Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 918

Page 918

ਬਾਬਾ ਜਿਸੁ ਤੂ ਦੇਹਿ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਵੈ ॥ ஹே பாபா! நீங்கள் யாருக்கு கொடுக்கிறீர்களோ, அந்த நபர் பெறுகிறார்.
ਪਾਵੈ ਤ ਸੋ ਜਨੁ ਦੇਹਿ ਜਿਸ ਨੋ ਹੋਰਿ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਵੇਚਾਰਿਆ ॥ அந்த நபர் மட்டுமே பெறுகிறார், யாருக்கு கொடுக்கிறாய், வேறு எந்த ஏழையும் என்ன நன்மை செய்ய முடியும்.
ਇਕਿ ਭਰਮਿ ਭੂਲੇ ਫਿਰਹਿ ਦਹ ਦਿਸਿ ਇਕਿ ਨਾਮਿ ਲਾਗਿ ਸਵਾਰਿਆ ॥ சிலர் மாயையில் மூழ்கி பத்து திசைகளிலும் அலைந்து திரிகிறார்கள் ஆனால் சிலர் நாமத்தை ஒட்டி தங்கள் வாழ்க்கையை வெற்றியடையச் செய்கிறார்கள்.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਨੁ ਭਇਆ ਨਿਰਮਲੁ ਜਿਨਾ ਭਾਣਾ ਭਾਵਏ ॥ கடவுளின் விருப்பத்தை விரும்பியவர்கள், குருவின் அருளால் மனம் தூய்மையடைந்து விடுகிறது.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਜਿਸੁ ਦੇਹਿ ਪਿਆਰੇ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਵਏ ॥੮॥ பிரியமான இறைவன் யாருக்கு கொடுக்கிறாரோ, அந்த நபர் பெறுகிறார் என்று நானக் கூறுகிறார்.
ਆਵਹੁ ਸੰਤ ਪਿਆਰਿਹੋ ਅਕਥ ਕੀ ਕਰਹ ਕਹਾਣੀ ॥ ஹே அன்புள்ள புனிதர்களே! வாருங்கள், சொல்ல முடியாத இறைவனின் கதையைச் சொல்வோம்.
ਕਰਹ ਕਹਾਣੀ ਅਕਥ ਕੇਰੀ ਕਿਤੁ ਦੁਆਰੈ ਪਾਈਐ ॥ விவரிக்க முடியாத கடவுளைப் பற்றி பேசுவோம், அதை எந்த முறையால் அடையலாம் என்று சிந்திப்போம்.
ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਸਭੁ ਸਉਪਿ ਗੁਰ ਕਉ ਹੁਕਮਿ ਮੰਨਿਐ ਪਾਈਐ ॥ உங்கள் உடல், மனம், செல்வம் மற்றும் அனைத்தையும் குருவிடம் ஒப்படைத்து, அவருடைய கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிந்தால் மட்டுமே கடவுளைக் காண முடியும்.
ਹੁਕਮੁ ਮੰਨਿਹੁ ਗੁਰੂ ਕੇਰਾ ਗਾਵਹੁ ਸਚੀ ਬਾਣੀ ॥ குருவின் கட்டளைகளைப் பின்பற்றி அவருடைய உண்மையான குரலைப் பாடுங்கள்
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸੁਣਹੁ ਸੰਤਹੁ ਕਥਿਹੁ ਅਕਥ ਕਹਾਣੀ ॥੯॥ நானக் கூறுகிறார், ஓ புனிதர்களே! கேளுங்கள், சொல்லப்படாத கடவுளின் கதையைச் சொல்லுங்கள்
ਏ ਮਨ ਚੰਚਲਾ ਚਤੁਰਾਈ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥ ஹே நிலையற்ற மனமே! புத்திசாலித்தனத்தால் யாரும் கடவுளை அடையவில்லை
ਚਤੁਰਾਈ ਨ ਪਾਇਆ ਕਿਨੈ ਤੂ ਸੁਣਿ ਮੰਨ ਮੇਰਿਆ ॥ ஹே என் மனமே! நீங்கள் நான் சொல்வதை கவனமாகக் கேளுங்கள், புத்திசாலித்தனத்தால் யாரும் கடவுளைக் கண்டுபிடிக்கவில்லை.
ਏਹ ਮਾਇਆ ਮੋਹਣੀ ਜਿਨਿ ਏਤੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥ இந்த மாயை அப்படிப்பட்ட வசீகரம், உயிர்களைக் குழப்பி உண்மையை மறக்கச் செய்தவன்.
ਮਾਇਆ ਤ ਮੋਹਣੀ ਤਿਨੈ ਕੀਤੀ ਜਿਨਿ ਠਗਉਲੀ ਪਾਈਆ ॥ மாயையின் வடிவில் வாழும் உயிர்களின் வாயில் வஞ்சகத்தைத் திணித்த அந்தக் கடவுளால் இந்த மோகினி மாயாவும் படைக்கப்பட்டிருக்கிறது.
ਕੁਰਬਾਣੁ ਕੀਤਾ ਤਿਸੈ ਵਿਟਹੁ ਜਿਨਿ ਮੋਹੁ ਮੀਠਾ ਲਾਇਆ ॥ (பெயர்) மீது இனிமையான பற்று கொண்ட கடவுளுக்கு நான் என்னை தியாகம் செய்கிறேன்
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਮਨ ਚੰਚਲ ਚਤੁਰਾਈ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥੧੦॥ நானக் கூறுகிறார் ஓ நிலையற்ற மனமே! புத்திசாலித்தனத்தால் யாரும் கடவுளை அடையவில்லை
ਏ ਮਨ ਪਿਆਰਿਆ ਤੂ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਮਾਲੇ ॥ ஏ அன்பான மனமே நீ எப்போதும் உண்மையை தியானி
ਏਹੁ ਕੁਟੰਬੁ ਤੂ ਜਿ ਦੇਖਦਾ ਚਲੈ ਨਾਹੀ ਤੇਰੈ ਨਾਲੇ ॥ நீங்கள் பார்க்கும் இந்தக் குடும்பம் உங்களோடு செல்லவில்லை.
ਸਾਥਿ ਤੇਰੈ ਚਲੈ ਨਾਹੀ ਤਿਸੁ ਨਾਲਿ ਕਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ॥ உன்னுடன் செல்லாத குடும்பத்துடன் ஏன் ஈடுபடுகிறாய்.
ਐਸਾ ਕੰਮੁ ਮੂਲੇ ਨ ਕੀਚੈ ਜਿਤੁ ਅੰਤਿ ਪਛੋਤਾਈਐ ॥ அத்தகைய வேலையை செய்யக்கூடாது, அதன் காரணமாக ஒருவர் இறுதியில் வருந்த வேண்டும்.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਕਾ ਉਪਦੇਸੁ ਸੁਣਿ ਤੂ ਹੋਵੈ ਤੇਰੈ ਨਾਲੇ ॥ நீ சத்குருவின் அறிவுரையைக் கேள் அது உன்னுடன் இருக்கும்.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਮਨ ਪਿਆਰੇ ਤੂ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਮਾਲੇ ॥੧੧॥ நானக் கூறுகின்றார் ஹே அன்பான மனமே நீ எப்போதும் உண்மையை தியானி
ਅਗਮ ਅਗੋਚਰਾ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ ஹே கண்ணுக்கு தெரியாத கடவுளே! உங்கள் முடிவு யாருக்கும் கிடைக்கவில்லை
ਅੰਤੋ ਨ ਪਾਇਆ ਕਿਨੈ ਤੇਰਾ ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਤੂ ਜਾਣਹੇ ॥ யாரும் உங்கள் முடிவைக் கண்டுபிடிக்கவில்லை, உங்களை நீங்களே அறிவீர்கள்.
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਖੇਲੁ ਤੇਰਾ ਕਿਆ ਕੋ ਆਖਿ ਵਖਾਣਏ ॥ இந்த ஜீவராசிகள் அனைத்தும் உங்கள் நாடகம் (லீலை), இந்தச் சூழலில் யார் என்ன சொல்லி விளக்க முடியும்.
ਆਖਹਿ ਤ ਵੇਖਹਿ ਸਭੁ ਤੂਹੈ ਜਿਨਿ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥ இந்த உலகத்தைப் படைத்தவனே, நீயே பேசுகிறாய், அனைத்திலும் பார்க்கிறாய்.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਤੂ ਸਦਾ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੧੨॥ நானக் கூறுகின்றார் அட கடவுளே! நீங்கள் எப்போதும் அணுக முடியாதவர், உங்கள் முடிவை யாரும் கண்டுபிடிக்கவில்லை
ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਖੋਜਦੇ ਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਇਆ ॥ தேவர்களாலும், மனிதர்களாலும், முனிவர்களாலும் தேடப்படும் அமிர்தத்தை நான் குருவிடமிருந்து பெற்றேன்.
ਪਾਇਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੀਨੀ ਸਚਾ ਮਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥ குருவின் அருளால் எனக்கு அமிர்தம் கிடைத்து, பூரண உண்மை என் மனதில் நிலைபெற்றது.
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਤੁਧੁ ਉਪਾਏ ਇਕਿ ਵੇਖਿ ਪਰਸਣਿ ਆਇਆ ॥ அடகடவுளே ! நீங்கள் அனைத்து உயிர்களையும் படைத்தீர்கள், ஆனால் ஒரு சிலர் மட்டுமே குருவின் பாதங்களைத் தரிசிக்க வந்துள்ளனர்.
ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਚੂਕਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਭਲਾ ਭਾਇਆ ॥ அவருடைய பேராசை, அகங்காரம் நீங்கி சத்குருவை மட்டுமே நல்லவராகக் கண்டார்.
ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਜਿਸ ਨੋ ਆਪਿ ਤੁਠਾ ਤਿਨਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਇਆ ॥੧੩॥ எவரில் பரமாத்மா மகிழ்ந்திருக்கிறாரோ அவர் குருவிடமிருந்து அமிர்தம் பெற்றதாக நானக் கூறுகிறார்.
ਭਗਤਾ ਕੀ ਚਾਲ ਨਿਰਾਲੀ ॥ பக்தர்களின் வாழ்க்கை-நடத்தை உலகின் மற்ற மக்களிடமிருந்து தனித்துவமானது.
ਚਾਲਾ ਨਿਰਾਲੀ ਭਗਤਾਹ ਕੇਰੀ ਬਿਖਮ ਮਾਰਗਿ ਚਲਣਾ ॥ மிகவும் கடினமான பாதையில் நடக்க வேண்டியிருப்பதால், பக்தர்களின் வாழ்க்கை முறை தனித்துவமானது.
ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਤਜਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬਹੁਤੁ ਨਾਹੀ ਬੋਲਣਾ ॥ பேராசை, ஈகை, தாகம் ஆகியவற்றைக் கைவிட்டு அதிகம் பேச விரும்ப மாட்டார்கள்.
ਖੰਨਿਅਹੁ ਤਿਖੀ ਵਾਲਹੁ ਨਿਕੀ ਏਤੁ ਮਾਰਗਿ ਜਾਣਾ ॥ வாளின் முனையைவிடக் கூர்மையாகவும், முடியைவிடச் சிறியதாகவும் இருக்கும் இந்தப் பாதையில் அவர்கள் செல்ல வேண்டும்.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top