Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Telugu Page 1367

Page 1367

ਕਬੀਰ ਥੋਰੈ ਜਲਿ ਮਾਛੁਲੀ ਝੀਵਰਿ ਮੇਲਿਓ ਜਾਲੁ ॥ ఓ' కబీర్, లోతు లేని నీటిలో నివసిస్తున్న చేప మత్స్యకారుడి వలలో సులభంగా చిక్కబడుతుంది.
ਇਹ ਟੋਘਨੈ ਨ ਛੂਟਸਹਿ ਫਿਰਿ ਕਰਿ ਸਮੁੰਦੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ॥੪੯॥ ఓ' చేప, అటువంటి నిస్సారమైన నీటిలో నివసించడం ద్వారా, నువ్వు తప్పించుకోలేవు, నువ్వు తప్పించుకోవాలనుకుంటే నువ్వు సముద్రంలోకి తిరిగి రావాలి. ||49||
ਕਬੀਰ ਸਮੁੰਦੁ ਨ ਛੋਡੀਐ ਜਉ ਅਤਿ ਖਾਰੋ ਹੋਇ ॥ ఓ' కబీర్, చేప చాలా ఉప్పగా ఉన్నప్పటికీ సముద్రాన్ని విడిచిపెట్టకూడదు;
ਪੋਖਰਿ ਪੋਖਰਿ ਢੂਢਤੇ ਭਲੋ ਨ ਕਹਿਹੈ ਕੋਇ ॥੫੦॥ ఎందుకంటే, ఒక చెరువు నుంచి మరో చెరువు వరకు జీవానికి మద్దతు కోసం అన్వేషిస్తూ ఉంటే, ఎవరూ మిమ్మల్ని తెలివైనవారు అని పిలవరు. || 50||
ਕਬੀਰ ਨਿਗੁਸਾਂਏਂ ਬਹਿ ਗਏ ਥਾਂਘੀ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥ ఓ' కబీర్, ఈ ప్రపంచం జీవుల జీవితంలోని ఓడలు తేలుతున్న సముద్రం లాంటిది, కానీ వాటిని నడిపించడానికి సంచలకుడైన గురువు లేని ఓడలు మునిగిపోతాయి.
ਦੀਨ ਗਰੀਬੀ ਆਪੁਨੀ ਕਰਤੇ ਹੋਇ ਸੁ ਹੋਇ ॥੫੧॥ కాబట్టి గురువుపట్ల వినయ విధేయతలను అవలంబించేవారు నిర్లక్ష్య౦గా ఉ౦టారు, లోకసముద్ర౦లో ఏమి జరిగినా దాన్ని దేవుని చిత్త౦గా అ౦గీకరి౦చ౦డి. || 51||
ਕਬੀਰ ਬੈਸਨਉ ਕੀ ਕੂਕਰਿ ਭਲੀ ਸਾਕਤ ਕੀ ਬੁਰੀ ਮਾਇ ॥ ఓ' కబీర్, దేవుని భక్తుడి కుక్క కూడా అదృష్టవంతురాలు, అయితే ఒక భౌతికవాది మరియు విశ్వాసం లేని మూర్ఖుడి యొక్క తల్లి దురదృష్టకరం;
ਓਹ ਨਿਤ ਸੁਨੈ ਹਰਿ ਨਾਮ ਜਸੁ ਉਹ ਪਾਪ ਬਿਸਾਹਨ ਜਾਇ ॥੫੨॥ ఎందుకంటే ఆ భక్తుడు రోజూ దేవుని నామాన్ని వింటాడు, కానీ విశ్వాసం లేని మూర్ఖుడి తల్లి కూడా అతను రోజూ చేసే దుర్గుణాలలో భాగం. || 52||
ਕਬੀਰ ਹਰਨਾ ਦੂਬਲਾ ਇਹੁ ਹਰੀਆਰਾ ਤਾਲੁ ॥ ఓ' కబీర్, ఈ ప్రపంచం భౌతిక ఆనందాల వృక్షజాలంతో పచ్చగా ఉన్న కొలను, మరియు నా జీవితంలోని జింక బలహీనంగా ఉంది మరియు దానికి దూరంగా ఉండలేము.
ਲਾਖ ਅਹੇਰੀ ਏਕੁ ਜੀਉ ਕੇਤਾ ਬੰਚਉ ਕਾਲੁ ॥੫੩॥ నా ఆత్మ ఒంటరిగా ఉంది కానీ నన్ను ట్రాప్ చేయడానికి వేలాది భౌతిక ఆనందాల వేటగాళ్ళు ఉన్నారు; అందువల్ల, నేను వారి నుండి ఎక్కువ కాలం తప్పించుకోలేను. || 53||
ਕਬੀਰ ਗੰਗਾ ਤੀਰ ਜੁ ਘਰੁ ਕਰਹਿ ਪੀਵਹਿ ਨਿਰਮਲ ਨੀਰੁ ॥ ఓ' కబీర్, మీరు గంగా నది ఒడ్డున ఇల్లు నిర్మించి, గంగా నది స్వచ్ఛమైన నీటిని త్రాగినా,
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਮੁਕਤਿ ਹੋਇ ਇਉ ਕਹਿ ਰਮੇ ਕਬੀਰ ॥੫੪॥ అయినా దేవుని భక్తి ఆరాధన లేకుండా మీరు విముక్తి చెందరు, మరియు కబీర్ దీనిని ప్రకటించిన తరువాత వెళ్లిపోయాడు. || 54||
ਕਬੀਰ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਭਇਆ ਜੈਸਾ ਗੰਗਾ ਨੀਰੁ ॥ ఓ' కబీర్, నా మనస్సు నామాన్ని స్మరించడం ద్వారా గంగా నది నీటిలా నిష్కల్మషంగా మారినప్పుడు,
ਪਾਛੈ ਲਾਗੋ ਹਰਿ ਫਿਰੈ ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਕਬੀਰ ॥੫੫॥ దేవుడు నన్ను అనుసరిస్తాడు మరియు నన్ను మళ్ళీ మళ్ళీ నా పేరుతో పిలుస్తాడు.|| 55||
ਕਬੀਰ ਹਰਦੀ ਪੀਅਰੀ ਚੂੰਨਾਂ ਊਜਲ ਭਾਇ ॥ ఓ' కబీర్, పసుపు పసుపు మరియు సున్నం తెల్లగా ఉంటుంది,
ਰਾਮ ਸਨੇਹੀ ਤਉ ਮਿਲੈ ਦੋਨਉ ਬਰਨ ਗਵਾਇ ॥੫੬॥ కానీ అందమైన ఎరుపు రంగు రెండూ కలిసినప్పుడు మరియు రెండూ వాటి వ్యక్తిగత రంగులను చిందించినప్పుడు మాత్రమే ఏర్పడుతుంది; అదే విధంగా ఉన్నత, నిమ్న కులాల పరిగణనలను ఒక వ్యక్తి ప్రసరించినప్పుడే ప్రియమైన దేవుణ్ణి గ్రహిస్తాడు.|| 56||
ਕਬੀਰ ਹਰਦੀ ਪੀਰਤਨੁ ਹਰੈ ਚੂਨ ਚਿਹਨੁ ਨ ਰਹਾਇ ॥ ఓ' కబీర్, పసుపు మరియు పిండి రెండూ కలిపినప్పుడు, పసుపు దాని పసుపు రంగును కోల్పోతుంది మరియు సున్నం దాని తెలుపు రంగును ఉంచదు,
ਬਲਿਹਾਰੀ ਇਹ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਉ ਜਿਹ ਜਾਤਿ ਬਰਨੁ ਕੁਲੁ ਜਾਇ ॥੫੭॥ అలాగే, దేవుని ప్రేమ కారణంగా, తక్కువ కులం వ్యక్తి తన వినయపూర్వక హోదా గురించి సిగ్గుపడడు మరియు ఉన్నత కుల వ్యక్తి తన ఆధిక్యత యొక్క గర్వాన్ని ప్రసరిస్తాడు, మరియు కులం, జాతి మరియు వంశాల మధ్య వ్యత్యాసాన్ని తుడిచివేయడానికి సహాయపడే ఈ ప్రేమకు నేను అంకితమై ఉన్నాను. || 57||
ਕਬੀਰ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ਸੰਕੁਰਾ ਰਾਈ ਦਸਏਂ ਭਾਇ ॥ ఓ' కబీర్, మోక్షానికి తలుపు ఆవగింజలో పదో వంతు లాగా ఇరుకుగా ఉంటుంది,
ਮਨੁ ਤਉ ਮੈਗਲੁ ਹੋਇ ਰਹਿਓ ਨਿਕਸੋ ਕਿਉ ਕੈ ਜਾਇ ॥੫੮॥ ఉన్నతకులం కారణంగా మత్తులో ఉన్న ఏనుగులా మారిన వ్యక్తి ఈ ద్వారం గుండా వెళ్ళలేడు. || 58||
ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜੇ ਮਿਲੈ ਤੁਠਾ ਕਰੇ ਪਸਾਉ ॥ ఓ' కబీర్, గురువు బోధనలను అనుసరిస్తే, అతను దయతో తన కృపను కురిపించాడు,
ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ਮੋਕਲਾ ਸਹਜੇ ਆਵਉ ਜਾਉ ॥੫੯॥ అప్పుడు రక్షణకు ద్వారము ఎ౦త విశాల౦గా ఉ౦టు౦ద౦టే, దాని గుండా సహజ౦గా వెళ్ళవచ్చు, తన దైన౦దిన పనులు చేయగలడు. || 59||
ਕਬੀਰ ਨਾ ਮੋੁਹਿ ਛਾਨਿ ਨ ਛਾਪਰੀ ਨਾ ਮੋੁਹਿ ਘਰੁ ਨਹੀ ਗਾਉ ॥ ఓ కబీర్, నాకు గడ్డి కప్పే, ఏ కొట్టు లేదు, ఇల్లు లేదు, ఏ గ్రామం లేదు;
ਮਤ ਹਰਿ ਪੂਛੈ ਕਉਨੁ ਹੈ ਮੇਰੇ ਜਾਤਿ ਨ ਨਾਉ ॥੬੦॥ నేను సామాజిక వర్గాల మధ్య వివక్ష చూపను మరియు ఆస్తి బిరుదును కలిగి ఉండటాన్ని పట్టించుకోను; కులగర్వాన్ని వదులుకుంటే దేవుడు మనపట్ల శ్రద్ధ వహించవచ్చు. || 60||
ਕਬੀਰ ਮੁਹਿ ਮਰਨੇ ਕਾ ਚਾਉ ਹੈ ਮਰਉ ਤ ਹਰਿ ਕੈ ਦੁਆਰ ॥ ఓ' కబీర్, అహంకారాన్ని, అనుబంధాన్ని తుడిచిపెట్టడానికి నేను ఆసక్తిగా ఉన్నాను, కానీ నేను దేవుని సమక్షంలో లొంగిపోతేనే అది జరుగుతుంది,
ਮਤ ਹਰਿ ਪੂਛੈ ਕਉਨੁ ਹੈ ਪਰਾ ਹਮਾਰੈ ਬਾਰ ॥੬੧॥ బహుశా దయగల దేవుడు నా నివాస౦ ము౦దు ఈ వ్యక్తి ఎవరు అని అడగవచ్చు.|| 61||
ਕਬੀਰ ਨਾ ਹਮ ਕੀਆ ਨ ਕਰਹਿਗੇ ਨਾ ਕਰਿ ਸਕੈ ਸਰੀਰੁ ॥ ఓ' కబీర్, నేను ఏమీ చేయలేదు, నా శరీరం ఏమీ చేయలేకపోవడం వల్ల భవిష్యత్తులో నేను చేయలేను;
ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਕਿਛੁ ਹਰਿ ਕੀਆ ਭਇਓ ਕਬੀਰੁ ਕਬੀਰੁ ॥੬੨॥ దేవుడు ఈ పని చేశాడు, నేను, కబీర్ అంతటా ప్రశంసలు పొందుతున్నాను. || 62||
ਕਬੀਰ ਸੁਪਨੈ ਹੂ ਬਰੜਾਇ ਕੈ ਜਿਹ ਮੁਖਿ ਨਿਕਸੈ ਰਾਮੁ ॥ ఓ' కబీర్, ఎవరైనా తన కలలో అసంకల్పితంగా దేవుని పేరును గొణుగుతున్నప్పటికీ,
ਤਾ ਕੇ ਪਗ ਕੀ ਪਾਨਹੀ ਮੇਰੇ ਤਨ ਕੋ ਚਾਮੁ ॥੬੩॥ అప్పుడు నేను అతని పాదాలకు ఒక జత బూట్లు తయారు చేయడానికి నా శరీరం యొక్క చర్మాన్ని లొంగదీసుకుంటాను. || 63||
ਕਬੀਰ ਮਾਟੀ ਕੇ ਹਮ ਪੂਤਰੇ ਮਾਨਸੁ ਰਾਖਿਓ‍ੁ ਨਾਉ ॥ ఓ కబీర్, మనం కేవలం మట్టి తోలుబొమ్మలము మరియు మనల్ని మనం మానవులుగా పిలుచుకుంటాం;
ਚਾਰਿ ਦਿਵਸ ਕੇ ਪਾਹੁਨੇ ਬਡ ਬਡ ਰੂੰਧਹਿ ਠਾਉ ॥੬੪॥ మేము కొన్ని రోజులు ఇక్కడ అతిథుల్లా ఉన్నాము, కానీ మేము చాలా స్థలాన్ని ఆక్రమిస్తూనే ఉన్నాము. || 64||
ਕਬੀਰ ਮਹਿਦੀ ਕਰਿ ਘਾਲਿਆ ਆਪੁ ਪੀਸਾਇ ਪੀਸਾਇ ॥ ఓ' కబీర్, హెన్నా మాదిరిగానే తపస్సు చేయడానికి కష్టపడిన వ్యక్తి, పేస్ట్ తయారు చేయడానికి మళ్లీ మళ్లీ నేలమీద పడ్డాడు,
ਤੈ ਸਹ ਬਾਤ ਨ ਪੂਛੀਐ ਕਬਹੁ ਨ ਲਾਈ ਪਾਇ ॥੬੫॥ కానీ ఓ' నా గురువా, మీరు అతని సంక్షేమం గురించి కూడా అడగలేదు, మరియు మీరు అతనిని మీతో ఎన్నడూ ఐక్యం చేయలేదు. || 65||
ਕਬੀਰ ਜਿਹ ਦਰਿ ਆਵਤ ਜਾਤਿਅਹੁ ਹਟਕੈ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥ ఓ' కబీర్, దేవుని నివాసం, అక్కడ ఎవరూ మిమ్మల్ని రావడం లేదా వెళ్ళకుండా ఆపలేరు,
ਸੋ ਦਰੁ ਕੈਸੇ ਛੋਡੀਐ ਜੋ ਦਰੁ ਐਸਾ ਹੋਇ ॥੬੬॥ ఇలా౦టి స్థలాన్ని మనమెలా విడిచిపెట్టగలం? || 66||
ਕਬੀਰ ਡੂਬਾ ਥਾ ਪੈ ਉਬਰਿਓ ਗੁਨ ਕੀ ਲਹਰਿ ਝਬਕਿ ॥ ఓ' కబీర్, నేను దాదాపు ప్రపంచ సముద్రంలో మునిగిపోయాను, కానీ నా గానం దేవుని ప్రశంసల తరంగం యొక్క శక్తి ద్వారా నేను ప్రపంచ అనుబంధాల నుండి తక్షణమే పైకి లేశాను.
Scroll to Top
link slot slot gacor hari ini slot demo slot gacor slot gacor slot gacor gampang menang
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/
link slot slot gacor hari ini slot demo slot gacor slot gacor slot gacor gampang menang
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/