Urdu-Page-241

ਮੋਹਨ ਲਾਲ ਅਨੂਪ ਸਰਬ ਸਾਧਾਰੀਆ 
mohan laal anoop sarab saaDhaaree-aa.
O’ the Fascinating and Beauteous Beloved God, the Giver of support to all,
ਹੇ ਮਨ ਨੂੰ ਮੋਹ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਸੋਹਣੇ ਲਾਲਹੇ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਆਸਰੇ ਪ੍ਰਭੂ!
موہن   لال  انوُپ  سرب   سادھاریِیا  
موہن۔ دلربا۔ دل کو پیار لگنے ولاے ۔ انوپ ۔ بیحد۔ بصورت ۔ انوکھے   ۔ سرب۔ سارے 
بچاؤ  دل کو اچھے لگنے والے ( دلربا) از حد خوبصورت سب کے سہارے ۔ 


ਗੁਰ ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ਦੇਹੁ ਦਿਖਾਰੀਆ 
gur niv niv laaga-o paa-ay dayh dikhaaree-aa. ||3||
I humbly bow before the Guru and request him to help me to realize You.
ਮੈਂ ਨਿਊਂ ਨਿਊਂ ਕੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਪੈਰੀਂ ਲੱਗਦਾ ਹਾਂ (ਤੇ ਗੁਰੂ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਤੇਰਾਦਰਸਨ ਕਰਾ ਦੇਵੇ 
    گُر   نِۄِ  نِۄِ  لاگءُ   پاءِ  دیہُ  دِکھاریِیا   ੩॥
۔ پائے ۔ پاؤں۔ دکھاریا۔ دیدار (3) 
مرشد کے جھک جھک کر پاؤں پڑتا ہوں ۔ کہ مجھے الہٰی یدار کراؤ (3) 


ਮੈ ਕੀਏ ਮਿਤ੍ਰ ਅਨੇਕ ਇਕਸੁ ਬਲਿਹਾਰੀਆ 
mai kee-ay mitar anayk ikas balihaaree-aa.
I had made friendship with many, but now I dedicate myself to God alone.
ਮੈਂ ਅਨੇਕਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਮਿੱਤਰ ਬਣਾਇਆਪਰ ਹੁਣ ਮੈਂ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਹੀ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ 
    مےَ   کیِۓ  مِت٘ر  انیک   اِکسُ  بلِہاریِیا  
میں نے بہت سے دوست بنائے ہیں مگر ایک پر قربان ہوں 


ਸਭ ਗੁਣ ਕਿਸ ਹੀ ਨਾਹਿ ਹਰਿ ਪੂਰ ਭੰਡਾਰੀਆ 
sabh gun kis hee naahi har poor bhandaaree-aa. ||4||
None has all virtues, God alone is the brimfull treasure of excellences.
ਸਾਰੇ ਗੁਣ (ਭੀਹੋਰ ਕਿਸੇ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਹਨਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਭਰੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨਿਆਂ ਵਾਲਾ ਹੈ l
    سبھ   گُنھ  کِس  ہیِ   ناہِ  ہرِ  پوُر   بھنّڈاریِیا  ੪॥
بھنڈاریا۔ خزانہ (4
مگر سارے اوصاف کسی میں نہیں خدا   ہی واحد ہستی ہے جو تمام خزانوں سے مالا مال ہے اور سارے خزانے ہر طرح سے بھرے ہوئے ہیں (4


ਚਹੁ ਦਿਸਿ ਜਪੀਐ ਨਾਉ ਸੂਖਿ ਸਵਾਰੀਆ 
chahu dis japee-ai naa-o sookh savaaree-aa.
O’ God, Your Name is being meditated upon everywhere, and the one who meditates on Naam is embellished with peace.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂਚੌਹੀਂ ਪਾਸੀਂ ਤੇਰਾ ਹੀ ਨਾਮ ਜਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਜਪਦਾ ਹੈਸੁਖਆਨੰਦ ਵਿਚ ਉਸ ਦਾ ਜੀਵਨ ਸੰਵਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
    چہُ   دِسِ  جپیِئےَ  ناءُ   سوُکھِ  سۄاریِیا  
ہر طرح خدا کے نام کی ریاض ہورہی ہے۔ اور اپنے آرام  کے لئے اپنا درستی کر رہے ہیں 


ਮੈ ਆਹੀ ਓੜਿ ਤੁਹਾਰਿ ਨਾਨਕ ਬਲਿਹਾਰੀਆ 
mai aahee orh tuhaar naanak balihaaree-aa. ||5||
O’ Nanak, I seek your protection and I am dedicated to You. ||5||
ਹੇ ਨਾਨਕ!, ਮੈਂ ਤੈਥੋਂ ਸਦਕੇ ਹਾਂ l ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਆਸਰਾ ਤੱਕਿਆ ਹੈ
    مےَ   آہیِ  اوڑِ  تُہارِ   نانک  بلِہاریِیا  ੫॥
) آہی اوڑ۔ چاہا سہارا (5)  
) اے نانک ۔ میں نے آپ کا آسرا لیا ہے ۔ اور تجھ پر قربان ہوں (5) 


ਗੁਰਿ ਕਾਢਿਓ ਭੁਜਾ ਪਸਾਰਿ ਮੋਹ ਕੂਪਾਰੀਆ 
gur kaadhi-o bhujaa pasaar moh koopaaree-aa.
The Guru helped me and lifted me out of the deep pit of emotional attachment.
ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਬਾਂਹ ਖਿਲਾਰ ਕੇ ਮੋਹ ਦੇ ਖੂਹ ਵਿਚੋਂ ਕੱਢ ਲਿਆ ਹੈ 
    گُرِ   کاڈھِئو  بھُجا  پسارِ   موہ  کوُپاریِیا  
بھجا۔ بازو۔ موہ کو پار یا۔ محبت کے کوئیں سے ۔ بہور ۔ دوبارہ  (6) 
مرشد نے مجھے زندگی محبت کے کوئیں سے بازو پکڑ کر اس سے نکال لیا ہے  ۔ 


ਮੈ ਜੀਤਿਓ ਜਨਮੁ ਅਪਾਰੁ ਬਹੁਰਿ  ਹਾਰੀਆ 
mai jeeti-o janam apaar bahur na haaree-aa. ||6||
I have won the game of priceless human life, and I shall not lose it again.
ਮੈਂ ਅਮੋਲਕ ਮਨੁੱਖਾ ਜੀਵਨ ਦੀ ਬਾਜ਼ੀ ਜਿੱਤ ਲਈ ਹੈਜਿਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਮੁੜਕੇ ਨਹੀਂ ਹਾਰਾਂਗਾ 
    مےَ   جیِتِئو  جنمُ  اپارُ   بہُرِ  ن  ہاریِیا   ੬॥
میں نے اس قیمتی زندگی کے کھیل پر فتح پا لی ہے ۔ اور دوبارہ دنیاوی محبت اور زندگی کے کھیل   میں شکست نہیں کھاؤں گا (6) 


ਮੈ ਪਾਇਓ ਸਰਬ ਨਿਧਾਨੁ ਅਕਥੁ ਕਥਾਰੀਆ 
mai paa-i-o sarab niDhaan akath kathaaree-aa.
I have realized God, the treasure of virtues; Whose praises are indescribable.
ਮੈਂ ਸਾਰੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ!ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈਜਿਸ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤਸਾਲਾਹ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀ l
    مےَ   پائِئو  سرب  نِدھانُ   اکتھُ  کتھاریِیا  
اکتھ کتھاریا۔ نا قابل بیان کہانی ۔ 
میں نے سارے خزانوں کے مالک کو پالیا ہے جس کی کہانی بیان سے بعید ہے 


ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਸੋਭਾਵੰਤ ਬਾਹ ਲੁਡਾਰੀਆ 
har dargeh sobhaavant baah ludaaree-aa. ||7||
Now I shall go to God’s court with great joy, and will obtain honor there.(7)
ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰਬਾਰ ਅੰਦਰ ਕੀਰਤੀਮਾਨ ਹੈ ਮੈਂ ਖੁਸ਼ੀ ਅੰਦਰ ਆਪਣੀ ਭੁਜਾ ਨੂੰ ਹੁਲਾਰਾਂਗਾ 
    ہرِ   درگہ  سوبھاۄنّت  باہ   لُڈاریِیا  ੭॥
لڈاریا۔ بازو پھیلا ہلاتے ہوئے (7)  
اور الہٰی دربار میں عزت حشمت اور ناموس حاصل ہوا ہے ۔ اور اب بازور ہلا کے چلتا ہوں 


ਜਨ ਨਾਨਕ ਲਧਾ ਰਤਨੁ ਅਮੋਲੁ ਅਪਾਰੀਆ 
jan naanak laDhaa ratan amol aapaaree-aa.
Devotee Nanak has realized the invaluable jewel like Name of infinite God.
ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਨੂੰ ਲਾਸਾਨੀ ਅਤੇ ਅਣਮੁੱਲਾ ਹੀਰਾ ਲੱਭ ਪਿਆ ਹੈ
    جن   نانک  لدھا  رتنُ   امولُ  اپاریِیا  
   خادم نانک کو ایک ایک بیش قیمت   ہیرا ملتا ہے ۔


ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਭਉਜਲੁ ਤਰੀਐ ਕਹਉ ਪੁਕਾਰੀਆ ੧੨
gur sayvaa bha-ojal taree-ai kaha-o pukaaree-aa. ||8||12||
I proclaim that by following the teachings of the Guru, we cross over the dreadful worldly-ocean of vices. (8-1-12)
(ਹੇ ਭਾਈ!) ਮੈਂ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆਂ ਸੰਸਾਰਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਈਦਾ ਹੈ
    گُر   سیۄا  بھئُجلُ  تریِئےَ   کہءُ  پُکاریِیا
 بھوجل ۔ خوفناک سمندر کہو پکاریا۔ پکار پکار کہتا ہوں۔
اور پکار کر کہو کہ خدمت مرشد سے دنیاوی  سمندر سے پار ہو سکتے ہیں


ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ  
ga-orhee mehlaa 5
Raag Gauree, Fifth Guru:
     گئُڑیِ  مہلا  
 ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ 
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God. realized by the grace of the true Guru:
….ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ 
  ستِگُر   پ٘رسادِ  
ਨਾਰਾਇਣ ਹਰਿ ਰੰਗ ਰੰਗੋ 
naaraain har rang rango.
O’ my friend, imbue yourself with the love of God.
ਹੇ ਭਾਈਤੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਨਾਲ ਰੰਗ
     نارائِنھ  ہرِ  رنّگ   رنّگو  
الہٰی محبت  میں اپنے من کو محو کرکے 


ਜਪਿ ਜਿਹਵਾ ਹਰਿ ਏਕ ਮੰਗੋ  ਰਹਾਉ 
jap jihvaa har ayk mango. ||1|| rahaa-o.
Meditate on the Name of God with loving devotion, and ask for Him alone.
ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਹਰੀ ਦੇ ਦਰ ਤੋਂ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਮੰਗ l 
     جپِ  جِہۄا  ہرِ   ایک  منّگو  ੧॥  رہاءُ  
اور زبان سے خدا کے نام کی ریاض کرکے اس سے اس کے نام کی ماجگ کرؤ ۔ (1) رہاؤ۔ 


ਤਜਿ ਹਉਮੈ ਗੁਰ ਗਿਆਨ ਭਜੋ 
taj ha-umai gur gi-aan bhajo.
Renouncing ego, lovingly remember God by following the Guru’s teachings.
 ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਖ਼ਸ਼ੇ ਗਿਆਨ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂਹਉਮੈ ਦੂਰ ਕਰ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰ
     تجِ  ہئُمےَ  گُر   گِیان  بھجو  
خودی چھوڑ کر دل میں سبق مرشد میں توجو کرؤ 


ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਧੁਰਿ ਕਰਮ ਲਿਖਿਓ 
mil sangat Dhur karam likhi-o. ||1||
Only those, who have pre-ordained destiny, join the Holy Congregation.
ਕੇਵਲ ਉਹੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੁਢਲੇ ਭਾਗਾਂ ਵਿੱਚ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਿਖਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈਸਤਿਸੰਗਤ ਨਾਲ ਜੁੜਦੇ ਹਨ 
     مِلِ  سنّگتِ  دھُرِ   کرم  لِکھِئو  ੧॥
اور ساتھیوں کے ملاپ سے الہٰی حضوری الہٰی  بخشش اعمالنامے میں درجہ ہو جائگی۔ 


ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਸੰਗਿ  ਗਇਓ 
jo deesai so sang na ga-i-o.
Whatever worldly expanse is visible, does not accompany anyone after death,
 ਜਗਤ ਵਿਚ ਅੱਖੀਂ ਜੋ ਕੁਝ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈਇਹ ਕਿਸੇ ਦੇ ਭੀ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ, 
     جو  دیِسےَ  سو   سنّگِ  ن  گئِئو  
جو کچھ زیر نظر ہے ساتھ جانے والا نہیں۔ 


ਸਾਕਤੁ ਮੂੜੁ ਲਗੇ ਪਚਿ ਮੁਇਓ 
saakat moorh lagay pach mu-i-o. ||2||
but the foolish, faithless cynic attached to Maya, waste away his life.
ਪਰ ਮੂਰਖ ਮਾਇਆਵੇੜ੍ਹਿਆ ਮਨੁੱਖ (ਇਸ ਦਿੱਸਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚਲੱਗ ਕੇ ਖ਼ੁਆਰ ਹੋ ਕੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਸਹੇੜਦਾ ਹੈ 
     ساکتُ  موُڑُ  لگے   پچِ  مُئِئو  ੨॥
مگر نا لاق منکر مادہ پرست اس میں ملوچ ہوکر ذلیل و کوار ہوتا ہے  


ਮੋਹਨ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਰਵਿ ਰਹਿਓ 
mohan naam sadaa rav rahi-o.
The Name of the Fascinating God is all-pervading forever,
ਮੋਹਨਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮਜੋ ਸਦਾ ਹਰ ਥਾਂ ਵਿਆਪ ਰਿਹਾ ਹੈ,
     موہن  نامُ  سدا   رۄِ  رہِئو  
اور دل لبھانے والا نام سچ حق و حقیقت جو ہر جگہ ہے 


ਕੋਟਿ ਮਧੇ ਕਿਨੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਲਹਿਓ 
kot maDhay kinai gurmukh lahi-o. ||3||
but only a rare Guru’s follower, among the millions, have realized Him.
ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕਿਸੇ ਵਿਰਲੇ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਹੈ l
     کوٹِ  مدھے  کِنےَ   گُرمُکھِ  لہِئو  ੩॥
کسی نے ہی مرشد کے وسیلے سے حاصل کی اہے ۔ 


ਹਰਿ ਸੰਤਨ ਕਰਿ ਨਮੋ ਨਮੋ 
har santan kar namo namo.
Always bow to the devotees of God with deep respect,
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸੇਵਕ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੂੰ ਸਦਾ ਸਦਾ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਦਾ ਰਹੁ, 
     ہرِ  سنّتن  کرِ   نمو  نمو  
الہٰی عابدون خدا رسدہ پاکدامنوں سنتوں کے بطور تعظیم و آداب جھکو اور اداب بجا لا ؤ ۔ 


ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਵਹਿ ਅਤੁਲੁ ਸੁਖੋ 
na-o niDh paavahi atul sukho. ||4||
you will obtain infinite peace and God’s Name, which is like all the nine treasures of wealth.
ਤੂੰ ਬੇਅੰਤ ਸੁਖ ਪਾਏਂਗਾਤੈਨੂੰ ਉਹ ਨਾਮ ਮਿਲ ਜਾਏਗਾ ਜੋਮਾਨੋਧਰਤੀ ਦੇ ਨੌ ਹੀ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਹੈ l    
     نءُ  نِدھِ  پاۄہِ   اتُلُ  سُکھو  ੪॥
اس سے دنیا کے تمام خزانے اور سکھ ملیگا (4 


ਨੈਨ ਅਲੋਵਉ ਸਾਧ ਜਨੋ 
nain alova-o saaDh jano.
O’ saintly people , with your eyes behold the sight of God everywhere.
ਹੇ ਸਾਧ ਜਨੋ! (ਮੇਰੀ ਤਾਂ ਇਹੀ ਅਰਦਾਸ ਹੈ ਕਿਮੈਂ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ (ਉਹਨਾਂ ਦਾਦਰਸਨ ਕਰਦਾ ਰਹਾਂ (ਜੋ ਨਾਮ ਜਪਦੇ ਹਨ)
      نیَن   الوۄءُ  سادھ  جنو  
 آنکھوں سے پاک دامنوں کا دیدار  کیجیئے 


ਹਿਰਦੈ ਗਾਵਹੁ ਨਾਮ ਨਿਧੋ 
hirdai gaavhu naam niDho. ||5||
and keep singing the praises of God which is the treasure of Naam.
ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਗਾਂਦੇ ਰਹੋ ਜੋ ਸਾਰੇ ਸੁਖਾਂ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਹੈ l 
     ہِردےَ  گاۄہُ  نام   نِدھو  ੫॥
اور دل سے الہٰی حمدوثناہ اور صفت صلاھ کرؤ نام ہی کزانے ہے (5 


ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਤਜੋ 
kaam kroDh lobh moh tajo.
Abandon from your mind lust, anger, greed and emotional attachment,
ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚੋਂ ਕਾਮਕ੍ਰੋਧਲੋਭ ਤੇ ਮੋਹ ਦੂਰ ਕਰੋ
     کام  ک٘رودھ  لوبھُ   موہُ  تجو  
شہوت۔ غصہ ۔لالچ اور دنیاوی   دولت کی محبت 


ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੁਹੁ ਤੇ ਰਹਿਓ 
janam maran duhu tay rahi-o. ||6||
and thus escape the suffering from both, birth and death.
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੰਮਣ ਤੇ ਮਰਣ ਦੁਹਾ ਤੇ ਖਲਾਸੀ ਪਾ ਜਾ
     جنم  مرن  دُہُ   تے  رہِئو  ੬॥
   چھوڑ تناسخ سے نجات پاو گے (6)   
    دوُکھُ   انّدھیرا  گھر  تے   مِٹِئو  
عذاب اور لا علمی اور جہالت کا فور ہوجاتی ہے  


ਗੁਰਿ ਗਿਆਨੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਓ ਦੀਪ ਬਲਿਓ 
gur gi-aan darirhaa-i-o deep bali-o. ||7||
in which the Guru implants spiritual wisdom and illuminates it with the light of divine knowledge. (7).
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਗੁਰੂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪੱਕੀ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ (ਆਤਮਕ ਸੂਝ ਦਾਦੀਵਾ ਜਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ     
     گُرِ  گِیانُ  د٘رِڑائِئو   دیِپ  بلِئو 
 جب سبق  مرشد علم کا چراغ روشن ہوجاتا ہے

ਜਿਨਿ ਸੇਵਿਆ ਸੋ ਪਾਰਿ ਪਰਿਓ 
jin sayvi-aa so paar pari-o.
Whoever has remembered God with love and devotion, has crossed over the  worldly ocean of vices.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕੀਤਾਉਹ ਸੰਸਾਰਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਗਿਆ
     جِنِ  سیۄِیا  سو   پارِ  پرِئو  
  ۔ تو جس نے خدا کی عبادت و خدمت کی کامیابی ہوا 


ਜਨ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਗਤੁ ਤਰਿਓ ੧੩
jan naanak gurmukh jagat tari-o. ||8||1||13||
O’ Nanak, the Guru’s follower has crossed over the worldly ocean of vices. 8-1-13
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਜਗਤ (ਸੰਸਾਰਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰਤਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ l
  جن   نانک  گُرمُکھِ  جگتُ   ترِئو
اے خادم نانک مرشد کے وسیلے سے ایک عالم نے کامیابی پائی


ਮਹਲਾ  ਗਉੜੀ 
mehlaa 5 ga-orhee.
Raag Gauree, Fifth Guru:
     مہلا    گئُڑیِ   
ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਰੁ ਗੁਰੁ ਕਰਤ ਭਰਮ ਗਏ 
har har gur gur karat bharam ga-ay.
By always remembering God and Guru, all my doubts have been dispelled,
 ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਿਆਂਗੁਰੂ ਗੁਰੂ ਕਰਦਿਆਂ ਮੇਰੇ ਮਨ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਭਟਕਣਾਂ ਦੂਰ ਹੋ ਗਈਆਂ ਹਨ,
     ہرِ  ہرِ  گُر   گُر  کرت  بھرم   گۓ  
خدا خدا اور مرشد کی یاد سے میرے تمام وہم وگمان دور ہوگئے 


ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਸਭਿ ਸੁਖ ਪਾਇਓ  ਰਹਾਉ 
mayrai man sabh sukh paa-i-o. ||1|| rahaa-o.
and my mind has obtained all comforts and peace.
ਤੇ ਮੇਰੇ ਮਨ ਨੇ ਸਾਰੇ ਹੀ ਸੁਖ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਏ ਹਨ l  
     میرےَ  منِ  سبھِ   سُکھ  پائِئو  ੧॥  رہاءُ  
۔ اور دل کو تسکین اور آرام حاصل ہوا۔ رہاو۔  


ਬਲਤੋ ਜਲਤੋ ਤਉਕਿਆ ਗੁਰ ਚੰਦਨੁ ਸੀਤਲਾਇਓ 
balto jalto ta-uki-aa gur chandan seetlaa-i-o. ||1||
My mind was burning in the fire of vices, the Guru’s word worked like the sandalwood paste and it became cool and calm.
ਮਨ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ ਸੜ ਰਿਹਾ ਸੀਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦਚੰਦਨ ਘਸਾ ਕੇ ਇਸ ਤੇ ਛਿਣਕਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਮਨ ਠੰਢਾਠਾਰ ਹੋ ਗਿਆ 
     بلتو  جلتو  تئُکِیا   گُر  چنّدنُ  سیِتلائِئو   ੧॥
بدکاریوں اور گناہوں میں جل رہے دل پر سبق مرشد جو چندن جیسا ہے ۔ کے اثرات سے دل  نے ٹھنڈک محسوس کی (1) 



ਅਗਿਆਨ ਅੰਧੇਰਾ ਮਿਟਿ ਗਇਆ ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਦੀਪਾਇਓ 
agi-aan anDhayraa mit ga-i-aa gur gi-aan deepaa-i-o. ||2||
When the Guru illuminated my mind with the divine knowledge, the darkness of ignorance was removed.
ਜਦੋਂ ਗੁਰੂ ਦਾ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ ਗਿਆਨ (ਮਨ ਵਿਚਰੌਸ਼ਨ ਹੋਇਆ ਤਾਂ (ਮਨ ਵਿਚੋਂਅਗਿਆਨ ਦਾ ਹਨੇਰਾ ਦੂਰ ਹੋ ਗਿਆ l     
     اگِیان  انّدھیرا  مِٹِ   گئِیا  گُر  گِیانُ   دیِپائِئو  ੨॥
 لا علمی اور جہالت مٹی اور سبق مرشد سے علم کا چراغ روشن ہوا (2) 


ਪਾਵਕੁ ਸਾਗਰੁ ਗਹਰੋ ਚਰਿ ਸੰਤਨ ਨਾਵ ਤਰਾਇਓ 
paavak saagar gahro char santan naav taraa-i-o. ||3||
And I swam across the deep and fiery world ocean of vices by following the Guru’s teachings.
ਇਹ ਡੂੰਘਾ ਸੰਸਾਰਸਮੁੰਦਰ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਤਪਸ਼ ਨਾਲਅੱਗ (ਹੀ ਅੱਗ ਬਣਿਆ ਪਿਆ ਸੀਮੈਂ ਸਾਧਸੰਗਤਿਬੇੜੀ ਵਿਚ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਇਸ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਆਇਆ ਹਾਂ 
     پاۄکُ  ساگرُ  گہرو   چرِ  سنّتن  ناۄ   ترائِئو  ੩॥
۔ پاوک ۔ آگ
اور آگ کے گہرے سمندر سے   سنتو کی کشتی پر چڑھ کر پار ہوئے ۔ 


ਨਾ ਹਮ ਕਰਮ  ਧਰਮ ਸੁਚ ਪ੍ਰਭਿ ਗਹਿ ਭੁਜਾ ਆਪਾਇਓ 
naa ham karam na Dharam such parabh geh bhujaa aapaa-i-o. ||4||
I did not have the merits of any good deeds, rituals, or purification of mind, even then by His grace God made me His own.
ਮੇਰੇ ਪਾਸ ਨਾਹ ਕੋਈ ਕਰਮ ਨਾਹ ਧਰਮ ਨਾਹ ਪਵਿਤ੍ਰਤਾ ਸੀਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਮੇਰੀ ਬਾਂਹ ਫੜ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣਾ  ਬਣਾ ਲਿਆ ਹੈ l  
     نا  ہم  کرم   ن  دھرم  سُچ   پ٘ربھ  گہِ  بھُجا   آپائِئو  ੪॥
یہ عالم خو دنیاوی دولت کی محبت بدکاریوں اور خواہشات کی آگ میں ملوچ ہے ۔ اور سینے سلگ رہے ہیں۔ 


ਭਉ ਖੰਡਨੁ ਦੁਖ ਭੰਜਨੋ ਭਗਤਿ ਵਛਲ ਹਰਿ ਨਾਇਓ 
bha-o khandan dukh bhanjno bhagat vachhal har naa-i-o. ||5||
O’ my friends, the Name of  God, the lover of His devotees, is the destroyer of fear and dispeller of all miseries. (5)
(ਹੇ ਭਾਈ!)ਭਗਤੀ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਰੀ ਦਾ ਉਹ ਨਾਮ ਜੋ ਹਰੇਕ ਕਿਸਮ ਦਾ ਡਰ ਤੇ ਦੁੱਖ ਨਾਸ ਕਰਨ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਹੈ l  
     بھءُ  کھنّڈنُ  دُکھ   بھنّجنو  بھگتِ  ۄچھل   ہرِ  نائِئو  ੫॥
بھو کھنڈنو۔ خوف مٹانے والا ۔ دکھ بھنجو۔ عذاب دور کر نے والا۔ بھت و چھل۔ عابدوں کا پیارا ۔ ہر ناہو۔ الہی  نام سچ و حقیقت (5)
سبق مرشد اور پاکدامن خرارسیدہ سنتوں کے صحبت و قربت سے زندگی کا حقیقی مقصد کا پتہ چلتا ہے 


ਅਨਾਥਹ ਨਾਥ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦੀਨ ਸੰਮ੍ਰਿਥ ਸੰਤ ਓਟਾਇਓ 
anaathah naath kirpaal deen sammrith sant otaa-i-o. ||6||
O’ the support of the support-less, beneficent to the meek, and the all-powerful, and refuge of the saints. (6)
ਹੇ ਅਨਾਥਾਂ ਦੇ ਨਾਥਦੀਨਾਂ ਉਤੇ ਦਇਆ ਕਰਨ ਵਾਲੇਹੇ ਸਭ ਤਾਕਤਾਂ ਦੇ ਮਾਲਕ ਸੰਤਾਂ ਦੇ ਸਹਾਰੇ
     اناتھہ  ناتھ  ک٘رِپال   دیِن  سنّم٘رِتھ  سنّت   اوٹائِئو  ੬॥
 اناتھیہہ۔ بے مالک ۔ ناتھ ۔ مالک ۔ کرپال۔ مہربان۔ وہن ۔ غریب۔ سمرنتھ ۔ لائق ۔ طاقتوں سے مرقع ۔ طاقتوں والے ۔ اوٹائیو ۔ سہارا دیا (6)
۔ اس پر عمل کرکے زندگی کامیابی کے ساتھ گذرتی ہے (3) 


ਨਿਰਗੁਨੀਆਰੇ ਕੀ ਬੇਨਤੀ ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਹਰਿ ਰਾਇਓ 
nirgunee-aaray kee bayntee dayh daras har raa-i-o. ||7||
O’ Almighty God, this is the humble request of a person with no virtues. Please bless me with Your vision.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹਮੇਰੀ ਗੁਣਹੀਨ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਸੁਣਮੈਨੂੰ ਆਪਣਾ ਦਰਸਨ ਦੇਹ l
     نِرگُنیِیارے  کیِ  بینتیِ   دیہُ  درسُ  ہرِ   رائِئو  ੭॥
      نرگنیارے ۔ بے اوصاف ۔ ہر رائیو ۔ شہنشاہ خدا (7)
جب نہ نیک اعمال ہوں نہ نہ فرض شناسی نہ پاکیزگی اس کے باوجود مجھے بازو سے پکڑ کر اپنا خادم بنالیا (4) 


ਨਾਨਕ ਸਰਨਿ ਤੁਹਾਰੀ ਠਾਕੁਰ ਸੇਵਕੁ ਦੁਆਰੈ ਆਇਓ ੧੪
naanak saran tuhaaree thaakur sayvak du-aarai aa-i-o. ||8||2||14||
O’ Master, Your humble devotee Nanak has come to Your refuge. (8-2-14)
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਅਰਦਾਸ ਕਰਤੇ ਆਖ-) ਹੇ ਠਾਕੁਰਮੈਂ ਤੇਰਾ ਸੇਵਕ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆਇਆ ਹਾਂਤੇਰੇ ਦਰ ਤੇ ਆਇਆ ਹਾਂ    
نانک   سرنِ  تُہاریِ  ٹھاکُر   سیۄکُ  دُیارے  آئِئو
 ٹھاکر ۔ ۔ آقا۔ سیوک ۔ خادم۔
اے آقا خادم نانک تیرے در پر تیری پناہ آئیا ہے ۔