Urdu-Page-326

Page 326
ਐਸੇ ਘਰ ਹਮ ਬਹੁਤੁ ਬਸਾਏ 
aisay ghar ham bahut basaa-ay.
I lived in many such homes, O Lord,
O’ God, i have lived in many such bodies.
ایَسے  گھر   ہم  بہُتُ  بساۓ 
بساۓ۔ بسر کی ہے
اے خدا ، میں نے ایسی بہت سی اجسام میں زندگی بسر کی ہے۔


ਜਬ ਹਮ ਰਾਮ ਗਰਭ ਹੋਇ ਆਏ  ਰਹਾਉ 
jab ham raam garabh ho-ay aa-ay. ||1|| rahaa-o.
before I came into the womb this time. ||1||Pause||
جب  ہم  رام   گربھ  ہۄءِ  آۓ 1   رہاءُ 
اس سے پہلے کہ میں اس بار پیدائش میں آتا || 1 ||    رہاءُ ||


ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਤਪੀ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ 
jogee jatee tapee barahamchaaree.
I was a Yogi, a celibate, a penitent, and a Brahmchaaree, with strict self-discipline.
جۄگی  جتی  تپی   ب٘رہمچاری 
جۄگی۔ یوگی
میں یوگی ، ایک برہم ، ایک طنزیہ اور برہمچاری تھا ، جس میں سخت خود نظم و ضبط تھا۔


ਕਬਹੂ ਰਾਜਾ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਕਬਹੂ ਭੇਖਾਰੀ 
kabhoo raajaa chhatarpat kabhoo bhaykhaaree. ||2||
Sometimes I was a king, sitting on the throne, and sometimes I was a beggar. ||2||
کبہۄُ  راجا  چھت٘رپتِ  کبہۄُ  بھیکھاری 2
کبھی میں بادشاہ تھا ، تخت پر بیٹھا تھا ، اور کبھی میں بھکاری تھا۔ || 2 ||


ਸਾਕਤ ਮਰਹਿ ਸੰਤ ਸਭਿ ਜੀਵਹਿ 
saakat mareh sant sabh jeeveh.
The faithless cynics shall die, while the Saints shall all survive.
The faithless cynics are entrapped in cycle of birth and death, and saints are Freed.
ساکت  مرہِ   سنّت  سبھِ  جیِوہِ 
بے وفا بدتمیزی فوت ہوجائے گی ، جبکہ سنت سب زندہ رہیں گے۔


ਰਾਮ ਰਸਾਇਨੁ ਰਸਨਾ ਪੀਵਹਿ 
raam rasaa-in rasnaa peeveh. ||3||
They drink in the God’s Ambrosial Essence with their tongues. ||3||
رام  رسائِنُ   رسنا  پیِوہِ 3
وہ اپنی زبان سے خدا کے حیرت انگیز جوہر میں پیتے ہیں۔ || 3 ||



ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਕੀਜੈ 
kaho kabeer parabh kirpaa keejai.
Says Kabeer, O’ God, have mercy on me.
کہُ  کبیِر   پ٘ربھ  کِرپا  کیِجےَ 
کبیر کہتے ہیں ، اے خدا ، مجھ پر رحم کریں۔


ਹਾਰਿ ਪਰੇ ਅਬ ਪੂਰਾ ਦੀਜੈ ੧੩
haar paray ab pooraa deejai. ||4||13||
I am so tired; now, please bless me with Your perfection. ||4||13||
ہارِ  پرے   اب  پۄُرا  دیِجےَ 4 13 
میں بہت تھکا ہوا ہوں؛ اب ، براہ کرم مجھے اپنے کمال سے نوازے۔ || 4 || 13 ||


ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕੀ ਨਾਲਿ ਰਲਾਇ ਲਿਖਿਆ ਮਹਲਾ  
ga-orhee kabeer jee kee naal ralaa-ay likhi-aa mehlaa 5.
Gauree, Kabeer Jee, With Writings Of The Fifth Mehl:
گئُڑی  کبیِر  جی  کی  نالِ  رلاءِ  لِکھِیا  محلا 5
پانچویں مہل کی تحریروں کے ساتھ گوری ، کبیر جی:


ਐਸੋ ਅਚਰਜੁ ਦੇਖਿਓ ਕਬੀਰ 
aiso achraj daykhi-o kabeer.
Kabeer has seen such wonders!
ایَسۄ  اچرجُ   دیکھِئۄ  کبیِر 
کبیر نے ایسی حیرت انگیز اشیا دیکھی ہیں!


ਦਧਿ ਕੈ ਭੋਲੈ ਬਿਰੋਲੈ ਨੀਰੁ  ਰਹਾਉ 
daDh kai bholai birolai neer. ||1|| rahaa-o.
Mistaking it for cream, the people are churning water. ||1||Pause||
ددھِ  کےَ  بھۄلےَ  بِرۄلےَ  نیِرُ 1   رہاءُ 
لو گ غلطی سے پانی کو دودھ سمجھ رہے ہیں۔  1   رہاءُ 


ਹਰੀ ਅੰਗੂਰੀ ਗਦਹਾ ਚਰੈ 
haree angooree gadhaa charai.
The donkey grazes upon the green grass;
The donkey (foolish person is entrapped by his vices) grazes upon the green grass,
ہری  انّگۄُری   گدہا  چرےَ 
گدھا سبز گھاس پر چرتا ہے۔


ਨਿਤ ਉਠਿ ਹਾਸੈ ਹੀਗੈ ਮਰੈ 
nit uth haasai heegai marai. ||1||
arising each day, he laughs and brays, and then dies. ||1||
arising each day, he laughs and brays, and then dies. (he is entrapped in the cycle of birth and death) ||1||
نِت  اُٹھِ  ہاسےَ  ہیِگےَ  مرےَ 1
ہر دن اٹھتا ہے ، وہ ہنستا ہے اور دھاڑ دیتا ہے ، اور پھر مر جاتا ہے۔ || 1 ||


ਮਾਤਾ ਭੈਸਾ ਅੰਮੁਹਾ ਜਾਇ 
maataa bhaisaa ammuhaa jaa-ay.
The bull is intoxicated, and runs around wildly.
The bull (mind) is intoxicated, and runs around wildly.
ماتا  بھیَسا   انّمُہا  جاءِ 
بیل نشہ آور ہے ، اور بے چارہ بھاگتا ہے۔


ਕੁਦਿ ਕੁਦਿ ਚਰੈ ਰਸਾਤਲਿ ਪਾਇ 
kud kud charai rasaatal paa-ay. ||2||
He romps and eats and then falls into hell. ||2||
He romps (mind full of ego) and eats and then falls into hell. ||2||
کُدِ  کُدِ  چرےَ  رساتلِ  پاءِ 2
وہ چڑھ کر کھاتا ہے اور پھر جہنم میں پڑتا ہے۔ || 2 ||


ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਪਰਗਟੁ ਭਈ ਖੇਡ 
kaho kabeer pargat bha-ee khayd.
Says Kabeer, a strange sport has become manifest:
کہُ  کبیِر   پرگٹُ  بھئی  کھیڈ 
کبیر کہتے ہیں ، ایک عجیب کھیل کھل کر سامنے آگیا:


ਲੇਲੇ ਕਉ ਚੂਘੈ ਨਿਤ ਭੇਡ 
laylay ka-o chooghai nit bhayd. ||3||
the sheep is sucking the milk of her lamb. ||3||
the sheep is sucking the milk of her lamb. (materialistic are running after their mind)||3||
لیلے  کءُ   چۄُگھےَ  نِت  بھیڈ 3
بھیڑ اپنے میمنے کے دودھ کو چوس رہی ہے۔ || 3 ||


ਰਾਮ ਰਮਤ ਮਤਿ ਪਰਗਟੀ ਆਈ 
raam ramat mat pargatee aa-ee.
Chanting the Lord’s Name, my intellect is enlightened.
Reciting the Naam, my intellect is enlightened.
رام  رمت   متِ  پرگٹی  آئی 
خداوند کے نام کے منانے سے میری عقل روشن ہوجاتی ہے۔


ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਗੁਰਿ ਸੋਝੀ ਪਾਈ ੧੪
kaho kabeer gur sojhee paa-ee. ||4||1||14||
Says Kabeer, the Guru has blessed me with this understanding. ||4||1||14||
کہُ  کبیِر   گُرِ  سۄجھی  پائی 41 14 
کبیر کہتے ہیں ، گرو نے مجھے یہ سمجھنے سے نوازا ہے۔ || 4 || 1 || 14 ||


ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਪੰਚਪਦੇ 
ga-orhee kabeer jee panchpaday.
Gauree, Kabeer Jee, Panch-Padas:
گئُڑی  کبیِر  جی  پنّچپدے 
گوری ، کبیر جی ، پنچ – پداس:


ਜਿਉ ਜਲ ਛੋਡਿ ਬਾਹਰਿ ਭਇਓ ਮੀਨਾ 
ji-o jal chhod baahar bha-i-o meenaa.
I am like a fish out of water,
جِءُ  جل  چھۄڈِ  باہرِ  بھئِئۄ  میِنا 
میں پانی سےنکلی مچھلی کی طرح ہوں ،


I am like a fish out of water (devoid of Naam),
ਪੂਰਬ ਜਨਮ ਹਉ ਤਪ ਕਾ ਹੀਨਾ 
poorab janam ha-o tap kaa heenaa. ||1||
because in my previous life, I did not practice penance and intense meditation. ||1||
پۄُرب  جنم   ہءُ  تپ  کا  ہیِنا 1
کیونکہ میری پچھلی زندگی میں ، میں نے تپسیا اور شدید مراقبہ پر عمل نہیں کیا تھا۔
|| 1 ||


ਅਬ ਕਹੁ ਰਾਮ ਕਵਨ ਗਤਿ ਮੋਰੀ 
ab kaho raam kavan gat moree.
Now tell me, God, what will my condition be?
اب   کہُ  رام   کون  گتِ  مۄری ۔ 
اب بتاؤ خدایا میری حالت کیا ہوگی؟


ਤਜੀ ਲੇ ਬਨਾਰਸ ਮਤਿ ਭਈ ਥੋਰੀ  ਰਹਾਉ 
tajee lay banaaras mat bha-ee thoree. ||1|| rahaa-o.
I left Benares – I had little common sense. ||1||Pause||
تجی  لے  بنارس  متِ  بھئی  تھۄری 1   رہاءُ 
میں نے بنارس کو چھوڑ دیا – مجھے بہت کم عقل تھی۔  1   رہاءُ 


ਸਗਲ ਜਨਮੁ ਸਿਵ ਪੁਰੀ ਗਵਾਇਆ 
sagal janam siv puree gavaa-i-aa.
I wasted my whole life in the city of Shiva;
سگل  جنمُ   سِو  پُری  گوائِیا 
میں نے اپنی پوری زندگی شیوا شہر میں ضائع کردی۔


ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਮਗਹਰਿ ਉਠਿ ਆਇਆ 
martee baar maghar uth aa-i-aa. ||2||
at the time of my death, I moved to Magahar. ||2||
مرتی  بار   مگہرِ  اُٹھِ  آئِیا 2
اپنی موت کے وقت ، میں مگہر چلا گیا۔ || 2 |


ਬਹੁਤੁ ਬਰਸ ਤਪੁ ਕੀਆ ਕਾਸੀ 
bahut baras tap kee-aa kaasee.
For many years, I practiced penance and intense meditation at Kaashi;
بہت برس تپ کیا کاسی
کئی سالوں سے ، میں نے کاشی میں تپسیا اور شدید مراقبہ کی مشق کی۔


ਮਰਨੁ ਭਇਆ ਮਗਹਰ ਕੀ ਬਾਸੀ 
maran bha-i-aa maghar kee baasee. ||3||
now that my time to die has come, I have come to dwell at Magahar! ||3||
مرنُ  بھئِیا   مگہر  کی  باسی 3
اب جب میرا مرنے کا وقت آگیا ہے ، میں مگہر میں سکونت اختیار کرنے آیا ہوں! || 3 ||


ਕਾਸੀ ਮਗਹਰ ਸਮ ਬੀਚਾਰੀ 
kaasee maghar sam beechaaree.
Kaashi and Magahar – I consider them the same.
کاسی  مگہر   سم  بیِچاری 
کاشی اور مگہر۔ میں ان کو ایک ہی سمجھتا ہوں۔


ਓਛੀ ਭਗਤਿ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰੀ 
ochhee bhagat kaisay utras paaree. ||4||
With inadequate devotion, how can anyone swim across? ||4||
اۄچھی  بھگتِ   کیَسے  اُترسِ  پاری ۔ 4
ناکافی عقیدت کے ساتھ ، کوئی بھی کیسے تیر سکتا ہے؟ || 4 ||


ਕਹੁ ਗੁਰ ਗਜ ਸਿਵ ਸਭੁ ਕੋ ਜਾਨੈ 
kaho gur gaj siv sabh ko jaanai.
Says Kabeer, the Guru and Ganaysha and Shiva all know
کہُ   گُر  گج  سِو   سبھُ  کۄ  جانےَ 
کبیر کہتے ہیں ، گرو اور گنیشا اور شیوا سب جانتے ہیں


ਮੁਆ ਕਬੀਰੁ ਰਮਤ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮੈ ੧੫
mu-aa kabeer ramat saree raamai. ||5||15||
that Kabeer died chanting the God’s Name. ||5||15||
مُیا  کبیِرُ   رمت  س٘ری  رامےَ 5 15 
کہ کبیر خدا کے نام کا ذکر کرتے ہوئے فوت ہوگیا۔ || 5 || 15 ||


ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ 
ga-orhee kabeer jee.
Gauree, Kabeer Jee:
گئُڑی  کبیِر  جی 
گوری ، کبیر جی:


ਚੋਆ ਚੰਦਨ ਮਰਦਨ ਅੰਗਾ 
cho-aa chandan mardan angaa.
You may anoint your limbs with sandalwood oil,
چۄیا  چنّدن   مردن  انّگا 
آپ اپنے اعضاء کو صندل کے تیل سے مسح کرسکتے ہیں۔


ਸੋ ਤਨੁ ਜਲੈ ਕਾਠ ਕੈ ਸੰਗਾ 
so tan jalai kaath kai sangaa. ||1||
but in the end, that body will be burned with the firewood. ||1||
سۄ  تنُ  جلےَ  کاٹھ  کےَ  سنّگا 1
لیکن آخر میں ، اس کے جسم کو لکڑی سے جلا دیا جائے گا۔ || 1 ||


ਇਸੁ ਤਨ ਧਨ ਕੀ ਕਵਨ ਬਡਾਈ 
is tan Dhan kee kavan badaa-ee.
Why should anyone take pride in this body or wealth?
اِسُ  تن  دھن  کی  کون  بڈائی ۔ 
کیوں کسی کو اس جسم یا دولت پر فخر کرنا چاہئے؟


ਧਰਨਿ ਪਰੈ ਉਰਵਾਰਿ  ਜਾਈ  ਰਹਾਉ 
Dharan parai urvaar na jaa-ee. ||1|| rahaa-o.
They shall end up lying on the ground; they shall not go along with you to the world beyond. ||1||Pause||
دھرنِ  پرےَ   اُروارِ  ن  جائی 1   رہاءُ 
وہ زمین پر پڑے رہیں گے۔ وہ تمہارے ساتھ رب کے پاس نہیں جائیں گےدنیا سے پرے  1   رہاءُ 


ਰਾਤਿ ਜਿ ਸੋਵਹਿ ਦਿਨ ਕਰਹਿ ਕਾਮ 
raat je soveh din karahi kaam.
They sleep by night and work during the day,
راتِ  جِ  سۄوہِ  دِن  کرہِ  کام 
وہ رات کو سوتے ہیں اور دن میں کام کرتے ہیں ،


ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਲੇਹਿ  ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮ 
ik khin layhi na har ko naam. ||2||
but they do not recite the God’s Name, even for an instant. ||2||
اِکُ  کھِنُ  لیہِ  ن  ہرِ  کۄ  نام 2
لیکن وہ ایک دم بھی خدا کا نام نہیں پڑھتے ہیں۔ || 2 ||


ਹਾਥਿ  ਡੋਰ ਮੁਖਿ ਖਾਇਓ ਤੰਬੋਰ 
haath ta dor mukh khaa-i-o tambor.
They hold the string of the kite in their hands, and chew betel leaves in their mouths,
They hold the string of the kite in their hands, and chew betel leaves in their mouths (entrapped by worldly pleasures),
ہاتھِ  ت  ڈۄر  مُکھِ  کھائِئۄ  تنّبۄر 
انہوں نے اپنے ہاتھوں میں پتنگ کے تار پکڑے ہوئے ہیں ، اور ان میں پت کی پتیاں چبا لیں


ਮਰਤੀ ਬਾਰ ਕਸਿ ਬਾਧਿਓ ਚੋਰ 
martee baar kas baaDhi-o chor. ||3||
but at the time of death, they shall be tied up tight, like thieves. ||3||
مرتی  بار   کسِ  بادھِئۄ  چۄر 3
لیکن موت کے وقت ، وہ چوروں کی طرح مضبوطی سے باندھ دیئے جائیں گے۔ || 3 ||


ਗੁਰਮਤਿ ਰਸਿ ਰਸਿ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈ 
gurmat ras ras har gun gaavai.
Through the Guru’s Teachings, and immersed in His Love, sing the Glorious Praises of God.
گُرمتِ  رسِ  رسِ  ہرِ  گُن  گاوےَ 
خدا کی حمد۔گورو کی تعلیمات کے ذریعہ ، اور اس کی محبت میں ڈوبی ، پاک گاؤ


ਰਾਮੈ ਰਾਮ ਰਮਤ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ 
raamai raam ramat sukh paavai. ||4||
Chant the Name of God, Raam, Raam, and find spiritual peace. ||4||
رامےَ  رام  رمت  سُکھُ  پاوےَ 4
خدا کا نام ، رام ، رام کا نعرہ لگائیں ، اور روحانی سکون حاصل کریں۔ || 4 ||


ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਈ 
kirpaa kar kai naam darirhaa-ee.
In His Mercy, He implants the Naam within us;
کِرپا  کرِ  کےَ  نامُ  د٘رِڑائی 
اپنی رحمت میں ، وہ نام ہمارے اندر اندر لگاتا ہے۔


ਹਰਿ ਹਰਿ ਬਾਸੁ ਸੁਗੰਧ ਬਸਾਈ 
har har baas suganDh basaa-ee. ||5||
inhale deeply the sweet aroma and fragrance of God.||5||
ہرِ  ہرِ  باسُ  سُگنّدھ  بسائی 5
خدا کی خوشبو اور خوشبو کو گہرائی سے سانس لیں۔ || 5 ||


ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਚੇਤਿ ਰੇ ਅੰਧਾ 
kahat kabeer chayt ray anDhaa.
Says Kabeer, remember Him, you blind fool!
کہت  کبیِر   چیتِ  رے  انّدھا ۔ 
کبیر کہتا ہے ، اس کو یاد کرو ، اے نابینا!


ਸਤਿ ਰਾਮੁ ਝੂਠਾ ਸਭੁ ਧੰਧਾ ੧੬
sat raam jhoothaa sabh DhanDhaa. ||6||16||
The Lord is True; all worldly affairs are false. ||6||16||
God is True; all worldly affairs and attachments are false. ||6||16||
ستِ  رامُ   جھۄُٹھا  سبھُ  دھنّدھا 6 16 
رب سچ ہے؛ تمام دنیاوی امور باطل ہیں۔ || 6 || 16 ||


ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਤਿਪਦੇ ਚਾਰਤੁਕੇ 
ga-orhee kabeer jee tipday chaartukay.
Gauree, Kabeer Jee, Ti-Padas And Chau-Tukas:
گئُڑی  کبیِر  جی  تِپدے  چارتُکے 
گوری ، کبیر جی ، ٹی۔ای۔ پادس اور چاو توکاس:


ਜਮ ਤੇ ਉਲਟਿ ਭਏ ਹੈ ਰਾਮ 
jam tay ulat bha-ay hai raam.
I have turned away from death and turned to God.
جم  تے  اُلٹِ  بھۓ  ہےَ  رام 
میں نے موت سے منہ موڑا اور خدا کی طرف رجوع کیا۔


ਦੁਖ ਬਿਨਸੇ ਸੁਖ ਕੀਓ ਬਿਸਰਾਮ 
dukh binsay sukh kee-o bisraam.
Pain has been eliminated, and I dwell in spiritual peace and comfort.
دُکھ  بِنسے   سُکھ  کیِئۄ  بِسرام
درد ختم ہوچکا ہے ، اور میں روحانی سکون اور راحت میں رہتا ہوں۔


ਬੈਰੀ ਉਲਟਿ ਭਏ ਹੈ ਮੀਤਾ 
bairee ulat bha-ay hai meetaa.
My enemies have been transformed into friends.
My enemies (vices) have been transformed into friends.
بیَری  اُلٹِ   بھۓ  ہےَ  میِتا 
میرے دشمن دوستوں میں بدل چکے ہیں۔


ਸਾਕਤ ਉਲਟਿ ਸੁਜਨ ਭਏ ਚੀਤਾ 
saakat ulat sujan bha-ay cheetaa. ||1||
The faithless cynics have been transformed into good-hearted people. ||1||
ساکت  اُلٹِ   سُجن  بھۓ  چیِتا 1
بے وفا مذموم اچھ -ے لوگوں میں بدل گیا ہے۔ || 1 ||


ਅਬ ਮੋਹਿ ਸਰਬ ਕੁਸਲ ਕਰਿ ਮਾਨਿਆ 
ab mohi sarab kusal kar maani-aa.
Now, I feel that everything brings me peace.
اب   مۄہِ  سرب  کُسل  کرِ  مانِیا 
اب ، مجھے لگتا ہے کہ ہر چیز سے مجھے سکون ملتا ہے۔


ਸਾਂਤਿ ਭਈ ਜਬ ਗੋਬਿਦੁ ਜਾਨਿਆ  ਰਹਾਉ 
saaNt bha-ee jab gobid jaani-aa. ||1|| rahaa-o.
Spiritual peace and tranquility have come, since I realized the Creator of the Universe. ||1||Pause||
سانْتِ  بھئی   جب  گۄبِدُ  جانِیا 1   رہاءُ 
روحانی سکون آگیا ، جب سے مجھے رب کے خالق کائنات۔ کا احساس ہوا 1   رہاءُ