Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Telugu Page 920

Page 920

ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸੁਣਹੁ ਸੰਤਹੁ ਸੋ ਸਿਖੁ ਸਨਮੁਖੁ ਹੋਏ ॥੨੧॥ నానక్ ఇలా అంటాడు, వినండి, ఓ సాధువులారా: అటువంటి శిష్యుడు చిత్తశుద్ధితో గురువు వైపు తిరుగుతాడు మరియు గురువుకు నమ్మకంగా ఉంటాడు. || 21||
ਜੇ ਕੋ ਗੁਰ ਤੇ ਵੇਮੁਖੁ ਹੋਵੈ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਵੈ ॥ ఎవరైనా గురువు మాట నుంచి పక్కకు తిరిగితే, సత్యగురు బోధలను పాటించకుండా, మాయ నుండి విముక్తిని కనుగొనలేడు.
ਪਾਵੈ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਰ ਥੈ ਕੋਈ ਪੁਛਹੁ ਬਿਬੇਕੀਆ ਜਾਏ ॥ మాయ బంధం నుండి విముక్తిని మరెక్కడా కనుగొనలేము; వెళ్లి దీని గురించి తెలివైనవారినే అడగండి.
ਅਨੇਕ ਜੂਨੀ ਭਰਮਿ ਆਵੈ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਏ ॥ అటువంటి వ్యక్తి లెక్కలేనన్ని జన్మల గుండా తిరుగుతాడు, కాని సత్య గురువు బోధనలను పాటించకుండా, మాయ బంధాల నుండి విముక్తిని కనుగొనలేడు.
ਫਿਰਿ ਮੁਕਤਿ ਪਾਏ ਲਾਗਿ ਚਰਣੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਏ ॥ మాయా బంధాల నుండి విముక్తి కేవలం గురు శరణాలయానికి రావడం ద్వారా మాత్రమే స్వీకరించబడుతుంది, ఎందుకంటే సత్య గురువు మాత్రమే దైవవాక్యం ద్వారా జీవితంలో నీతివంతమైన మార్గాన్ని బోధిస్తాడు.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਵੀਚਾਰਿ ਦੇਖਹੁ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਏ ॥੨੨॥ సత్యగురువాక్యం లేకుండా మాయ బంధాల నుంచి విముక్తి పొందలేదని నానక్ అంటాడు. || 22||
ਆਵਹੁ ਸਿਖ ਸਤਿਗੁਰੂ ਕੇ ਪਿਆਰਿਹੋ ਗਾਵਹੁ ਸਚੀ ਬਾਣੀ ॥ సత్యగురువు యొక్క ఓ ప్రియమైన శిష్యులారా, వచ్చి గురువు యొక్క దైవిక పదాలను పాడండి.
ਬਾਣੀ ਤ ਗਾਵਹੁ ਗੁਰੂ ਕੇਰੀ ਬਾਣੀਆ ਸਿਰਿ ਬਾਣੀ ॥ గురువు గారు పలికిన సర్వోత్కృష్టమైన పదాలైన (బానీ) దివ్యపదాలను పాడండి.
ਜਿਨ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਹਿਰਦੈ ਤਿਨਾ ਸਮਾਣੀ ॥ గురువు పలికిన ఈ దివ్య పదాలు దేవుని కృప యొక్క చూపుతో ఆశీర్వదించబడిన వారి హృదయంలో పొందుపరచబడతాయి.
ਪੀਵਹੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਦਾ ਰਹਹੁ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ਜਪਿਹੁ ਸਾਰਿਗਪਾਣੀ ॥ నామం యొక్క అద్భుతమైన మకరందాన్ని తీసుకోండి, ఎప్పటికీ దేవుని ప్రేమతో నిండి ఉండండి మరియు ప్రేమపూర్వక భక్తితో దేవుణ్ణి ధ్యానించండి.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਦਾ ਗਾਵਹੁ ਏਹ ਸਚੀ ਬਾਣੀ ॥੨੩॥ గురువు గారు ఎప్పటికీ పలికిన ఈ దివ్య కీర్తనలను ఎప్పటికీ పాడండి అని నానక్ చెప్పారు. || 23||
ਸਤਿਗੁਰੂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕਚੀ ਹੈ ਬਾਣੀ ॥ సత్యగురువు తప్ప మరెవరైనా పలికిన మాటలు అబద్ధం.
ਬਾਣੀ ਤ ਕਚੀ ਸਤਿਗੁਰੂ ਬਾਝਹੁ ਹੋਰ ਕਚੀ ਬਾਣੀ ॥ అవును, సత్య గురువు చేత ఉచ్చరించబడకుండా లేదా ఆమోదించబడకుండా, ఇతర అన్ని కీర్తనలు అబద్ధం.
ਕਹਦੇ ਕਚੇ ਸੁਣਦੇ ਕਚੇ ਕਚੀ ਆਖਿ ਵਖਾਣੀ ॥ అబద్ధులు పఠి౦చేవారు, అబద్ధులు శ్రోతలు, అబద్ధబ౦దులను ప్రస౦గి౦చేవారు అబద్ధులు.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਿਤ ਕਰਹਿ ਰਸਨਾ ਕਹਿਆ ਕਛੂ ਨ ਜਾਣੀ ॥ వారు తమ నాలుకలతో దేవుని నామాన్ని నిరంతరం పఠించవచ్చు, కాని వారు ఏమి పఠిస్తున్నారో వారికి అర్థం కాదు.
ਚਿਤੁ ਜਿਨ ਕਾ ਹਿਰਿ ਲਇਆ ਮਾਇਆ ਬੋਲਨਿ ਪਏ ਰਵਾਣੀ ॥ మాయ చేత వారి చేతన మోసపోయింది, వారు ఎటువంటి అవగాహన లేకుండా పదాలను పఠిస్తున్నారు.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਬਾਝਹੁ ਹੋਰ ਕਚੀ ਬਾਣੀ ॥੨੪॥ సత్య గురువు చేత ఉచ్చరించబడకుండా లేదా ఆమోదించబడకుండా, ఇతర బానీ (పదం) అంతా అబద్ధమని నానక్ చెప్పారు. || 24||
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਰਤੰਨੁ ਹੈ ਹੀਰੇ ਜਿਤੁ ਜੜਾਉ ॥ గురువాక్యం, భగవంతుడి సద్గుణాలతో నిండిన అమూల్యమైన బహుమతి లాంటిది.
ਸਬਦੁ ਰਤਨੁ ਜਿਤੁ ਮੰਨੁ ਲਾਗਾ ਏਹੁ ਹੋਆ ਸਮਾਉ ॥ గురువు యొక్క అమూల్యమైన పదానికి అనుగుణంగా ఉన్న మనస్సు దీనిలో కలిసి ఉంటుంది.
ਸਬਦ ਸੇਤੀ ਮਨੁ ਮਿਲਿਆ ਸਚੈ ਲਾਇਆ ਭਾਉ ॥ గురువు మాట మీద మనస్సు కేంద్రీకరించిన వాడు, నిత్యదేవునిపై ప్రేమను పెంచుకుంటాడు.
ਆਪੇ ਹੀਰਾ ਰਤਨੁ ਆਪੇ ਜਿਸ ਨੋ ਦੇਇ ਬੁਝਾਇ ॥ దేవుడు ఈ అవగాహనను ఆశీర్వది౦చేవ్యక్తి, దేవుని నామము, ఆయన స్తుతి వాక్యము అమూల్యమైనవని గ్రహి౦చాడు.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਬਦੁ ਰਤਨੁ ਹੈ ਹੀਰਾ ਜਿਤੁ ਜੜਾਉ ॥੨੫॥ నానక్ ఇలా అంటాడు, గురువు మాట దేవుని అమూల్యమైన సద్గుణాలతో నిండిన అమూల్యమైన బహుమతి వంటిది.|| 25||
ਸਿਵ ਸਕਤਿ ਆਪਿ ਉਪਾਇ ਕੈ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਹੁਕਮੁ ਵਰਤਾਏ ॥ ఆత్మను, మాయను సృష్టించిన తర్వాత సృష్టికర్త వాటిని తన ఆజ్ఞకు లోబడి ఉంటాడు.
ਹੁਕਮੁ ਵਰਤਾਏ ਆਪਿ ਵੇਖੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਿਸੈ ਬੁਝਾਏ ॥ తన ఆజ్ఞను అమలు చేస్తూ, అతను స్వయంగా మనస్సు మరియు మాయ మధ్య నాటకాన్ని చూస్తాడు; ఈ నాటకం గురించి అవగాహనను అరుదైన గురు అనుచరుడికి మాత్రమే ఇస్తాడు.
ਤੋੜੇ ਬੰਧਨ ਹੋਵੈ ਮੁਕਤੁ ਸਬਦੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ అటువంటి వ్యక్తి గురువు మాటను మనసులో పొందుపరుస్తుంది, మరియు మాయ యొక్క బంధాలను విచ్ఛిన్నం చేయడం ద్వారా అతను విముక్తి చెందాడు.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਵੈ ਏਕਸ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥ గురుబోధను అనుసరించడానికి దేవుడు స్వయంగా జ్ఞానాన్ని ఆశీర్వదించే వ్యక్తి, అతను ప్రేమతో తన మనస్సును దేవునికి ట్యూన్ చేస్తాడు.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਆਪਿ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਹੁਕਮੁ ਬੁਝਾਏ ॥੨੬॥ నానక్ అంటాడు, అతను స్వయంగా సృష్టికర్త, మరియు స్వయంగా తన ఆజ్ఞను వెల్లడిస్తాడు. || 26||
ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਸਤ੍ਰ ਪੁੰਨ ਪਾਪ ਬੀਚਾਰਦੇ ਤਤੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੀ ॥ స్మృతులు, శాస్త్రాల పాఠకులు మంచి చెడులను ప్రతిబింబిస్తాయి, కాని వాస్తవికత యొక్క నిజమైన సారాన్ని వారు అర్థం చేసుకోలేరు.
ਤਤੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੀ ਗੁਰੂ ਬਾਝਹੁ ਤਤੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣੀ ॥ అవును, వాస్తవికత యొక్క నిజమైన సారాన్ని వారు అర్థం చేసుకోలేరు మరియు గురువు బోధనలు లేకుండా వారు వాస్తవికత యొక్క నిజమైన సారాన్ని తెలుసుకోలేరు.
ਤਿਹੀ ਗੁਣੀ ਸੰਸਾਰੁ ਭ੍ਰਮਿ ਸੁਤਾ ਸੁਤਿਆ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ॥ ప్రపంచం మొత్తం మాయ మరియు సందేహం యొక్క మూడు విధానాలలో నిమగ్నమై ఉంది; అది తన జీవితపు రాత్రిని అజ్ఞానపు నిద్రలో గడిచిపోతుంది.
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸੇ ਜਨ ਜਾਗੇ ਜਿਨਾ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਬੋਲਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ॥ గురుకృపవలన దేవుడు నివసించు అజ్ఞానపు ఈ నిద్రనుండి మేల్కొని, గురువు యొక్క అద్భుతమైన పదాన్ని జపించేవారు మాత్రమే.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸੋ ਤਤੁ ਪਾਏ ਜਿਸ ਨੋ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਗੈ ਜਾਗਤ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ॥੨੭॥ ఆ వ్యక్తి మాత్రమే సారాంశ వాస్తవికతను (దేవుడు) గ్రహి౦చాడని, ఆయన ఎల్లప్పుడూ దేవుని ప్రేమతో ని౦డివు౦టాడని, మాయ ఆకర్షణల పట్ల మెలకువగా, అప్రమత్త౦గా తన జీవితాన్ని గడుపుతాడని నానక్ చెబుతున్నాడు. || 27||
ਮਾਤਾ ਕੇ ਉਦਰ ਮਹਿ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ਕਰੇ ਸੋ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀਐ ॥ తల్లి గర్భ౦లో జీవాన్ని ఇచ్చే ఆ దేవుణ్ణి ఎ౦దుకు విడిచిపెట్టాలి?
ਮਨਹੁ ਕਿਉ ਵਿਸਾਰੀਐ ਏਵਡੁ ਦਾਤਾ ਜਿ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਆਹਾਰੁ ਪਹੁਚਾਵਏ ॥ అవును, గర్భ౦లోని అగ్నిలో జీవాన్ని అ౦ది౦చే గొప్ప ప్రయోజకుడు మనస్సు ను౦డి ఎ౦దుకు మరచిపోవాలి?
ਓਸ ਨੋ ਕਿਹੁ ਪੋਹਿ ਨ ਸਕੀ ਜਿਸ ਨਉ ਆਪਣੀ ਲਿਵ ਲਾਵਏ ॥ దేవుడు తన ప్రేమతో ని౦ది౦చే వారికి ఏదీ హాని చేయడు.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!