Page 1382
ਦੇਹੀ ਰੋਗੁ ਨ ਲਗਈ ਪਲੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਪਾਇ ॥੭੮॥
یہ جسم بیماری سے پاک ہو جاتا ہے، اور سب کچھ حاصل ہو جاتا ہے 78
ਫਰੀਦਾ ਪੰਖ ਪਰਾਹੁਣੀ ਦੁਨੀ ਸੁਹਾਵਾ ਬਾਗੁ ॥
اے فرید! یہ دنیا ایک خوبصورت باغ ہے، اور انسان اُس میں ایک پرندے کی مانند مہمان ہے
ਨਉਬਤਿ ਵਜੀ ਸੁਬਹ ਸਿਉ ਚਲਣ ਕਾ ਕਰਿ ਸਾਜੁ ॥੭੯॥
صبح جب (موت کا) ناقوس بجتا ہے، تو سب اُڑنے (یعنی دنیا چھوڑنے) کی تیاری کرتے ہیں 79
ਫਰੀਦਾ ਰਾਤਿ ਕਥੂਰੀ ਵੰਡੀਐ ਸੁਤਿਆ ਮਿਲੈ ਨ ਭਾਉ ॥
اے فرید! رات کے وقت رب کی خوشبو کستوری کی مانند بانٹی جاتی ہے، لیکن جو لوگ خواہشات کی نیند میں سوئے رہتے ہیں، اُنہیں اُس خوشبو کا حصہ نہیں ملتا
ਜਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਨੈਣ ਨੀਦ੍ਰਾਵਲੇ ਤਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਮਿਲਣੁ ਕੁਆਉ ॥੮੦॥
جن کی آنکھیں نیند میں ڈوبی رہتی ہیں، اُن کے لیے اُس نعمت سے ملنا بہت مشکل ہوتا ہے 80
ਫਰੀਦਾ ਮੈ ਜਾਨਿਆ ਦੁਖੁ ਮੁਝ ਕੂ ਦੁਖੁ ਸਬਾਇਐ ਜਗਿ ॥
فرید کہتے ہیں: میں سمجھتا تھا کہ صرف میں ہی دکھی ہوں، لیکن یہ دکھ تو ساری دنیا میں پھیلا ہوا ہے
ਊਚੇ ਚੜਿ ਕੈ ਦੇਖਿਆ ਤਾਂ ਘਰਿ ਘਰਿ ਏਹਾ ਅਗਿ ॥੮੧॥
اونچائی پر چڑھ کر جب میں نے دور سے دیکھا، تو ہر گھر میں دکھوں کی آگ لگی ہوئی پائی 81
ਮਹਲਾ ੫ ॥
محلہ 5۔
ਫਰੀਦਾ ਭੂਮਿ ਰੰਗਾਵਲੀ ਮੰਝਿ ਵਿਸੂਲਾ ਬਾਗ ॥
فرید! یہ زمین تو رنگ برنگی اور خوبصورت ہے، لیکن بیچ میں کانٹوں بھرا زہریلا باغ لگا ہوا ہے۔
ਜੋ ਜਨ ਪੀਰਿ ਨਿਵਾਜਿਆ ਤਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਅੰਚ ਨ ਲਾਗ ॥੮੨॥
مگر جن پر پیرو مرشد مہربان ہو جاتے ہیں، انہیں اُس آگ کی تپش تک نہیں لگتی 82
ਮਹਲਾ ੫ ॥
محلہ 5۔
ਫਰੀਦਾ ਉਮਰ ਸੁਹਾਵੜੀ ਸੰਗਿ ਸੁਵੰਨੜੀ ਦੇਹ ॥
فرید! خوبصورت جسم اور حسین عمر یہ زندگی واقعی خوبصورت ہے
ਵਿਰਲੇ ਕੇਈ ਪਾਈਅਨਿ ਜਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹ ॥੮੩॥
لیکن جن کے دل میں رب سے سچی محبت ہو، وہ بہت ہی کم ملتے ہیں 83
ਕੰਧੀ ਵਹਣ ਨ ਢਾਹਿ ਤਉ ਭੀ ਲੇਖਾ ਦੇਵਣਾ ॥
اے دریا کے بہاؤ! کناروں کو مت توڑ، تجھے بھی حساب دینا ہوگا۔
ਜਿਧਰਿ ਰਬ ਰਜਾਇ ਵਹਣੁ ਤਿਦਾਊ ਗੰਉ ਕਰੇ ॥੮੪॥
لیکن جدھر رب کی رضا ہوتی ہے، پانی کا بہاؤ اُدھر ہی ہو جاتا ہے 84
ਫਰੀਦਾ ਡੁਖਾ ਸੇਤੀ ਦਿਹੁ ਗਇਆ ਸੂਲਾਂ ਸੇਤੀ ਰਾਤਿ ॥
فرید کہتے ہیں: دن دکھوں میں گزر گیا اور رات کانٹوں کی مانند چبھن سے بھرپور گزری
ਖੜਾ ਪੁਕਾਰੇ ਪਾਤਣੀ ਬੇੜਾ ਕਪਰ ਵਾਤਿ ॥੮੫॥
کنارے پر کھڑا ملاح (مرشد) آواز دے رہا ہے کہ تمہاری زندگی کی کشتی بھنور میں پھنس گئی ہے 85
ਲੰਮੀ ਲੰਮੀ ਨਦੀ ਵਹੈ ਕੰਧੀ ਕੇਰੈ ਹੇਤਿ ॥
ایک لمبا دریا زور سے بہہ رہا ہے۔اور وہ کناروں کو بھی توڑ دینا چاہتا ہے
ਬੇੜੇ ਨੋ ਕਪਰੁ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜੇ ਪਾਤਣ ਰਹੈ ਸੁਚੇਤਿ ॥੮੬॥
لیکن اگر ملاح (مرشد) ہوشیار ہو، تو کشتی کا بھنور بھی کچھ نہیں بگاڑ سکتا 86
ਫਰੀਦਾ ਗਲੀ ਸੁ ਸਜਣ ਵੀਹ ਇਕੁ ਢੂੰਢੇਦੀ ਨ ਲਹਾਂ ॥
فرید کہتے ہیں: زبانی باتوں سے ہمدردی جتانے والے تو بیس مل جاتے ہیں، لیکن دکھ کے وقت کام آنے والا ایک بھی نہیں ملتا
ਧੁਖਾਂ ਜਿਉ ਮਾਂਲੀਹ ਕਾਰਣਿ ਤਿੰਨ੍ਹ੍ਹਾ ਮਾ ਪਿਰੀ ॥੮੭॥
میں اُن سچے دوستوں کی جدائی میں اپلے کی راکھ کی طرح جلتا جا رہا ہوں 87
ਫਰੀਦਾ ਇਹੁ ਤਨੁ ਭਉਕਣਾ ਨਿਤ ਨਿਤ ਦੁਖੀਐ ਕਉਣੁ ॥
فرید کہتے ہیں: یہ جسم کتے کی طرح ہر وقت بھونکتا رہتا ہے، تو پھر اُس کے پیچھے کون ہمیشہ دکھ سہے؟
ਕੰਨੀ ਬੁਜੇ ਦੇ ਰਹਾਂ ਕਿਤੀ ਵਗੈ ਪਉਣੁ ॥੮੮॥
میں نے اپنے کانوں میں روئی ٹھونس لی ہے، چاہے جتنی بھی تیز ہوائیں چلیں، میں اُن کی آواز نہیں سنتا 88
ਫਰੀਦਾ ਰਬ ਖਜੂਰੀ ਪਕੀਆਂ ਮਾਖਿਅ ਨਈ ਵਹੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥
فرید کہتے ہیں: رب کی نعمتیں پک چکی ہیں اور شہد کی نہریں بہہ رہی ہیں۔
ਜੋ ਜੋ ਵੰਞੈਂ ਡੀਹੜਾ ਸੋ ਉਮਰ ਹਥ ਪਵੰਨਿ ॥੮੯॥
لیکن جو دن گزرتے جا رہے ہیں، وہی عمر کو کم کرتے جا رہے ہیں 89
ਫਰੀਦਾ ਤਨੁ ਸੁਕਾ ਪਿੰਜਰੁ ਥੀਆ ਤਲੀਆਂ ਖੂੰਡਹਿ ਕਾਗ ॥
فرید کہتے ہیں: جسم سوکھ کر ہڈیوں کا پنجر بن گیا ہے، اور کوّے میرے پیروں کے تلووں پر چونچیں مار رہے ہیں
ਅਜੈ ਸੁ ਰਬੁ ਨ ਬਾਹੁੜਿਓ ਦੇਖੁ ਬੰਦੇ ਕੇ ਭਾਗ ॥੯੦॥
دیکھو بندے کا نصیب ابھی تک رب سے ملاقات نہ ہو سکی 90
ਕਾਗਾ ਕਰੰਗ ਢੰਢੋਲਿਆ ਸਗਲਾ ਖਾਇਆ ਮਾਸੁ ॥
فرید کہتے ہیں: اے کالی کوّے! بیشک تُو نے میرا سارا گوشت چن چن کر کھا لیا ہے
ਏ ਦੁਇ ਨੈਨਾ ਮਤਿ ਛੁਹਉ ਪਿਰ ਦੇਖਨ ਕੀ ਆਸ ॥੯੧॥
لیکن میرے ان دو آنکھوں کو مت چُھونا ۔کیونکہ انہی سے مجھے اپنے رب کے دیدار کی امید ہے 61۔
ਕਾਗਾ ਚੂੰਡਿ ਨ ਪਿੰਜਰਾ ਬਸੈ ਤ ਉਡਰਿ ਜਾਹਿ ॥
اے کالے کوّے! میرے جسم کے پنجر کو مت نوچ، اگر بیٹھا ہے تو اُڑ جا۔
ਜਿਤੁ ਪਿੰਜਰੈ ਮੇਰਾ ਸਹੁ ਵਸੈ ਮਾਸੁ ਨ ਤਿਦੂ ਖਾਹਿ ॥੯੨॥
کیونکہ جس پنجر (جسم) میں میرا مالک بستا ہے، اُس کا گوشت مت کھا 92۔
ਫਰੀਦਾ ਗੋਰ ਨਿਮਾਣੀ ਸਡੁ ਕਰੇ ਨਿਘਰਿਆ ਘਰਿ ਆਉ ॥
فرید کہتے ہیں: قبر بیچاری پکار پکار کر کہہ رہی ہے اے بےگھر انسان! اب اپنے گھر لوٹ آ
ਸਰਪਰ ਮੈਥੈ ਆਵਣਾ ਮਰਣਹੁ ਨਾ ਡਰਿਆਹੁ ॥੯੩॥
آخرکار تُجھے میرے پاس ہی آنا ہے، مرنے سے کیوں ڈرتا ہے؟ 93
ਏਨੀ ਲੋਇਣੀ ਦੇਖਦਿਆ ਕੇਤੀ ਚਲਿ ਗਈ ॥
ان آنکھوں سے دیکھتے دیکھتےکتنی ہی دنیائیں چلی گئیں۔
ਫਰੀਦਾ ਲੋਕਾਂ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਮੈ ਆਪਣੀ ਪਈ ॥੯੪॥
فرید کہتے ہیں: لوگ اپنی اپنی فکر میں ہیں اور مجھے بس اپنے رب سے ملنے کی فکر ہے 94۔
ਆਪੁ ਸਵਾਰਹਿ ਮੈ ਮਿਲਹਿ ਮੈ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
فرید جی کہتے ہیں کہ رب مجھ سے فرماتا ہے: اے فرید! تُو خود کو سنوار لے، تو میرا وصال تجھ سے ہو جائے گا میرے ملنے سے ہی تجھے حقیقی خوشی حاصل ہو سکتی ہے۔
ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਤੂ ਮੇਰਾ ਹੋਇ ਰਹਹਿ ਸਭੁ ਜਗੁ ਤੇਰਾ ਹੋਇ ॥੯੫॥
فرید! اگر تُو میرا بن کر رہے، تو ساری دنیا تیری ہو جائے گی 65۔
ਕੰਧੀ ਉਤੈ ਰੁਖੜਾ ਕਿਚਰਕੁ ਬੰਨੈ ਧੀਰੁ ॥
نہر کے کنارے پر کھڑا درخت۔کب تک برداشت کرے گا؟
ਫਰੀਦਾ ਕਚੈ ਭਾਂਡੈ ਰਖੀਐ ਕਿਚਰੁ ਤਾਈ ਨੀਰੁ ॥੯੬॥
فرید کہتے ہیں: جیسے کچے گھڑے میں پانی نہیں ٹکتا، ویسے ہی زندگی بھی ناپائیدار ہے موت یقینی ہے 66۔
ਫਰੀਦਾ ਮਹਲ ਨਿਸਖਣ ਰਹਿ ਗਏ ਵਾਸਾ ਆਇਆ ਤਲਿ ॥
اے فرید! وہ محل اور اونچی عمارتیں خالی رہ گئیں اور رہنے کے لیے قبر کا گڑھا نصیب ہوا۔