲਾਗਾ ਗੋਬਿਦ ਸਿਉ ਘਾਲ ਪਾਈ ਥਾਇ ॥ ਖੇਤਿ ਮੇਰੈ ਜੰਮਿਆ ਨਿਖੁਟਿ ਨ ਕਬਹੂ ਜਾਇ ॥੩॥
بھاءُ لاگا گوبِد سِءُ گھال پائیِ تھاءِ ॥
کھیتِ میرےَ جنّمِیا نِکھُٹِ ن کبہوُ جاءِ ॥੩॥
لفظی معنی:بھاؤ۔ پریم ۔ پیار۔ گھال۔ محنت و مشقت ۔ تھائے ۔ برآور ۔ کامیاب۔ کھیت سے مراد۔ بردا۔ ذہن۔ جمیا۔ برآور۔ نکھٹ ۔کم (3)
ترجمہ: اے میرے دوست، جو خدا کی محبت سے لبریز ہے، اس کی نام پر مراقبہ کی کوششیں خدا کی بارگاہ میں منظور ہیں۔میرے کھیت (دل) میں بھی نام کی بھرپور فصل اگی ہے۔ اور یہ فصل کبھی ختم نہیں ہوتی۔ ||3||

ਪਾਇਆ ਅਮੋਲੁ ਪਦਾਰਥੋ ਛੋਡਿ ਨ ਕਤਹੂ ਜਾਇ ॥ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਰਹੇ ਆਘਾਇ ॥੪॥੪॥੧੩॥
پائِیا امولُ پدارتھو چھوڈِ ن کتہوُ جاءِ ॥
کہُ نانک سُکھُ پائِیا ت٘رِپتِ رہے آگھاءِ ॥੪॥੪॥੧੩॥
لفظی معنی:امول پدارتھو ۔ بے قیمتی نعمت ۔ ترپت۔ تسلی ۔ تسکین ۔ صبر۔ اگھائے ۔ سیر ۔ صابر۔
ترجمہ: اے میرے دوستو، جنہیں اللہ کے نام کی قیمتی شے ملی ہے، وہ اسے کبھی نہیں چھوڑتے اور نہ کبھی گمراہ ہوتے ہیں۔نانک کہتے ہیں، میں نے اندرونی سکون حاصل کر لیا ہے، اور اب میں مکمل طور پر مطمئن محسوس کر رہا ہوں۔ ||4||4||13||

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਫੂਟੋ ਆਂਡਾ ਭਰਮ ਕਾ ਮਨਹਿ ਭਇਓ ਪਰਗਾਸੁ ॥ ਕਾਟੀ ਬੇਰੀ ਪਗਹ ਤੇ ਗੁਰਿ ਕੀਨੀ ਬੰਦਿ ਖਲਾਸੁ ॥੧॥
ماروُ مہلا ੫॥
پھوُٹو آڈا بھرم کا منہِ بھئِئو پرگاسُ ॥
کاٹیِ بیریِ پگہ تے گُرِ کیِنیِ بنّدِ کھلاسُ ॥੧॥
لفظی معنی:پرگاس ۔ روشن ۔ بیری ۔ بیڑی ۔ پگیہہ۔ پاؤں ۔ بند۔ غلامی ۔ خلاص ۔ نجات۔ چھٹکارہ (1)
ترجمہ: میرا دماغ خدائی حکمت سے روشن ہو گیا ہے، گویا میرے شکوک کا انڈا پھٹ گیا ہے۔مجھے ایسا لگتا ہے جیسے گرو نے میرے پیروں سے بیڑیاں کاٹ دی ہیں، اور مجھے دنیاوی وابستگیوں کی قید سے آزاد کر دیا ہے۔ ||1||

ਆਵਣ ਜਾਣੁ ਰਹਿਓ ॥ ਤਪਤ ਕੜਾਹਾ ਬੁਝਿ ਗਇਆ ਗੁਰਿ ਸੀਤਲ ਨਾਮੁ ਦੀਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
آۄنھ جانھُ رہِئو ॥
تپت کڑاہا بُجھِ گئِیا گُرِ سیِتل نامُ دیِئو ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:آون جان۔ تناسخ۔ تپت کڑاہا۔ مراد خوشہات کی آگ۔ سیتل۔ ٹھنڈا ۔رہاؤ۔
ترجمہ: میری پیدائش اور موت کا چکر ختم ہو گیادنیاوی خواہشات کی جلتی ہوئی دیگ ٹھنڈی ہو گئی ہے۔ گرو نے مجھے سکون بخش نام سے نوازا ہے۔||1||توقف||

ਜਬ ਤੇ ਸਾਧੂ ਸੰਗੁ ਭਇਆ ਤਉ ਛੋਡਿ ਗਏ ਨਿਗਹਾਰ ॥ ਜਿਸ ਕੀ ਅਟਕ ਤਿਸ ਤੇ ਛੁਟੀ ਤਉ ਕਹਾ ਕਰੈ ਕੋਟਵਾਰ ॥੨॥
جب تے سادھوُ سنّگُ بھئِیا تءُ چھوڈِ گۓ نِگہار ॥
جِس کیِ اٹک تِس تے چھُٹیِ تءُ کہا کرےَ کوٹۄار ॥੨॥
لفظی معنی:سادہو سنگ۔ صحبت پاکدامن ۔ بھیا۔ ہوا۔ نگہار۔ نگرانی کرنے والے ۔ نظر رکھنے والے ۔ اٹک۔ روک ۔ رکاوٹ ۔ کوٹوار۔ کوتوال الہٰی (2)
ترجمہ: جب سے مجھے اولیاء اللہ کی صحبت نصیب ہوئی ہے، تب سے برائیوں کے آسیب جو مجھ پر نظر رکھے ہوئے تھے، چلے گئے ہیں۔جس خدا نے میرے پچھلے اعمال کی وجہ سے میرے روحانی سفر میں رکاوٹ ڈالی تھی، اس نے یہ رکاوٹیں دور کر دیں۔ اب موت کا شیطان میرا کیا بگاڑ سکتا ہے۔ ||2||

ਚੂਕਾ ਭਾਰਾ ਕਰਮ ਕਾ ਹੋਏ ਨਿਹਕਰਮਾ ॥ ਸਾਗਰ ਤੇ ਕੰਢੈ ਚੜੇ ਗੁਰਿ ਕੀਨੇ ਧਰਮਾ ॥੩॥
چوُکا بھارا کرم کا ہوۓ نِہکرما ॥
ساگر تے کنّڈھےَ چڑے گُرِ کیِنے دھرما ॥੩॥
لفظی معنی:چوکا ۔ ٹخم ہوا۔ بھارا۔ قرضہ ۔ کرم اعمال ۔ نہکر ما۔ بلا خواہشات ۔ ساگر نے کنڈھے ۔چڑھے ۔ دنیاوی زندگی کے سمندر کو عبور کرکے کنارے لگے ۔ گرکینو دھرما۔ مرشد نے فرض پورا کیا۔ مراد کار ثواب کیا ۔( 3)
ترجمہ: اب میں اپنے دل میں اس قدر بابرکت محسوس کرتا ہوں کہ گویا (میرے گناہوں) کا سارا بوجھ اتار دیا گیا ہے اور میں برائیوں سے لاتعلق ہو گیا ہوں۔گرو نے مجھ پر ایسا احسان کیا ہے کہ میں دنیاوی سمندر میں ڈوبنے کے بجائے کنارے پر چڑھ گیا ہوں ||3||

ਸਚੁ ਥਾਨੁ ਸਚੁ ਬੈਠਕਾ ਸਚੁ ਸੁਆਉ ਬਣਾਇਆ ॥ ਸਚੁ ਪੂੰਜੀ ਸਚੁ ਵਖਰੋ ਨਾਨਕ ਘਰਿ ਪਾਇਆ ॥੪॥੫॥੧੪॥
سچُ تھانُ سچُ بیَٹھکا سچُ سُیاءُ بنھائِیا ॥
سچُ پوُنّجیِ سچُ ۄکھرو نانک گھرِ پائِیا ॥੪॥੫॥੧੪॥
لفظی معنی:سچ تھان۔ سچا صدیوی ٹھکانہ ۔ سچ بیٹھیکا۔ سچی صدیوی جائے رہائش ۔ سچ سوآؤ۔ زندگی کا مدعا و مقصد ۔ سچ ۔ پونجی ۔ صدیوی سچا سرمایہ۔ وکھرو۔ سودا۔
ترجمہ: میں نے خدا کے نام کے مراقبہ کو اپنی زندگی کا مقصد بنایا ہے اور خدا کا پاک نام میری روحانی زندگی کا مقام ہے۔اے نانک، میں نے اپنے دل میں نام کی حقیقی اور لازوال دولت حاصل کر لی ہے۔ ||4||5||14||

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ماروُ مہلا ੫॥

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top