Urdu-Page-239

ਜਿਤੁ ਕੋ ਲਾਇਆ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗਾ 
jit ko laa-i-aa tit hee laagaa.
Everyone does the task to which one has been assigned by God.
ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਉਸੇ ਪਾਸੇ ਹੀ ਲੱਗਾ ਹੋਇਆ ਹੈ ਜਿਸ ਪਾਸੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਲਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ
    جِتُ   کو  لائِیا  تِت   ہیِ  لاگا  
تتہی ۔ اسی میں ۔ لاگا۔ مصروف ہوا۔
جسےخدا جیسے لگاتا ہے ۔ ویسے لگتا ہے ۔

ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਭਾਗਾ 
so sayvak naanak jis bhaagaa. ||8||6||
O’ Nanak, only that person becomes God’s devotee who is so blessed.
ਹੇ ਨਾਨਕਜਿਸ ਦੀ ਕਿਸਮਤ ਜਾਗ ਪੈਂਦੀ ਹੈਉਹੀ ਉਸ ਦਾ ਸੇਵਕ ਬਣਦਾ ਹੈ l
سو   سیۄکُ  نانک  جِسُ   بھاگا  
اے نانک جس کی قیمت میں بیداری آتی ہ ۔ وہی خادم ہوکر خدمت کرتا ہے

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ  
ga-orhee mehlaa 5.
Raag Gauree, Fifth Guru:
گئُڑیِ  مہلا  
ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਜੈਸੇ ਸਰਪ ਆਰਜਾਰੀ 
bin simran jaisay sarap aarjaaree.
 Without meditating on God’s Name, one’s life is like that of a snake (long & evil).
ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਪ੍ਰਾਣੀ ਦੀ ਜਿੰਦਗੀ ਸੱਪ ਵਰਗੀ ਹੈ (ਉਮਰ ਤਾਂ ਲੰਮੀ ਹੈਪਰ ਸੱਪ ਸਦਾ ਡੰਗ ਹੀ ਮਾਰਦਾ ਹੈ)
    بِنُ   سِمرن  جیَسے  سرپ   آرجاریِ  
بن سمرن۔ بغیر یاد خدا۔ سرپ۔ سانپ ۔ آرجاری ۔ لمبی طر۔
۔ بغیر الہٰی یاد کے انسانی زندگی سانپ کی زندگی کی مانند

ਤਿਉ ਜੀਵਹਿ ਸਾਕਤ ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰੀ 
ti-o jeeveh saakat naam bisaaree. ||1||
Similarly forsaking God, faithless cynics live a life of sin and harm to others.
ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲੋਂ ਟੁੱਟੇ ਹੋਏ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਭੁਲਾ ਕੇ ਜੀਊਂਦੇ ਹਨ (ਮੌਕਾ ਬਣਨ ਤੇ ਡੰਗਦੇ ਹਨ
    تِءُ   جیِۄہِ  ساکت  نامُ   بِساریِ  
تیو جیو یہہ۔ ایسی زندگی ہے ۔ ساکت۔ مادہ پرست۔ نام دساری ۔ نام یعنی حقیقت سے بیخبر
جو ہمیشہ عمر بھر دوسروں کو ڈسنے میں گذارتا ہے ۔ ایسے ہی مادہ پرست دوسروں کے لئے عذاب کا باعث بنا رہتا ہے (1)

ਏਕ ਨਿਮਖ ਜੋ ਸਿਮਰਨ ਮਹਿ ਜੀਆ 
ayk nimakh jo simran meh jee-aa.
The one who has lived even an instant in lovingly meditating on God,
ਜੇਹੜਾ ਇਕ ਅੱਖ ਝਮਕਣ ਜਿਤਨਾ ਸਮਾ ਭੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਵਿਚ ਜੀਊਦਾ ਹੈ,
    ایک   نِمکھ  جو  سِمرن   مہِ  جیِیا  
نمکھ ۔ تھوڑی سی دیر کے لئے ۔ جیا ۔ جیتا ہے ۔
جس انسان نے آنکھ جھپکنے کی دیر کے لئے بھی خدا کی یاد میں گزار دی ۔

ਕੋਟਿ ਦਿਨਸ ਲਾਖ ਸਦਾ ਥਿਰੁ ਥੀਆ  ਰਹਾਉ 
kot dinas laakh sadaa thir thee-aa. ||1|| rahaa-o.
consider that he has lived not just for millions of days, but he has become immortal forever. |1||Pause||
ਉਹਮਾਨੋਕ੍ਰੋੜਾਂ ਦਿਨਾਂ ਲਈ ਜੀਉਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਨਹੀਂਸਗੋ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਨਿਹਚਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ 
    کوٹِ   دِنس  لاکھ  سدا   تھِرُ  تھیِیا    رہاءُ  
کوٹ ۔ کروڑوں ۔ تھر۔ مستقل (1) رہاؤ۔
گویا اس نے لاکھوں کروڑوں دن کے لئے پر سکون ہوگیا (1) رہاؤ

ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਧ੍ਰਿਗੁ ਕਰਮ ਕਰਾਸ 
bin simran Dharig karam karaas.
Without remembering God, one’s all other worldly deeds are cursed.
ਪ੍ਰਭੂਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਖੁੰਝ ਕੇ ਹੋਰ ਹੋਰ ਕੰਮ ਕਰਨੇ ਫਿਟਕਾਰਜੋਗ ਹੀ ਹਨ,
    بِنُ   سِمرن  دھ٘رِگُ  کرم   کراس  
دتھر گ ۔ لعنت۔ دسٹا۔ گندگی
بغیر الہٰی یاد زندگی لعنت ہوجاتی ہے ۔

ਕਾਗ ਬਤਨ ਬਿਸਟਾ ਮਹਿ ਵਾਸ 
kaag batan bistaa meh vaas. ||2||
Like the crow’s beak , he dwells in the filth of vices.
ਕਾਂ ਦੀ ਚੁੰਝ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਨਮੁਖ ਦਾ ਨਿਵਾਸ ਗੰਦਗੀ ਵਿੱਚ ਹੈ
    کاگ   بتن  بِسٹا  مہِ   ۄاس  
جیسے گودے کی چونچ ہمیشہ گندگی میں رہتا ہے ۔ ایسے ہی انسان بد گوئی اور برائیوں میں زندگی گذارتا ہے (2)

ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਭਏ ਕੂਕਰ ਕਾਮ 
bin simran bha-ay kookar kaam.
Without remembrance of God, they become greedy like dogs.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਯਾਦ ਤੋਂ ਖੁੰਝ ਕੇ ਮਨੁੱਖ ਲੋਭ ਵਿਚ ਫਸ ਕੇ ਕੁੱਤਿਆਂ ਵਰਗੇ ਕੰਮਾਂ ਵਿਚ ਪ੍ਰਵਿਰਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ
    بِنُ   سِمرن  بھۓ  کوُکر   کام  
کو کر کام۔ کتوں جیسے اعمال۔
خدا کو بھال کر انسان کتوں کے سے کاموں میں محسور   رہتا ہے (3)

ਸਾਕਤ ਬੇਸੁਆ ਪੂਤ ਨਿਨਾਮ 
saakat baysu-aa poot ninaam. ||3||
The faithless cynics become as shameless as the offspring of a prostitute whosefather’s name is unknown.(3)
ਅਧਰਮੀ ਮਨੁੱਖ ਵੇਸਵਾ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਵਾਂਗ (ਨਿਲੱਜਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿਉ ਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ l
    ساکت   بیسُیا  پوُت  نِنام  
نیتام۔بے نام
خدا سے منکر انسان بزاری عورت کے لڑکے جیسا ہوجاتاے جس کے باپ کا کوئی نام نہیں ہوتا۔

ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਜੈਸੇ ਸੀਙ ਛਤਾਰਾ 
bin simran jaisay seeny chhataaraa.
Without meditating on God, they are burden on society like horns on a ram.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਯਾਦ ਤੋਂ ਖੁੰਝ ਕੇ ਉਹ (ਧਰਤੀ ਉਤੇ ਭਾਰ ਹੀ ਹਨਜਿਵੇਂਛੱਤਰਿਆਂ ਦੇ ਸਿਰ ਤੇ ਸਿੰਗ;
    بِنُ   سِمرن  جیَسے  سیِگنْ   چھتارا  
چھتارا۔ چھترا۔ بیڑ۔
بغیر الہٰی انسان   سینگوں والے بھیڑوں جیسا ہے ۔

ਬੋਲਹਿ ਕੂਰੁ ਸਾਕਤ ਮੁਖੁ ਕਾਰਾ 
boleh koor saakat mukh kaaraa. ||4||
The faithless cynic always lie and are dishonored everywhere.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲੋਂ ਟੁੱਟੇ ਹੋਏ ਮਨੁੱਖ (ਸਦਾਝੂਠ ਬੋਲਦੇ ਹਨਹਰ ਥਾਂ ਮੁਕਾਲਖ ਹੀ ਖੱਟਦੇ ਹਨ l 
    بولہِ   کوُرُ  ساکت  مُکھُ   کارا  
کور۔ جھوٹ۔ کار ۔ کالا
جیسے خدا سے منکر  انسان جیوٹ بولتاہے اور ہر جا بد نام کماتاہے 4 ۔

ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਗਰਧਭ ਕੀ ਨਿਆਈ 
bin simran garDhabh kee ni-aa-ee.
Without the remembrance of God, they spend their lives in filth (of vices) like a donkey.
ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਖੁੰਝ ਕੇ ਉਹ ਖੋਤੇ ਵਾਂਗ (ਸਦਾ ਸੁਆਹ ਮਿੱਟੀ ਵਿਚ ਲੇਟ ਕੇਮਲੀਨ ਜੀਵਨ ਗੁਜ਼ਾਰਦੇ ਹਨ l
    بِنُ   سِمرن  گردھبھ  کیِ   نِیائیِ  
گردھ ۔ گدھا ۔ نائین۔ جسا۔
 الہٰی یاد کے بغیر خدا سے منکر انسان گدھے جیسا ہے ۔

ਸਾਕਤ ਥਾਨ ਭਰਿਸਟ ਫਿਰਾਹੀ 
saakat thaan bharisat firaa-ee. ||5||
The faithless cynics wander through many degraded places of evil deeds.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲੋਂ ਟੁੱਟੇ ਹੋਏ ਮਨੁੱਖ (ਕੁਕਰਮਾਂ ਵਾਲੇਗੰਦੇ ਥਾਈਂ ਹੀ ਫਿਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ l
    ساکت   تھان  بھرِسٹ  پھِراہیِ   
بھر س ٹ۔ گندے ۔ پھراہی ۔ پھرتے ہین
جو ہمیشہ اپنے جسم کو کاک میں لٹنے سے خوش ہوتا ہے (5)

ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਕੂਕਰ ਹਰਕਾਇਆ 
bin simran kookar harkaa-i-aa.
Without meditating on God, they become like a rabid dogs.
 ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਖੁੰਝ ਕੇ ਉਹਮਾਨੋਹਲਕੇ ਕੁੱਤੇ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ l
    بِنُ   سِمرن  کوُکر  ہرکائِیا   
ہر کائیا۔ باولا ۔
منکر انسان کی زندگی پاؤے کتے کیا مانند ہوتی ہے ۔

ਸਾਕਤ ਲੋਭੀ ਬੰਧੁ  ਪਾਇਆ 
saakat lobhee banDh na paa-i-aa. ||6||
The faithless cynics remain entangled in greed and do not follow any moral restrictions.
 ਰੱਬ ਨਾਲੋਂ ਟੁੱਟੇ ਹੋਏ ਮਨੁੱਖ ਲੋਭ ਵਿਚ ਗ੍ਰਸੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ (ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚਲੱਖਾਂ ਰੁਪਏ ਕਮਾ ਕੇ ਭੀਰੋਕ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦੀ l 
    ساکت   لوبھیِ  بنّدھُ  ن   پائِیا  
بندھ روک
جو لاکھوں کمانے کے باوجود لالچ میں گرفتار رہتے ہیں۔ اور لالچ کے پیچے ایسے دوڑتے رہتے جیسے باولا کتا   لوگوں کو کاٹنے کے لئے دوڑتا رہتا ہے   (6)

ਬਿਨੁ ਸਿਮਰਨ ਹੈ ਆਤਮ ਘਾਤੀ 
bin simran hai aatam ghaatee.
Without remembering God, the mortal is committing himself to spiritual death.
ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਖੁੰਝਾ ਹੋਇਆ ਮਨੁੱਖ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਸਹੇੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
    بِنُ   سِمرن  ہےَ  آتم   گھاتیِ  
آتم گھاتی ۔ روح کا قاتل۔
بغیر یاد خدا انسان روح کا قاتل ہے ۔

ਸਾਕਤ ਨੀਚ ਤਿਸੁ ਕੁਲੁ ਨਹੀ ਜਾਤੀ 
saakat neech tis kul nahee jaatee. ||7||
The faithless cynic is wretched and loses his family-name or social standing.
ਉਹ ਸਦਾ ਨੀਵੇਂ ਕੰਮਾਂ ਵਲ ਰੁਚੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈਉਸ ਦੀ ਨਾਹ ਉੱਚੀ ਕੁਲ ਰਹਿ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਨਾਹ ਉੱਚੀ ਜਾਤਿ l 
    ساکت   نیِچ  تِسُ  کُلُ   نہیِ  جاتیِ  
نیچ۔ کمینہ ۔ کل ۔ خاندان۔ جاتی ۔ ذات
منکر کمینہ اور اسکا خیال ہمیشہ کمینے کاموں میں لگا رہتا ہے نہ اسکا بلند رہ جاتا ہے ۔ نرذات (7)

ਜਿਸੁ ਭਇਆ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਤਿਸੁ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਇਆ 
jis bha-i-aa kirpaal tis satsang milaa-i-aa.
The one on whom God becomes merciful, He unites that person with the holy congregation.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਇਆਵਾਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈਉਸ ਨੂੰ ਸਾਧ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਲਿਆ ਰਲਾਂਦਾ ਹੈ
    جِسُ   بھئِیا  ک٘رِپالُ  تِسُ   ستسنّگِ  مِلائِیا  
ستسنگ۔ سچا ساتھ ۔
جس پر خدا مہربان ہو جاتا ہے ۔ اسے سچے پاکدامن ساتھیوں سے ملاتا

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰਿ ਜਗਤੁ ਤਰਾਇਆ 
kaho naanak gur jagat taraa-i-aa. ||8||7||
Nanak says, in this way, through the Guru, God saves the humanity from the world ocean of vices,
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ– ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਗਤ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਸੰਸਾਰਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂਪਾਰ ਲੰਘਾਂਦਾ ਹੈ l
    کہُ   نانک  گُرِ  جگتُ   ترائِیا  
جگت۔ عالم۔
ہے اور اس طرح سے اے نانک بتادے  کہ مرشد کے وسیلے سے عالم کو کامیاب بناتا ہے

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ  
ga-orhee mehlaa 5.
Raag Gauree, Fifth Guru.
    گئُڑیِ   مہلا  
ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਮੋਹਿ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ 
gur kai bachan mohi param gat paa-ee.
Through the Guru’s Word, I have attained the supreme spiritual status.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਉਤੇ ਤੁਰ ਕੇ ਮੈਂ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਈ ਹੈ,
    گُر   کےَ  بچنِ  موہِ   پرم  گتِ  پائیِ  
پرم گت ۔ روحانی بلند حالت۔
کلام مرشد سے روحانیت کی بلندی حاصل ہوئی

ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਮੇਰੀ ਪੈਜ ਰਖਾਈ 
gur poorai mayree paij rakhaa-ee. ||1||
The Perfect Guru has preserved my honor.

ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੇਰੀ ਇੱਜ਼ਤ ਰੱਖ ਲਈ ਹੈ l
    گُرِ   پوُرےَ  میریِ  پیَج   رکھائیِ  
پیج ۔ عزت۔ آبرو۔
۔ اور کالم مرشد نے عزت بچائی (1)

ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਧਿਆਇਓ ਮੋਹਿ ਨਾਉ 
gur kai bachan Dhi-aa-i-o mohi naa-o.
Following the Guru’s Word, I have meditated on God’s Name.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ ਹੈ,
    گُر   کےَ  بچنِ  دھِیائِئو   موہِ  ناءُ  
وھیاؤ۔ توجہ کی ۔
سبق مرشد خدا کو یاد کیا۔

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਮੋਹਿ ਮਿਲਿਆ ਥਾਉ  ਰਹਾਉ 
gur parsaad mohi mili-aa thaa-o. ||1|| rahaa-o.
By Guru’s Grace, I have obtained a place in God’s court.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚਥਾਂ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ l
    گُر   پرسادِ  موہِ  مِلِیا   تھاءُ    رہاءُ  
گر پرساد۔ رحمت مرشد سے ۔ تھا ۔ ٹھکانہ (1) رہاؤ۔
رحمت مرشد سے ٹھکانہ پائیا (1) رہاؤ۔

ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਸੁਣਿ ਰਸਨ ਵਖਾਣੀ 
gur kai bachan sun rasan vakhaanee.
I listen to the Guru’s Word, and keep uttering the praises of God.
 ਗੁਰੂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ  ਸਿਫ਼ਤਸਾਲਾਹ ਉਚਾਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ l 
    گُر   کےَ  بچنِ  سُنھِ   رسن  ۄکھانھیِ  
زن ۔ زبان۔ دکھانی ۔ بیان کی ۔
سبق مرشد سے زبان سے کلام الہٰی بیان کیا جو سنا تھا ۔

ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਮੇਰੀ ਬਾਣੀ 
gur kirpaa tay amrit mayree banee. ||2||
By Guru’s Grace, my own words have become sweet like nectar.
ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਰਾਹੀਂ ਮੇਰੀ ਬੋਲੀ ਸੁਧਾਰਸ ਵਰਗੀ ਮਿੱਠੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ 
    گُر   کِرپا  تے  انّم٘رِت   میریِ  بانھیِ  
انمرت ۔ بانی ۔ آبحیات۔ بول۔ کلام
کرم و عنایت مرشد سے مہربان آب حیا ہوگیا (2)۔

ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਮਿਟਿਆ ਮੇਰਾ ਆਪੁ 
gur kai bachan miti-aa mayraa aap.
By acting on the Guru’s teachings my ego has been erased
ਗੁਰੂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂਮੇਰਾ ਆਪਾਭਾਵ ਮਿਟ ਗਿਆ ਹੈ l
    گُر   کےَ  بچنِ  مِٹِیا   میرا  آپُ  
آپ ۔ خوید۔ خوئشتا۔ اپنا پن۔
سبق مرشد سے خودی مٹی اور

ਗੁਰ ਕੀ ਦਇਆ ਤੇ ਮੇਰਾ ਵਡ ਪਰਤਾਪੁ 
gur kee da-i-aa tay mayraa vad partaap. ||3||
By the Guru’s grace, I have obtained great glory.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਦਇਆ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਬੜਾ ਤੇਜਪਰਤਾਪ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ l 
گُر   کیِ  دئِیا  تے   میرا  ۄڈ  پرتاپُ   

وڈ پرتاپ ۔ وقار
مرشد کی کرم و عنایت سے بھاری وقار ملا (3)

ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਮਿਟਿਆ ਮੇਰਾ ਭਰਮੁ 
gur kai bachan miti-aa mayraa bharam.
By following the Guru’s teachings, my doubt has been removed
ਗੁਰੂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਤੇ ਤੁਰ ਕੇ ਮੇਰੇ ਮਨ ਦੀ ਭਟਕਣਾ ਦੂਰ ਹੋ ਗਈ ਹੈ,
    گُر   کےَ  بچنِ  مِٹِیا   میرا  بھرمُ  
کلام مرشدی سے تمام فکرات دور ہوگئے

ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਪੇਖਿਓ ਸਭੁ ਬ੍ਰਹਮੁ 
gur kai bachan paykhi-o sabh barahm. ||4||
Through the Guru’s Word, I have realized God pervading everywhere.
ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਰਾਹੀਂ ਮੈਂ ਹਰ ਥਾਂ –ਵੱਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵੇਖ ਲਿਆ ਹੈ l
    گُر   کےَ  بچنِ  پیکھِئو   سبھُ  ب٘رہمُ  
پیکھو سب برہم۔ ہر جگہ بستا دیکھا خدا
اور ہر جگہ دیدار خدا پائیا (4)

ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਕੀਨੋ ਰਾਜੁ ਜੋਗੁ 
gur kai bachan keeno raaj jog.
By following the Guru’s teachings, I have enjoyed the (bliss of) union with God while still living in the household.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਗ੍ਰਿਹਸਤ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਹੀ ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂਚਰਨਾਂ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਮਾਣ ਰਿਹਾ ਹਾਂ,
    گُر   کےَ  بچنِ  کیِنو   راجُ  جوگُ  
راج جوگ۔ گھریلو زندگی معہ الہٰی ملاپ ۔
سبق مرشد سے گھریلو زندگی میں ہی ملاپ خد اپائیا ۔

ਗੁਰ ਕੈ ਸੰਗਿ ਤਰਿਆ ਸਭੁ ਲੋਗੁ 
gur kai sang tari-aa sabh log. ||5||
Everybody who follow the Guru’s teachings is ferried across the world ocean of vices.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤਿ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਹੀ (ਸੰਸਾਰਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ 
    گُر   کےَ  سنّگِ  ترِیا   سبھُ  لوگُ  
مرشد کے ساتھ سے سارے عالم کو کامیابی ملی

ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਮੇਰੇ ਕਾਰਜ ਸਿਧਿ 
gur kai bachan mayray kaaraj siDh.
Through the Guru’s Word, my affairs are resolved.
ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਰਾਹੀਂ ਮੇਰੇ ਕੰਮ ਰਾਸ ਹੋ ਗਏ ਹਨ 
    گُر   کےَ  بچنِ  میرے   کارج  سِدھِ  
کارج سیدھ ۔کامکامیابی ہوئے
 مرشد کے سبق سے سب کامون میں کامیابی ملی

ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਪਾਇਆ ਨਾਉ ਨਿਧਿ 
gur kai bachan paa-i-aa naa-o niDh. ||6||
Through the Guru’s Word, I have obtained the treasures of Naam.
ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਰਾਹੀਂ ਮੈਂ ਨਾਮ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ 
    گُر   کےَ  بچنِ  پائِیا   ناءُ  نِدھِ  
اور دنیا کے نو خزانے حاصل ہوئے ۔

ਜਿਨਿ ਜਿਨਿ ਕੀਨੀ ਮੇਰੇ ਗੁਰ ਕੀ ਆਸਾ 
jin jin keenee mayray gur kee aasaa.
Whoever has placed his faith in my Guru,
ਜਿਸ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਮੇਰੇ ਗੁਰੂ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਧਾਰਨ ਕੀਤਾ ਹੈ,
    جِنِ   جِنِ  کیِنیِ  میرے   گُر  کیِ  آسا  
آسا۔ امید۔
جس نے بھی مرشد سے اپنی اُمیدیں  باندھیں۔

ਤਿਸ ਕੀ ਕਟੀਐ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸਾ 
tis kee katee-ai jam kee faasaa. ||7||
that person has been liberated from the fear of death.
ਉਸ ਦੀ ਜਮ ਦੀ ਫਾਹੀ ਕੱਟੀ ਗਈ ਹੈ l
    تِس   کیِ  کٹیِئےَ  جم   کیِ  پھاسا  
جسم کی پھاسا۔ موت کاپھندہ  ۔
ان کا موت کا پھندہ گٹ گیا (7)

ਗੁਰ ਕੈ ਬਚਨਿ ਜਾਗਿਆ ਮੇਰਾ ਕਰਮੁ 
gur kai bachan jaagi-aa mayraa karam.
Following the Guru’s teachings , I have become fortunate.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਕਿਸਮਤਿ ਜਾਗ ਪਈ ਹੈ,
    گُر   کےَ  بچنِ  جاگِیا   میرا  کرمُ  
کرم ۔ قیمت۔
کلام مرشد سے میری صحت بیدار ہوئی

ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਭੇਟਿਆ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ 
naanak gur bhayti-aa paarbarahm. ||8||8||
O’ Nanak, meeting the Guru, I have realized the Supreme God.
ਹੇ ਨਾਨਕਮੈਨੂੰ ਗੁਰੂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ (ਤੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲਮੈਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਲ ਪਿਆ ਹੈ l
    نانک   گُرُ  بھیٹِیا  پارب٘رہمُ   
۔ اے نانک مرشد سے خدا سےملاپ کرائیا

ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ  
ga-orhee mehlaa 5.
Raag Gauree, Fifth Guru:

    گئُڑیِ   مہلا  
ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਸਿਮਰਉ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ 
tis gur ka-o simra-o saas saas.
I remember that Guru with each and every breath.
ਉਸ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮੈਂ (ਆਪਣੇਹਰੇਕ ਸਾਹ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਚੇਤੇ ਕਰਦਾ ਹਾਂ,
    تِسُ   گُر  کءُ  سِمرءُ   ساسِ  ساسِ  
ساس۔ساس۔ ہر لمحہ ہر وقت ۔
اُس مرشد کو کیون نہ  ہر لمحہ ہر سانس یاد کیا جائے ۔

ਗੁਰੁ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਾਣ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਰੀ ਰਾਸਿ  ਰਹਾਉ 
gur mayray paraan satgur mayree raas. ||1|| rahaa-o.
The Guru is my breath of life, the True Guru is my spiritual wealth||1||Pause
ਜੇਹੜਾ ਗੁਰੂ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ ਦਾ ਆਸਰਾ ਹੈ ਮੇਰੀ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਰਾਸਿਪੂੰਜੀ ਹੈ
    گُرُ   میرے  پ٘رانھ  ستِگُرُ   میریِ  راسِ    رہاءُ  
پران۔ جان ۔ زندگی ۔ راس۔ سرمایہ (1) رہاؤ۔
جو میری زندگی ہے اور سچا  مرشد میرا سرمایہ ہے (1) رہاؤ۔

ਗੁਰ ਕਾ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਦੇਖਿ ਜੀਵਾ 
gur kaa darsan daykh daykh jeevaa.
I feel spiritually alive by continually beholding the sight of the Guru.
ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਦਾ ਦਰਸਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂਮੈਨੂੰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਮਿਲਦਾ ਹੈ
    گُر   کا  درسنُ  دیکھِ   دیکھِ  جیِۄا  
درسن ۔ دیدار۔ جیوا۔ زندہ ہوں
دیدار مرشد سے روحانی زندگی ملتی ہے ۔

ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਣ ਧੋਇ ਧੋਇ ਪੀਵਾ 
gur kay charan Dho-ay Dho-ay peevaa. ||1||
I humbly follow my Guru’s teaching. ||1|| 
ਜਿਉਂ ਜਿਉਂ ਮੈਂ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨ ਧੋਂਦਾ ਹਾਂਮੈਨੂੰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮਜਲ ਪੀਣ ਨੂੰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ 
    گُر   کے  چرنھ  دھوءِ   دھوءِ  پیِۄا  
اور پائے مرشد دہونے سے الہٰی جو آبحیات ہے ملتا ہے

ਗੁਰ ਕੀ ਰੇਣੁ ਨਿਤ ਮਜਨੁ ਕਰਉ 
gur kee rayn nit majan kara-o.
I daily clean my mind by listening to the Guru’s words,
ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ (ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਤੀਰਥ ਦਾ ਜਲ ਹੈ ਉਸਵਿਚ ਮੈਂ ਸਦਾ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ,
    گُر   کیِ  رینھُ  نِت   مجنُ  کرءُ  
رین۔ دہول۔ خاک۔ مجن۔ اشنان۔
 مرشد کید ہول میں غسل کروں

ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੀ ਹਉਮੈ ਮਲੁ ਹਰਉ 
janam janam kee ha-umai mal hara-o. ||2||
and thus, I am getting rid of the filth of ego of many previous births. 
||2||
ਤੇ ਅਨੇਕਾਂ ਜਨਮਾਂ ਦੀ (ਇਕੱਠੀ ਹੋਈ ਹੋਈਹਉਮੈ ਦੀ ਮੈਲ (ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚੋਂਦੂਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ l
    جنم   جنم  کیِ  ہئُمےَ   ملُ  ہرءُ  
ہونمے مل۔ خودی کی ناپاکیزگی ۔ ہرؤ ۔ دور کرو
۔ اور جنموں کی خوید کی ناپاکیزگی دور کرون (2)

ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕਉ ਝੂਲਾਵਉ ਪਾਖਾ 
tis gur ka-o jhoolaava-o paakhaa.
I serve with complete devotion the Guru,
ਉਸ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਪੱਖਾ ਝੱਲਦਾ ਹਾਂ,
    تِسُ   گُر  کءُ  جھوُلاۄءُ   پاکھا  
جھلاوؤ۔ جیولوں
مرشد کو پنکھا چھولوں

ਮਹਾ ਅਗਨਿ ਤੇ ਹਾਥੁ ਦੇ ਰਾਖਾ 
mahaa agan tay haath day raakhaa. ||3||
who has saved me from the intense fire of vices by giving his support .
ਜਿਸ ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀਵੱਡੀ ਅੱਗ ਤੋਂ (ਆਪਣਾਹੱਥ ਦੇ ਕੇ ਬਚਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ 
    مہا   اگنِ  تے  ہاتھُ   دے  راکھا  
مہا اگن۔ خواہشا کی بھاری آگ
جس نے میری خواہشات کی آگ سے بچائیا ہے ۔

ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਢੋਵਉ ਪਾਣੀ 
tis gur kai garihi dhova-o paanee.
I serve with complete devotion the Guru,
ਮੈਂ ਉਸ ਗੁਰਦੇਵ ਜੀ ਦੇ ਘਰ ਲਈ ਜਲ ਢੋਦਾ ਹਾਂ,
    تِسُ   گُر  کےَ  گ٘رِہِ   ڈھوۄءُ  پانھیِ  
گریہہ۔ گھر۔ عقل گت۔ سوجھ ۔ بوجھ۔
 اسکا پانی ڈہوؤں

ਜਿਸੁ ਗੁਰ ਤੇ ਅਕਲ ਗਤਿ ਜਾਣੀ 
jis gur tay akal gat jaanee. ||4||
from Whom I have learnt about God, who never changes.
ਜਿਸ ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ ਮੈਂ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸੂਝਬੂਝ ਹਾਸਲ ਕੀਤੀ ਹੈ ਜੇਹੜਾ ਕਦੇ ਘਟਦਾ ਵਧਦਾ ਨਹੀਂ l
    جِسُ   گُر  تے  اکل   گتِ  جانھیِ  
جس نے مجھے خر و مندی عقل وہوش سے آراستہ کیا ہے (4)

ਤਿਸੁ ਗੁਰ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਪੀਸਉ ਨੀਤ 
tis gur kai garihi peesa-o neet.
I serve with complete devotion the Guru,
ਉਸ ਗੁਰੂ ਦੇ ਘਰ ਲਈ ਮੈਂ ਸਦਾ ਹੀ ਦਾਣੇ ਪੀਹਦਾ ਹਾਂ,
    تِسُ   گُر  کےَ  گ٘رِہِ   پیِسءُ  نیِت  
اس مرشد کے پینے پیسون

ਜਿਸੁ ਪਰਸਾਦਿ ਵੈਰੀ ਸਭ ਮੀਤ 
jis parsaad vairee sabh meet. ||5||
by whose grace all my enemies have become friends.
ਜਿਸ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ (ਪਹਿਲਾਂਵੈਰੀ (ਦਿੱਸ ਰਹੇ ਬੰਦੇ ਹੁਣਸਾਰੇ ਮਿੱਤਰ ਜਾਪ ਰਹੇ ਹਨ
    جِسُ   پرسادِ  ۄیَریِ  سبھ   میِت  
پر ساد۔ رحمت
جس مرشد کی رحمت سے دشمن دوست ہوگئے(5)