Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Urdu Page 871

Page 871

ਮਨ ਕਠੋਰੁ ਅਜਹੂ ਨ ਪਤੀਨਾ ॥ اس کا سخت دل پھر بھی مطمئن نہیں ہوا۔
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹਮਰਾ ਗੋਬਿੰਦੁ ॥ کبیر جی کہتے ہیں کہ گووند ہمارا محافظ ہے،
ਚਉਥੇ ਪਦ ਮਹਿ ਜਨ ਕੀ ਜਿੰਦੁ ॥੪॥੧॥੪॥ عقیدت مندوں کی روح مراقبہ کی اعلی کی حالت میں رہتی ہے۔ 4۔ 1۔ 4۔
ਗੋਂਡ ॥ گونڈ۔
ਨਾ ਇਹੁ ਮਾਨਸੁ ਨਾ ਇਹੁ ਦੇਉ ॥ یہ (روح) نہ ہی انسان ہے اور نہ ہی یہ دیوتا ہے۔
ਨਾ ਇਹੁ ਜਤੀ ਕਹਾਵੈ ਸੇਉ ॥ نہ ہی یہ برہم چاری اور نہ ہی شیو کہلاتا ہے۔
ਨਾ ਇਹੁ ਜੋਗੀ ਨਾ ਅਵਧੂਤਾ ॥ نہ ہی یہ کوئی زاہد ہے اور نہیں ہی کوئی تارک الدنیا ہے۔
ਨਾ ਇਸੁ ਮਾਇ ਨ ਕਾਹੂ ਪੂਤਾ ॥੧॥ نہ ہی اسے کوئی پیدا کرنے والی ماں ہے اور نہ ہی کسی کا بیٹا ہے۔ 1۔
ਇਆ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਕੌਨ ਬਸਾਈ ॥ جسم نما مندر میں کون رہائش پذیر ہے،
ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਕੋਊ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ اس کے راز سے کوئی واقف نہیں ہوسکتا۔ 1۔ وقفہ۔
ਨਾ ਇਹੁ ਗਿਰਹੀ ਨਾ ਓਦਾਸੀ ॥ نہ ہی یہ گرہستی ہے اور نہ ہی اداسی ہے۔
ਨਾ ਇਹੁ ਰਾਜ ਨ ਭੀਖ ਮੰਗਾਸੀ ॥ نہیں ہی یہ کوئی بادشاہ ہے اور نہ ہی کوئی بھیک مانگنے والا بھکاری ہے۔
ਨਾ ਇਸੁ ਪਿੰਡੁ ਨ ਰਕਤੂ ਰਾਤੀ ॥ نہ اس کا کوئی جسم ہے اور نہ ہی تھوڑا سا خون ہے۔
ਨਾ ਇਹੁ ਬ੍ਰਹਮਨੁ ਨਾ ਇਹੁ ਖਾਤੀ ॥੨॥ نہ یہ کوئی برہمن ہے اور نہ ہی چھتری ہے۔ 3۔
ਨਾ ਇਹੁ ਤਪਾ ਕਹਾਵੈ ਸੇਖੁ ॥ یہ کوئی مراقب یا شیخ بھی نہیں کہلاتا۔
ਨਾ ਇਹੁ ਜੀਵੈ ਨ ਮਰਤਾ ਦੇਖੁ ॥ نہ ہی یہ زندہ دیکھا جاتا ہے اور نہ ہی یہ مردہ دیکھا جاتا ہے۔
ਇਸੁ ਮਰਤੇ ਕਉ ਜੇ ਕੋਊ ਰੋਵੈ ॥ اگر کوئی اس روح کو مردہ سمجھ کر روتا ہے، تو
ਜੋ ਰੋਵੈ ਸੋਈ ਪਤਿ ਖੋਵੈ ॥੩॥ وہ اپنی عزت گنوا دیتا ہے۔ 3۔
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਡਗਰੋ ਪਾਇਆ ॥ گرو کے فضل سے میں نے راہ راست پالیا ہے اور
ਜੀਵਨ ਮਰਨੁ ਦੋਊ ਮਿਟਵਾਇਆ ॥ پیدائش و موت دونوں کو ختم کروالیا ہے۔
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਹੁ ਰਾਮ ਕੀ ਅੰਸੁ ॥ اے کبیر! یہ روح تو رام کا حصہ ہے،
ਜਸ ਕਾਗਦ ਪਰ ਮਿਟੈ ਨ ਮੰਸੁ ॥੪॥੨॥੫॥ جس طرح کاغذ پر لکھی ہوئی سیاہی کبھی نہیں مٹتی، اسی طرح روح کبھی فنا نہیں ہوتی۔ 4۔ 3۔ 5۔
ਗੋਂਡ ॥ گونڈ۔
ਤੂਟੇ ਤਾਗੇ ਨਿਖੁਟੀ ਪਾਨਿ ॥ دھاگا ٹوٹ گیا ہے اور پان ختم ہوگیا ہے،
ਦੁਆਰ ਊਪਰਿ ਝਿਲਕਾਵਹਿ ਕਾਨ ॥ دروازے پر پھولوں کی ہار چمک رہی ہے اور
ਕੂਚ ਬਿਚਾਰੇ ਫੂਏ ਫਾਲ ॥ کمزور دھاگہ ٹوٹ کر بکھرا ہوا ہے۔
ਇਆ ਮੁੰਡੀਆ ਸਿਰਿ ਚਢਿਬੋ ਕਾਲ ॥੧॥ اس لڑکے (کبیر) کے سر پر موت سوار ہوگیا ہے۔ 1۔
ਇਹੁ ਮੁੰਡੀਆ ਸਗਲੋ ਦ੍ਰਬੁ ਖੋਈ ॥ اس لڑکے نے اپنی ساری دولت لٹادی ہے اور
ਆਵਤ ਜਾਤ ਨਾਕ ਸਰ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ گھر میں آنے جانے والے سنت حضرات نے مجھے بے حد پریشان کردیا ہے۔ 1۔ وقفہ۔
ਤੁਰੀ ਨਾਰਿ ਕੀ ਛੋਡੀ ਬਾਤਾ ॥ اس نے لکڑی کے کھمبوں اور تانا بننے والی نلکیوں کی تو بات ہی کرنا چھوڑدیا ہے اور
ਰਾਮ ਨਾਮ ਵਾ ਕਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ॥ ان کا دل تو رام نام میں ہی مگن ہوگیا ہے۔
ਲਰਿਕੀ ਲਰਿਕਨ ਖੈਬੋ ਨਾਹਿ ॥ اس کی لڑکی، لڑکے کو پیٹ بھر کھانا نصیب نہیں؛ لیکن
ਮੁੰਡੀਆ ਅਨਦਿਨੁ ਧਾਪੇ ਜਾਹਿ ॥੨॥ سادھو سنت پیٹ بھر کر سیر ہوکر چلے جاتے ہیں۔ 2۔
ਇਕ ਦੁਇ ਮੰਦਰਿ ਇਕ ਦੁਇ ਬਾਟ ॥ ایک دو سادھو تو گھر میں پہلے ہی بیٹھے ہوتے ہیں اور ایک دو چلے آتے ہیں۔
ਹਮ ਕਉ ਸਾਥਰੁ ਉਨ ਕਉ ਖਾਟ ॥ ہمیں سونے کے لیے تو چٹائی نصیب نہیں ہوتی؛ لیکن سادھوؤں کو چارپائی مل جاتی ہے۔
ਮੂਡ ਪਲੋਸਿ ਕਮਰ ਬਧਿ ਪੋਥੀ ॥ وہ اپنی کمر پر کتاب کی گٹھری باندھ کر سر پر ہاتھ پھیرتے ہوئے گھر کی طرف چلے آتے ہیں۔
ਹਮ ਕਉ ਚਾਬਨੁ ਉਨ ਕਉ ਰੋਟੀ ॥੩॥ ہمیں چبانے کے لیے بھنے ہوئے دانے ملتے ہیں؛ لیکن انہیں روٹی کھلائی جاتی ہے۔ 3۔
ਮੁੰਡੀਆ ਮੁੰਡੀਆ ਹੂਏ ਏਕ ॥ یہ لڑکا اور سادھو آپس میں ایک ہوگیا ہے۔
ਏ ਮੁੰਡੀਆ ਬੂਡਤ ਕੀ ਟੇਕ ॥ یہ سادھو حضرات ڈوبتے ہوئے لوگوں کا سہارا ہے۔
ਸੁਨਿ ਅੰਧਲੀ ਲੋਈ ਬੇਪੀਰਿ ॥ کبیر جی کا بیان ہے کہ اے بے علم اور نادان! ذرا سماعت کرو،
ਇਨ੍ਹ੍ਹ ਮੁੰਡੀਅਨ ਭਜਿ ਸਰਨਿ ਕਬੀਰ ॥੪॥੩॥੬॥ تو بھی مانگ کر ان سادھوؤں کی پناہ میں آجا۔ 4۔ 3۔ 6۔
ਗੋਂਡ ॥ گونڈ۔
ਖਸਮੁ ਮਰੈ ਤਉ ਨਾਰਿ ਨ ਰੋਵੈ ॥ جب مایا نما عورت کا مالک فوت ہوجاتا ہے، تو وہ روتی نہیں،
ਉਸੁ ਰਖਵਾਰਾ ਅਉਰੋ ਹੋਵੈ ॥ کیوں کہ کوئی دوسرا اس کا محافظ بن جاتا ہے۔
ਰਖਵਾਰੇ ਕਾ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸ ॥ جب اس محافظ کا خاتمہ ہوجاتا ہے، تو
ਆਗੈ ਨਰਕੁ ਈਹਾ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ॥੧॥ اس کائنات میں شہوات و لذات میں مصروف رہنے والا آگے آخرت میں جہنم میں ہی سزا پاتا ہے۔ 1۔
ਏਕ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜਗਤ ਪਿਆਰੀ ॥ ایک مایا نما صاحب خاوند عورت پوری کائنات کی محبوب بنی ہوئی ہے اور
ਸਗਲੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ یہ تمام انسانوں کی ماں ہے۔ 1۔ وقفہ۔
ਸੋਹਾਗਨਿ ਗਲਿ ਸੋਹੈ ਹਾਰੁ ॥ مایا نما صاحب خاوند عورت کے گلے میں برائیوں کا ہار پڑا ہوا ہے۔
ਸੰਤ ਕਉ ਬਿਖੁ ਬਿਗਸੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥ سنت حضرات کو یہ زہر کے مانند برا نظر آتا ہے۔
ਕਰਿ ਸੀਗਾਰੁ ਬਹੈ ਪਖਿਆਰੀ ॥ یہ مایا نما عورت طوائف کی طرح زینت اختیار کر کے بیٹھتی ہے،
ਸੰਤ ਕੀ ਠਿਠਕੀ ਫਿਰੈ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥ لیکن سنت حضرات کے دربار سے ٹھکرائے جانے کی وجہ سے یہ بیچاری بھٹکتی ہی رہتی ہے۔ 2۔
ਸੰਤ ਭਾਗਿ ਓਹ ਪਾਛੈ ਪਰੈ ॥ یہ بھاگ کر سنت حضرات کے پیچھے پڑی رہتی ہے۔
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਾਰਹੁ ਡਰੈ ॥ لیکن گرو کے کرم سے مار سے ڈرتی بھی ہے۔
ਸਾਕਤ ਕੀ ਓਹ ਪਿੰਡ ਪਰਾਇਣਿ ॥ متکبر انسانوں کی پرورش کرنے والی یہ محبوب جان ہے۔
ਹਮ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰੈ ਤ੍ਰਖਿ ਡਾਇਣਿ ॥੩॥ لیکن مجھے تو یہ ایک خوں خوار ڈاین لگتی ہے۔ 3۔
ਹਮ ਤਿਸ ਕਾ ਬਹੁ ਜਾਨਿਆ ਭੇਉ ॥ میں اس کے ہر راز سے واقف ہوچکا ہوں۔
ਜਬ ਹੂਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਮਿਲੇ ਗੁਰਦੇਉ ॥ جب مہربان ہوکر گرودیو مل گئے۔
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਅਬ ਬਾਹਰਿ ਪਰੀ ॥ کبیر جی کہتے ہیں کہ اب یہ مایا میرے دل سے باہر نکل گئی ہے اور
ਸੰਸਾਰੈ ਕੈ ਅੰਚਲਿ ਲਰੀ ॥੪॥੪॥੭॥ کائنات کی آنچل میں پھنس گئی ہے۔ 4۔ 4۔ 7۔


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top