Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 796

Page 796

ਐਸਾ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਦੇਉ ॥ ஹே தூய வடிவே! உங்கள் பெயர் எல்லா மகிழ்ச்சியையும் விடுதலையையும் அளிப்பது, எனவே இதை கொடுங்கள்.
ਹਉ ਜਾਚਿਕੁ ਤੂ ਅਲਖ ਅਭੇਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ நீங்கள் கண்ணுக்குத் தெரியாதவர் மற்றும் அசைக்க முடியாதவர், நான் உங்கள் பெயரைக் கேட்கிறேன்
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਧਰਕਟੀ ਨਾਰਿ ॥ மாயையின் காதல் ஒரு விபச்சார பெண்ணின் காதல் போன்றது.
ਭੂੰਡੀ ਕਾਮਣਿ ਕਾਮਣਿਆਰਿ ॥ அசிங்கமும் சூனியமும் செய்து கொண்டே இருப்பவர்.
ਰਾਜੁ ਰੂਪੁ ਝੂਠਾ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ॥ மாநிலமும் அழகும் பொய்யானது, அவை நான்கு நாட்களுக்கு மட்டுமே நீடிக்கும்
ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਚਾਨਣੁ ਅੰਧਿਆਰਿ ॥੨॥ யார் பெயர் பெறுகிறார், அவரது இருண்ட இதயத்தில் ஒளி பிரகாசிக்கிறது.
ਚਖਿ ਛੋਡੀ ਸਹਸਾ ਨਹੀ ਕੋਇ ॥ நான் சுவைத்துவிட்டு மாயையை விட்டுவிட்டேன், அதில் என் மனதில் எந்த சந்தேகமும் இல்லை
ਬਾਪੁ ਦਿਸੈ ਵੇਜਾਤਿ ਨ ਹੋਇ ॥ தந்தை அருகில் இருக்கும் குழந்தையை யாரும் முறைகேடான குழந்தை என்று அழைப்பதில்லை.
ਏਕੇ ਕਉ ਨਾਹੀ ਭਉ ਕੋਇ ॥ கடவுளை வணங்குபவனுக்கு பயம் இல்லை.
ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਕਰਾਵੈ ਸੋਇ ॥੩॥ ஒரு கடவுள் எல்லாவற்றையும் செய்கிறார், மற்றவர்களையும் செய்ய வைக்கிறார்
ਸਬਦਿ ਮੁਏ ਮਨੁ ਮਨ ਤੇ ਮਾਰਿਆ ॥ பிரம்மன் என்ற சொல்லால் எவனுடைய பெருமை அழிகிறது. மனத்தால் மனதைக் கட்டுக்குள் வைத்திருக்கிறார்.
ਠਾਕਿ ਰਹੇ ਮਨੁ ਸਾਚੈ ਧਾਰਿਆ ॥ தீமைகளின் பக்கத்திலிருந்து மனதைக் கட்டுப்படுத்தியவர், அவர் தனது மனதை சத்தியத்தில் உள்வாங்கினார்.
ਅਵਰੁ ਨ ਸੂਝੈ ਗੁਰ ਕਉ ਵਾਰਿਆ ॥ எனக்கு ஒன்றும் புரியவில்லை, நான் முழுவதுமாக குருவை நம்பி இருக்கிறேன்.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਨਿਸਤਾਰਿਆ ॥੪॥੩॥ ஹே நானக்! இறைவனின் திருநாமத்தில் மூழ்கியவன் உலகத்திலிருந்து விடுபடுகிறான்.
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ பிலாவாலு மஹாலா 1.
ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਮਨੁ ਸਹਜ ਧਿਆਨੇ ॥ குருவின் வார்த்தைகளால் மனம் எளிதில் கடவுளின் தியானத்தில் மூழ்கிவிடும்.
ਹਰਿ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਤਾ ਮਨੁ ਮਾਨੇ ॥ ஹரியின் வர்ணத்தில் மூழ்கிய என் மனம் ஆனந்தமயமாகிவிட்டது.
ਮਨਮੁਖ ਭਰਮਿ ਭੁਲੇ ਬਉਰਾਨੇ ॥ சுய விருப்பமுள்ளவர்கள் குழப்பத்தில் மறந்து பைத்தியமாகிவிட்டார்கள்.
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਕਿਉ ਰਹੀਐ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪਛਾਨੇ ॥੧॥ கடவுளை நினைக்காமல் நான் எப்படி வாழ முடியும்? குருவின் வார்த்தையால் அவர் அங்கீகரிக்கப்படுகிறார்.
ਬਿਨੁ ਦਰਸਨ ਕੈਸੇ ਜੀਵਉ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥ ஹே சகோதரர்ரே கடவுளைக் காணாமல் நான் எப்படி வாழ்வேன்.
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਜੀਅਰਾ ਰਹਿ ਨ ਸਕੈ ਖਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ கடவுளின் நினைவு இல்லாமல் என் உயிர் மூச்சு ஒரு கணம் கூட வாழ முடியாது. சத்குரு எனக்கு இந்த நுண்ணறிவைக் கொடுத்ததால்
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਬਿਸਰੈ ਹਉ ਮਰਉ ਦੁਖਾਲੀ ॥ என் இறைவன் என்னை மறந்தால் நான் மிகவும் சோகமாக இறந்து விடுகிறேன்
ਸਾਸਿ ਗਿਰਾਸਿ ਜਪਉ ਅਪੁਨੇ ਹਰਿ ਭਾਲੀ ॥ நான் என் ஹரியைத் தேடி, மூச்சுத் திணறலுடன் அவரைப் பாடுகிறேன்.
ਸਦ ਬੈਰਾਗਨਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨਿਹਾਲੀ ॥ என்றென்றும் கன்னியாக மாறியதன் மூலம் ஹரியின் பெயரில் நான் மகிழ்ச்சியாக இருக்கிறேன்.
ਅਬ ਜਾਨੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਨਾਲੀ ॥੨॥ குரு மூலம், ஹரி என்னுடன் இருக்கிறார் என்பதை நான் இப்போது அறிவேன்.
ਅਕਥ ਕਥਾ ਕਹੀਐ ਗੁਰ ਭਾਇ ॥ ஹரியின் சொல்லப்படாத கதை குருவின் அன்பினால் மட்டுமே சொல்லப்படுகிறது.
ਪ੍ਰਭੁ ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਦੇਇ ਦਿਖਾਇ ॥ அணுக முடியாத, கண்ணுக்கு தெரியாத கடவுளை குரு காட்டியிருக்கிறார்.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕਰਣੀ ਕਿਆ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ॥ குருவின் உதவி இல்லாமல் ஒரு மனிதன் என்ன வேலை செய்ய முடியும்?
ਹਉਮੈ ਮੇਟਿ ਚਲੈ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ॥੩॥ தன் அகந்தையை களைந்து, குருவின் அறிவுரைகளைப் பின்பற்றுபவன், குரு என்ற சொல்லில் இணைகிறார்.
ਮਨਮੁਖੁ ਵਿਛੁੜੈ ਖੋਟੀ ਰਾਸਿ ॥ மன்முக் கடவுளிடமிருந்து பிரிந்து விடுகிறார் பொய்யான மூலதனத்தைக் குவித்துக்கொண்டே இருக்கிறார்.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਮਿਲੈ ਸਾਬਾਸਿ ॥ ஆனால் குர்முக் சத்திய நீதிமன்றத்தில் பாராட்டைப் பெறுகிறார். பெயர் பெற்றவர்.
ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸ ॥ ஹரி உன்னைத் தன் அடிமைகளின் அடிமையாக்கிக் கொண்டான்.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਨਾਮ ਧਨੁ ਰਾਸਿ ॥੪॥੪॥ ஹே நானக்! ஹரி நாமம் பணமே என் வாழ்க்கை மூலதனம்
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੧ பிலாவாலு மஹாலா 3 காரு 1
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ੴ சதிகுர் பிரசாதி ॥
ਧ੍ਰਿਗੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਖਾਇਆ ਧ੍ਰਿਗੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਸੋਇਆ ਧ੍ਰਿਗੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਕਾਪੜੁ ਅੰਗਿ ਚੜਾਇਆ ॥ அந்த மனிதன் உண்பது, உறங்குவது, உடம்பில் ஆடை அணிவது போன்றவை கண்டிக்கத்தக்கவை
ਧ੍ਰਿਗੁ ਸਰੀਰੁ ਕੁਟੰਬ ਸਹਿਤ ਸਿਉ ਜਿਤੁ ਹੁਣਿ ਖਸਮੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥ அவரது உடல், அவரது குடும்பத்தினருடன் சேர்ந்து, ஒரு சாபம். இப்பிறவியில் கடவுளைக் காணாதவன்.
ਪਉੜੀ ਛੁੜਕੀ ਫਿਰਿ ਹਾਥਿ ਨ ਆਵੈ ਅਹਿਲਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥ கைகளில் இருந்து கைவிடப்பட்ட பவுரி மீண்டும் கைகளுக்கு வரவில்லை அவள் தன் அரிய பிறப்பை வீணடித்தாள்.
ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਨ ਦੇਈ ਲਿਵ ਲਾਗਣਿ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਣ ਵਿਸਾਰੇ ॥ இறைவனின் அழகிய பாதங்களை மறந்தவன், இருமைவாதம் அவனது உள்ளுணர்வை கடவுளில் ஈடுபட அனுமதிக்காது.
ਜਗਜੀਵਨ ਦਾਤਾ ਜਨ ਸੇਵਕ ਤੇਰੇ ਤਿਨ ਕੇ ਤੈ ਦੂਖ ਨਿਵਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ஹே உலகிற்கு உயிர் கொடுப்பவனே! உனது பக்தர்கள் மற்றும் அடியார்கள் யார்? நீங்கள் அவர்களின் எல்லா துக்கங்களையும் முடித்துவிட்டீர்கள்.
ਤੂ ਦਇਆਲੁ ਦਇਆਪਤਿ ਦਾਤਾ ਕਿਆ ਏਹਿ ਜੰਤ ਵਿਚਾਰੇ ॥ கடவுளே ! நீங்கள் மிகவும் இரக்கமுள்ளவர் மற்றும் அனைத்தையும் கொடுப்பவர். ஆனால் இந்த ஏழை உயிரினங்களால் எதுவும் செய்ய முடியவில்லை.
ਮੁਕਤ ਬੰਧ ਸਭਿ ਤੁਝ ਤੇ ਹੋਏ ਐਸਾ ਆਖਿ ਵਖਾਣੇ ॥ உயிரினங்களின் விடுதலை - பந்தம் உங்கள் கட்டளையால் மட்டுமே செய்யப்படுகிறது என்று குரு உண்மையைச் சொன்னார்.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੋ ਮੁਕਤੁ ਕਹੀਐ ਮਨਮੁਖ ਬੰਧ ਵਿਚਾਰੇ ॥੨॥ குருமுகனாக மாறியவன் அடிமைத்தனத்திலிருந்து விடுபட்டு எங்கோ செல்கிறான் ஆனால் ஏழை மனதுள்ள மக்கள் கொத்தடிமைகளில் சிக்கியுள்ளனர்.
ਸੋ ਜਨੁ ਮੁਕਤੁ ਜਿਸੁ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਸਦਾ ਰਹੈ ਹਰਿ ਨਾਲੇ ॥ அந்த ஆண்கள் மட்டுமே சுதந்திரமானவர்கள், யாருடைய அணுகுமுறை கடவுளுடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளது மற்றும் அவர்கள் எப்போதும் ஹரியில் லயிக்கிறார்கள்.
ਤਿਨ ਕੀ ਗਹਣ ਗਤਿ ਕਹੀ ਨ ਜਾਈ ਸਚੈ ਆਪਿ ਸਵਾਰੇ ॥ உண்மையுள்ள கடவுள் அவரது வாழ்க்கையை அலங்கரித்துள்ளார் அவரது தீவிர வேகத்தை விவரிக்க முடியாது.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top