Guru Granth Sahib Translation Project

Urdu Classical Page 1001

Page 1001

ਮੂੜੇ ਤੈ ਮਨ ਤੇ ਰਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ॥ ਲੂਣੁ ਖਾਇ ਕਰਹਿ ਹਰਾਮਖੋਰੀ ਪੇਖਤ ਨੈਨ ਬਿਦਾਰਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
موُڑے تےَ من تے رامُ بِسارِئو ॥
لوُنھُ کھاءِ کرہِ ہرامکھوریِ پیکھت نیَن بِدارِئو ॥੧॥ رہاءُ ॥
ترجمہ: اے احمق، تو نے اپنے ذہن سے خدا کو چھوڑ دیا ہے!تم خدا کا دیا ہوا کھانا کھاتے ہو، لیکن اس کے ناشکرے رہتے ہو۔ موت کے وقت آپ کو ایسی سزا دی جائے گی جیسے آپ کی کھوں کے سامنے آپ کو پھاڑ دیا جا رہا ہو۔ ||1||توقف||

ਅਸਾਧ ਰੋਗੁ ਉਪਜਿਓ ਤਨ ਭੀਤਰਿ ਟਰਤ ਨ ਕਾਹੂ ਟਾਰਿਓ ॥ ਪ੍ਰਭ ਬਿਸਰਤ ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਪਾਇਓ ਇਹੁ ਨਾਨਕ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰਿਓ ॥੨॥੮॥
اسادھ روگُ اُپجِئو تن بھیِترِ ٹرت ن کاہوُ ٹارِئو ॥
پ٘ربھ بِسرت مہا دُکھُ پائِئو اِہُ نانک تتُ بیِچارِئو ॥੨॥੮॥
لفظی معنی:انتر جامی ۔ اندرونی راز جاننے والا۔ بدھ ۔ طریقے ۔ ذریعے ۔ ولاریؤ۔ چھپایئیو۔ ہسست پاو۔ ہاتھ اور پاؤں ۔ جھرے جھڑ جاتے ہیں۔مراد کام نہیں کرتے ۔ موڑھے ۔ بیوقوف۔ بسا ریؤ۔ بھلادیا۔ حرام خوری ۔ بغیر کمائے دوسروں کی کمائی کھاتاہےپیکھت نین ۔ آنکھوں دیکھتے ہوئے بداریؤ۔ پاڑیا جائیگا۔ رہاؤ۔ سادھ روگلا علاج بیماری ۔ تن بھیترجسم میں۔ لڑت ہٹانےٹالنے۔ تت ۔اصلیت ۔ حقیقت ۔
ترجمہ:اے احمق جب تیرے جسم میں ناشکری کی لاعلاج بیماری لاحق ہو جاتی ہے تو اسے (خدا کو یاد کرنے کے علاوہ) کسی اور طریقے سے دور نہیں کیا جا سکتا۔اے نانک، یہ نتیجہ اخذ کیاگیا ہے کہ خدا کو ترک کرنے سے انسان ہمیشہ بدترین درد کا شکار ہوتا ہے۔ ||2||8||

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਚਰਨ ਕਮਲ ਪ੍ਰਭ ਰਾਖੇ ਚੀਤਿ ॥ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹ ਨੀਤਾ ਨੀਤ ॥
ماروُ مہلا ੫॥
چرن کمل پ٘ربھ راکھے چیِتِ ॥
ہرِ گُنھ گاۄہ نیِتا نیِت ॥
ترجمہ: خدا کے بندوں نے خدا کے پاک نام کو اپنے ذہن میں بسایا ہے۔اور وہ دن بہ دن خدا کی تسبیح گاتے ہیں۔

ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਊ ॥ ਆਦਿ ਮਧਿ ਅੰਤਿ ਹੈ ਸੋਊ ॥੧॥
تِسُ بِنُ دوُجا اۄرُ ن کوئوُ ॥
آدِ مدھِ انّتِ ہےَ سوئوُ ॥੧॥
لفظی معنی:نیتانیت ۔ ہر روز۔ اور ۔ دوسرا۔ کوؤُ۔ کوئی ۔ آو۔ آغاز ۔ شروع۔ مدھ ۔ درمیان ۔ انت۔ آخر۔ سو و ۔ وہی (1)
ترجمہ:ان کے لیے خدا کے سوا کوئی سہارا نہیں۔(مقدموں کا پختہ یقین ہے کہ) وہ خدا ہے جو ابتدائے تخلیق میں موجود تھا، اب موجود ہے اور آخر تک موجود رہے گا۔ ||1||

ਸੰਤਨ ਕੀ ਓਟ ਆਪੇ ਆਪਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سنّتن کیِ اوٹ آپے آپِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:سنتن کی اوٹ۔ سنتوں کا آسرا۔ آپے آپ۔ خود بخود۔ (1) رہاؤ۔
ترجمہ: خدا خود اولیاء کا سہارا ہے۔ ||1||توقف||

ਜਾ ਕੈ ਵਸਿ ਹੈ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ॥ ਆਪੇ ਆਪਿ ਆਪਿ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ॥
جا کےَ ۄسِ ہےَ سگل سنّسارُ ॥
آپے آپِ آپِ نِرنّکارُ ॥
ترجمہ: ساری کائنات اس کے قبضے میں ہے،
بے شکل خدا خود ہی سب میں ہے۔

ਨਾਨਕ ਗਹਿਓ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਫਿਰਿ ਦੂਖੁ ਨ ਹੋਇ ॥੨॥੯॥
نانک گہِئو ساچا سوءِ ॥
سُکھُ پائِیا پھِرِ دوُکھُ ن ہوءِ ॥੨॥੯॥
لفظی معنی:سگل سنسار۔ سارا عالم۔ ساری دیا ۔ نرنکار۔ بلا جسم وحجم۔ گہیؤ۔ پکڑیا۔ اپنائیا۔ سوئے ۔ وہی ۔ ساچا ۔ صدیوی سچا۔
ترجمہ: اے نانک، بزرگوں نے ازلی خدا کو اپنے دلوں میں بسایا ہے۔انہوں نے باطنی سکون حاصل کر لیا ہے اور انہیں کوئی غم نہیں پہنچا سکتا۔ ||2||9||

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੩ ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਪ੍ਰਾਨ ਸੁਖਦਾਤਾ ਜੀਅ ਸੁਖਦਾਤਾ ਤੁਮ ਕਾਹੇ ਬਿਸਾਰਿਓ ਅਗਿਆਨਥ ॥ ਹੋਛਾ ਮਦੁ ਚਾਖਿ ਹੋਏ ਤੁਮ ਬਾਵਰ ਦੁਲਭ ਜਨਮੁ ਅਕਾਰਥ ॥੧॥
ماروُ مہلا ੫ گھرُ ੩
ੴ ستِگُر پ٘رسادِ ॥
پ٘ران سُکھداتا جیِء سُکھداتا تُم کاہے بِسارِئو اگِیانتھ ॥
ہوچھا مدُ چاکھِ ہوۓ تُم باۄر دُلبھ جنمُ اکارتھ ॥੧॥
لفظی معنی:پران سکھ داتا۔ زندگی کو آرام پہنچانے والا۔ جیئہ سکھداتا ۔ روح کو آرام پہنچانے والا ۔ بسیرائیو۔ کیوں بھلائیا ہے ۔ا گیانتھ ۔ اے بے علم یا بے علمی میں۔ ہوچھا مد۔ بد محویت ۔ چاکھ ۔ لطف۔ باور۔ دیوانے ۔ دلبھ ۔ نایاب۔ اکارتھ ۔ب یکار۔ بیفائدہ (1)
ترجمہ: اے جاہل، خدا سب کو زندگی اور اندرونی سکون دینے والا ہے۔ تم نے اسے اپنے دماغ سے کیوں چھوڑ دیا ہے؟قلیل مدتی نشہ (دنیاوی دولت اور طاقت) کا مزہ چکھ کر تم دیوانے ہو گئےہو اور قیمتی انسانی زندگی کو بیکار میں ضائع کر رہے ہو۔ ||1||

ਰੇ ਨਰ ਐਸੀ ਕਰਹਿ ਇਆਨਥ ॥ ਤਜਿ ਸਾਰੰਗਧਰ ਭ੍ਰਮਿ ਤੂ ਭੂਲਾ ਮੋਹਿ ਲਪਟਿਓ ਦਾਸੀ ਸੰਗਿ ਸਾਨਥ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
رے نر ایَسیِ کرہِ اِیانتھ ॥
تجِ سارنّگدھر بھ٘رمِ توُ بھوُلا موہِ لپٹِئو داسیِ سنّگِ سانتھ ॥੧॥ رہاءُ ॥
ترجمہ:اے انسان تو ایسے جاہلانہ رویے میں ملوث ہےخدا کو چھوڑ کر جو کائنات کا حامی ہے، تم شک میں ڈوبے پھرتے ہو۔ آپ اولیاء کی خادمہ مایا کی محبت سے وابستہ ہیں۔ ||1||توقف||

ਧਰਣੀਧਰੁ ਤਿਆਗਿ ਨੀਚ ਕੁਲ ਸੇਵਹਿ ਹਉ ਹਉ ਕਰਤ ਬਿਹਾਵਥ ॥ ਫੋਕਟ ਕਰਮ ਕਰਹਿ ਅਗਿਆਨੀ ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧ ਕਹਾਵਥ ॥੨॥
دھرنھیِدھرُ تِیاگِ نیِچ کُل سیۄہِ ہءُ ہءُ کرت بِہاۄتھ ॥
پھوکٹ کرم کرہِ اگِیانیِ منمُکھِ انّدھ کہاۄتھ ॥੨॥
لفظی معنی:ایانتھ ۔ بیوقوفی ۔ نادانی ۔ سارنگدھر ۔ خدا۔ بھرم۔ وہم وگمان۔ شک و شہبات۔ بھولا۔ گمراہ۔ موہ پٹایؤ۔ محبت مین ملوچ۔ داسی ۔ خادمہ ۔ غلامہ ۔ سانتھ ۔ ساتھ ۔ رہاؤ۔ ۔ دھرنیدھر۔ مالک عالم۔ تیاگ۔ چھوڑ۔ نیچ کل۔ کمینے خاندان ۔ سپویہہ۔ خدمت کرتا ہے ۔ ہؤ ہؤ۔ خودی ۔ تکبر۔ غرور ۔ بہاوتھ ۔ گذارتا ہے ۔ فوکٹ کرم۔ فضول اعمال۔ اگیانی ۔ بے علم۔ اند ۔ اندھا کہاوتھ ۔ کہلاتا ہے (2)
ترجمہ: خدا کو چھوڑ کر آپ مایا جیسی کمتر چیز کی خدمت کر رہے ہیں اور اپنی انا کی تسکین کے جنون میں اپنی زندگی گزار رہے ہیں۔اے روحانی طور پر جاہل، تم سب فضول کام کر رہےہو، اور تمہیں ایک بے وقوف، خود غرض اندھا کہا جا رہا ہے۔ ||2||

ਸਤਿ ਹੋਤਾ ਅਸਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ ਜੋ ਬਿਨਸਤ ਸੋ ਨਿਹਚਲੁ ਜਾਨਥ ॥ ਪਰ ਕੀ ਕਉ ਅਪਨੀ ਕਰਿ ਪਕਰੀ ਐਸੇ ਭੂਲ ਭੁਲਾਨਥ ॥੩॥
ستِ ہوتا استِ کرِ مانِیا جو بِنست سو نِہچلُ جانتھ ॥
پر کیِ کءُ اپنیِ کرِ پکریِ ایَسے بھوُل بھُلانتھ ॥੩॥
لفظی معنی:ست ۔ سچ ۔ صڈیوی است ۔ جھوٹا ۔ ناپئدار ۔ دنست ۔ مٹ جانیوالا ۔ نہچل پائیدار۔ پرکی ۔ دوسروں کی ۔ بھول ۔ گمراہی (3)
ترجمہ: خدا جو ابدی ہے، تم اسے جھوٹا سمجھتے ہو۔ اور باقی سب کچھ جو فنا ہے (مایا) آپ اسے مستقل مانتے ہیں۔تم دنیا کی دولت کو تھامے ہوئے ہو جو ایک دن دوسروں کی ہو جائے گی،اور اس فریب میں مبتلا ہو کہ گویا یہ ہمیشہ کے لیے تمہاری ہے۔ ||3||

ਖਤ੍ਰੀ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਸੂਦ ਵੈਸ ਸਭ ਏਕੈ ਨਾਮਿ ਤਰਾਨਥ ॥ ਗੁਰੁ ਨਾਨਕੁ ਉਪਦੇਸੁ ਕਹਤੁ ਹੈ ਜੋ ਸੁਨੈ ਸੋ ਪਾਰਿ ਪਰਾਨਥ ॥੪॥੧॥੧੦॥
کھت٘ریِ ب٘راہمنھ سوُد ۄیَس سبھ ایکےَ نامِ ترانتھ ॥
گُرُ نانکُ اُپدیسُ کہتُ ہےَ جو سُنےَ سو پارِ پرانتھ ॥੪॥੧॥੧੦॥
لفظی معنی:تدانتھ ۔ کامیاب ہوتے ہیں۔ ایکے نام۔ واحد سچ و حقیقت سے ۔
ترجمہ: کسی بھی سماجی طبقے کے لوگ خواہ کھتری ہوں، برہمن ہوں، شودر ہوں یا ویش، سب کے سب خدا کے نام کا دھیان کرنے سے ہی برائیوں کے سمندر سے پار ہو جاتے ہیں۔گرو نانک یہ الہی واعظ کہہ رہے ہیں، جو بھی اسے سنتا ہے اور اس پر عمل کرتا ہے، وہ برائیوں کے دنیاوی سمندر میں سے پار ہوجاتا ہے۔ ||4||1||10||

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ਗੁਪਤੁ ਕਰਤਾ ਸੰਗਿ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਡਹਕਾਵਏ ਮਨੁਖਾਇ ॥ ਬਿਸਾਰਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਬਿਖੈ ਭੋਗਹਿ ਤਪਤ ਥੰਮ ਗਲਿ ਲਾਇ ॥੧॥
ماروُ مہلا ੫॥
گُپتُ کرتا سنّگِ سو پ٘ربھُ ڈہکاۄۓ منُکھاءِ ॥
بِسارِ ہرِ جیِءُ بِکھےَ بھوگہِ تپت تھنّم گلِ لاءِ ॥੧॥
لفظی معنی:گپت کرتا۔ پوشیدہ اعمال ۔ سنگ ۔ ساتھ ۔ ڈہکاوئے ۔ فریب یادہوکا دیتا ہے ۔ منکھائے ۔ انسانوں کو ۔ وکھے بھوگیہہ۔ برے کام کرتا ہے ۔ تپت تھم۔ جلتی دیواروں۔ گل لائے ۔ اپنا کر (1)
ترجمہ:تم چھپ کر برے کام کرتے ہو، لیکن اللہ تمہیں دیکھ رہا ہے۔ آپ خدا کو دھوکہ نہیں دے سکتے، آپ صرف دوسرے انسانوں کو دھوکہ دے رہے ہیں۔خدا کو چھوڑ کر، جنشیطانیلذتوںسےآپلطفاندوز ہو رہے ہیں، آپ اپنے آپ کو ایسے سخت عذاب میں مبتلا کر رہے ہیں جیسے سرخ گرم ستونوں کو گلے لگانا۔ ||1||

ਰੇ ਨਰ ਕਾਇ ਪਰ ਗ੍ਰਿਹਿ ਜਾਇ ॥ ਕੁਚਲ ਕਠੋਰ ਕਾਮਿ ਗਰਧਭ ਤੁਮ ਨਹੀ ਸੁਨਿਓ ਧਰਮ ਰਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
رے نر کاءِ پر گ٘رِہِ جاءِ ॥
کُچل کٹھور کامِ گردھبھ تُم نہیِ سُنِئو دھرم راءِ ॥੧॥ رہاءُ ॥
لفظی معنی:پر گریہہ۔ دوسروں یا بیگانو کے گھر۔ کچل ۔ ناپاک۔ کٹھور۔ سخت دل ۔ بیرحم ۔ کام ۔ شہوت۔ گروبھ ۔ گدھے ۔ دھرم رائے ۔ انصاف کا بادشاہ ۔ رہاؤ۔
ترجمہ: اے انسان تو اپنی ہوس پوری کرنے کے لیے دوسروں کے گھر کیوں جاتا ہے؟اے غلیظ، سنگدل، ہوس پرست احمق، کیا تو نے صداقت کے منصف کے بارے میں نہیں سنا؟ ||1||توقف||

ਬਿਕਾਰ ਪਾਥਰ ਗਲਹਿ ਬਾਧੇ ਨਿੰਦ ਪੋਟ ਸਿਰਾਇ ॥ ਮਹਾ ਸਾਗਰੁ ਸਮੁਦੁ ਲੰਘਨਾ ਪਾਰਿ ਨ ਪਰਨਾ ਜਾਇ ॥੨॥
بِکار پاتھر گلہِ بادھے نِنّد پوٹ سِراءِ ॥
مہا ساگرُ سمُدُ لنّگھنا پارِ ن پرنا جاءِ ॥੨॥
لفظی معنی:بکار۔ فضول۔ نند پوٹ۔ بد گوئی کا بھاریا گٹھڑی ۔ سیرائے ۔ سر پر۔ مہا ساگر سمندر لنگھنا۔ زندگی کے بھاری سمنر کو پار کرنا (2)
ترجمہ: (تمہارا حال یہ ہے کہ) تمہارے گلے میں برائیوں کے پتھر بندھے ہوئے ہیں اور تم تہمتوں کا بوجھ سر پر اٹھائے ہوئے ہو۔آپ کو برائیوں کے وسیع سمندر کو عبور کرنے کی ضرورت ہے، لیکن آپ گناہوں کا بھاری بوجھ اٹھائے ہوئے ایسا کرنے سے قاصر ہیں۔ ||2||

ਕਾਮਿ ਕ੍ਰੋਧਿ ਲੋਭਿ ਮੋਹਿ ਬਿਆਪਿਓ ਨੇਤ੍ਰ ਰਖੇ ਫਿਰਾਇ ॥ ਸੀਸੁ ਉਠਾਵਨ ਨ ਕਬਹੂ ਮਿਲਈ ਮਹਾ ਦੁਤਰ ਮਾਇ ॥੩॥
کامِ ک٘رودھِ لوبھِ موہِ بِیاپِئو نیت٘ر رکھے پھِراءِ ॥
سیِسُ اُٹھاۄن ن کبہوُ مِلئیِ مہا دُتر ماءِ ॥੩॥
لفظی معنی:کام ۔ شہوت۔ کرؤدھ ۔ غصہ ۔ لوبھ ۔لالچ ۔موہ ۔محبت ۔ عشق۔ بیا پیؤ۔ گرفتار۔ نیتر رکھ پھرانے ۔ آنکھیں بند کر رکھی ہیں۔ سیس اٹھاون ۔ سر اُٹھانا ۔ دستر۔ دشوار (3)
ترجمہ: آپ ہوس، غصہ، لالچ اور جذباتی لگاؤ میں مبتلا ہیں۔ تم نے خدا سے آنکھیں پھیر لی ہیں۔اپنے سر پر اتنا بوجھ اٹھاتے ہوئے، آپ اپنا سر مایا کے وسیع، ناقابل تسخیر عالمی سمندر کے پانیکے اوپر بھی نہیں اٹھا سکتے۔ ||3||

ਸੂਰੁ ਮੁਕਤਾ ਸਸੀ ਮੁਕਤਾ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਅਲਿਪਾਇ ॥ ਸੁਭਾਵਤ ਜੈਸੇ ਬੈਸੰਤਰ ਅਲਿਪਤ ਸਦਾ ਨਿਰਮਲਾਇ ॥੪॥
سوُرُ مُکتا سسیِ مُکتا ب٘رہم گِیانیِ الِپاءِ ॥
سُبھاۄت جیَسے بیَسنّتر الِپت سدا نِرملاءِ ॥੪॥
لفظی معنی:سور۔ سورج ۔ سسی ۔ چاند۔ مکتا ۔ نجات یافتہ ۔ برہم گیانی ۔ الہٰی علم یافتہ ۔ الپسائے ۔ پاک سبھاوت۔ اچھا دکھائی دیتا ہے ۔ بیسنتر ۔ آغ۔ الپت ۔ بیلاگ ۔ نرملائے ۔ پاک ۔ خالص (4)
ترجمہ: ایک الہٰی عقلمند شخص دنیاوی لگاؤ سے بالکل اسی طرح دور رہتا ہے جس طرح سورج اور چاند کی شعاعیں گندی جگہوں پر پڑنے کے باوجود بھی بے اثر رہتی ہیں۔جس طرح آگ خودجلتی ہوئی لکڑی پر گندگی سے بے اثر رہتی ہے، اسی طرح ایک عقلمند انسان اپنی فطرت سے ہمیشہ کے لیے پاک رہتا ہے۔ ||4||

ਜਿਸੁ ਕਰਮੁ ਖੁਲਿਆ ਤਿਸੁ ਲਹਿਆ ਪੜਦਾ ਜਿਨਿ ਗੁਰ ਪਹਿ ਮੰਨਿਆ ਸੁਭਾਇ ॥
جِسُ کرمُ کھُلِیا تِسُ لہِیا پڑدا جِنِ گُر پہِ منّنِیا سُبھاءِ ॥
ترجمہ: ایک شخص جس کی تقدیر جاگ جاتی ہے، شکوک و شبہات کا پردہ ہٹ جاتا ہے اور وہ گرو کی تعلیمات کو پیار سے قبول کرتا ہے۔

© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top