Page 658
ਰਾਜ ਭੁਇਅੰਗ ਪ੍ਰਸੰਗ ਜੈਸੇ ਹਹਿ ਅਬ ਕਛੁ ਮਰਮੁ ਜਨਾਇਆ ॥
இருட்டில் கயிற்றை பாம்பு என்று தவறாக நினைப்பது போல், அதே போல நான் மறந்து போனேன், ஆனால் இப்போது நீங்கள் எனக்கு வித்தியாசத்தை சொல்லியிருக்கிறீர்கள்.
ਅਨਿਕ ਕਟਕ ਜੈਸੇ ਭੂਲਿ ਪਰੇ ਅਬ ਕਹਤੇ ਕਹਨੁ ਨ ਆਇਆ ॥੩॥
தவறுதலாக நான் பல காதணிகளை தங்கத்திலிருந்து தனித்தனியாகக் கருதினேன். அதேபோல, நான் உன்னிலிருந்து வேறுபட்டவன் என்பதை மறந்துவிட்டேன். இப்போது என்னுடைய இந்த மாயை நீங்கிவிட்டதால், இந்த மாயையைச் சொல்வது பொருந்தாது.
ਸਰਬੇ ਏਕੁ ਅਨੇਕੈ ਸੁਆਮੀ ਸਭ ਘਟ ਭੋੁਗਵੈ ਸੋਈ ॥
ஒரே ஒரு கடவுள் பல வடிவங்களை எடுத்துக்கொண்டு எங்கும் நிறைந்திருக்கிறார். அனைவரின் மனதிலும் மகிழ்ச்சியை அனுபவித்துக் கொண்டிருக்கிறார்.
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਹਾਥ ਪੈ ਨੇਰੈ ਸਹਜੇ ਹੋਇ ਸੁ ਹੋਈ ॥੪॥੧॥
கடவுள் கை கால்களை விட நெருக்கமானவர் என்று ரவிதாஸ் ஜி கூறுகிறார். அதனால்தான் இயற்கையாக எது நடக்கிறதோ அது நன்மைக்கே நடக்கிறது.
ਜਉ ਹਮ ਬਾਂਧੇ ਮੋਹ ਫਾਸ ਹਮ ਪ੍ਰੇਮ ਬਧਨਿ ਤੁਮ ਬਾਧੇ ॥
ஹே ஆண்டவரே! உலகப் பாசத்தின் தூக்குக் கயிற்றில் கட்டுண்டு கிடந்தாலும், அதனால் உன்னையும் எங்கள் காதல் பந்தத்தில் கட்டி வைத்துள்ளோம்.
ਅਪਨੇ ਛੂਟਨ ਕੋ ਜਤਨੁ ਕਰਹੁ ਹਮ ਛੂਟੇ ਤੁਮ ਆਰਾਧੇ ॥੧॥
இப்போது நீங்கள் இந்த காதல் பந்தத்திலிருந்து விடுபட முயற்சி செய்கிறீர்கள். உன்னை வணங்கி சுதந்திரம் பெற்றோம் என்பதால்.
ਮਾਧਵੇ ਜਾਨਤ ਹਹੁ ਜੈਸੀ ਤੈਸੀ ॥
ஹே மாஹா தேவனே நாங்கள் உங்களை எவ்வளவு நேசிக்கிறோம் என்பது உங்களுக்குத் தெரியும்
ਅਬ ਕਹਾ ਕਰਹੁਗੇ ਐਸੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
உங்கள் மீது எங்களுக்கு இவ்வளவு அன்பு இருப்பதால் இப்போது நீங்கள் எங்களை என்ன செய்வீர்கள்?
ਮੀਨੁ ਪਕਰਿ ਫਾਂਕਿਓ ਅਰੁ ਕਾਟਿਓ ਰਾਂਧਿ ਕੀਓ ਬਹੁ ਬਾਨੀ ॥
மனிதன் மீனைப் பிடித்து, தைரியமாக, மீன்களை வெட்டி, பல்வேறு வழிகளில் நன்கு சமைக்கிறான்.
ਖੰਡ ਖੰਡ ਕਰਿ ਭੋਜਨੁ ਕੀਨੋ ਤਊ ਨ ਬਿਸਰਿਓ ਪਾਨੀ ॥੨॥
மீனைத் துண்டு துண்டாக வெட்டிச் சாப்பிட்டாலும் அந்த மீன் தண்ணீரை மறக்கவில்லை.
ਆਪਨ ਬਾਪੈ ਨਾਹੀ ਕਿਸੀ ਕੋ ਭਾਵਨ ਕੋ ਹਰਿ ਰਾਜਾ ॥
கடவுள் யாருடைய தந்தைக்கும் சொந்தமானது அல்ல, மாறாக, அவர் அன்பின் செல்வாக்கின் கீழ் உள்ள முழு உலகத்தின் எஜமானர்.
ਮੋਹ ਪਟਲ ਸਭੁ ਜਗਤੁ ਬਿਆਪਿਓ ਭਗਤ ਨਹੀ ਸੰਤਾਪਾ ॥੩॥
முழு உலகமும் பற்றுதலின் பிடியில் உள்ளது. ஆனால் இந்த வசீகரம் பக்தனைத் தொந்தரவு செய்யாது
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਭਗਤਿ ਇਕ ਬਾਢੀ ਅਬ ਇਹ ਕਾ ਸਿਉ ਕਹੀਐ ॥
ஒரே கடவுள் பக்தி இதயத்தில் பெருகிவிட்டது என்கிறார் ரவிதாஸ். இதை இப்போது யாரிடம் சொல்வது?
ਜਾ ਕਾਰਨਿ ਹਮ ਤੁਮ ਆਰਾਧੇ ਸੋ ਦੁਖੁ ਅਜਹੂ ਸਹੀਐ ॥੪॥੨॥
கடவுளே! நாங்கள் உன்னை வணங்கிய துக்கம் அந்த துக்கத்தை இன்னும் நாம் தாங்க வேண்டுமா?
ਦੁਲਭ ਜਨਮੁ ਪੁੰਨ ਫਲ ਪਾਇਓ ਬਿਰਥਾ ਜਾਤ ਅਬਿਬੇਕੈ ॥
இந்த அரிய மானிடப் பிறவி பெரும் புண்ணியத்தால் கிடைத்துள்ளது ஆனால் கவனக்குறைவால் அது வீணாக கடந்து செல்கிறது.
ਰਾਜੇ ਇੰਦ੍ਰ ਸਮਸਰਿ ਗ੍ਰਿਹ ਆਸਨ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਕਹਹੁ ਕਿਹ ਲੇਖੈ ॥੧॥
மன்னன் இந்திரனுக்கு சொர்க்கம் போன்ற அரண்மனையும் சிம்மாசனமும் இருந்தால் கடவுள் பக்தி இல்லாமல் எனக்குப் பயனில்லை என்று சொல்லுங்கள்.
ਨ ਬੀਚਾਰਿਓ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਕੋ ਰਸੁ ॥
அந்த உயிரினம் ராம நாமத்தின் சுவையைப் பற்றி சிந்திக்கவில்லை.
ਜਿਹ ਰਸ ਅਨਰਸ ਬੀਸਰਿ ਜਾਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
மற்ற எல்லா சுவைகளும் மறந்துவிட்ட பெயர்
ਜਾਨਿ ਅਜਾਨ ਭਏ ਹਮ ਬਾਵਰ ਸੋਚ ਅਸੋਚ ਦਿਵਸ ਜਾਹੀ ॥
நாங்கள் பைத்தியமாகிவிட்டோம், எங்களுக்குத் தெரிந்து கொள்ள வேண்டியதை நாங்கள் அறியவில்லை, மற்றும் அவர் சிந்திக்கவில்லை, யார் சிந்திக்க வேண்டும்.இவ்வாறு நம் வாழ்வின் நாட்கள் கடந்து செல்கின்றன.
ਇੰਦ੍ਰੀ ਸਬਲ ਨਿਬਲ ਬਿਬੇਕ ਬੁਧਿ ਪਰਮਾਰਥ ਪਰਵੇਸ ਨਹੀ ॥੨॥
சிற்றின்பத்தை அனுபவிக்க நமது புலன்கள் மிகவும் வலிமையானவை. அதனால்தான் நமது விவேகமும் புத்தியும் தெய்வீகத்திற்குள் நுழையவில்லை.
ਕਹੀਅਤ ਆਨ ਅਚਰੀਅਤ ਅਨ ਕਛੁ ਸਮਝ ਨ ਪਰੈ ਅਪਰ ਮਾਇਆ ॥
எதையாவது சொல்லிவிட்டு வேறு ஏதாவது செய்கிறோம். இந்த மாயை மிகவும் வலுவானது, அதைப் பற்றி நமக்கு எந்த யோசனையும் இல்லை.
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਉਦਾਸ ਦਾਸ ਮਤਿ ਪਰਹਰਿ ਕੋਪੁ ਕਰਹੁ ਜੀਅ ਦਇਆ ॥੩॥੩॥
ரவிதாஸ் ஜி கூறுகிறார் ஆண்டவரே! உனது அடிமையின் மனம் கலங்கி வருத்தமடைகிறது. எனவே உமது கோபத்தை நீக்கி என் ஆத்துமாவின் மீது கருணை காட்டுங்கள்.
ਸੁਖ ਸਾਗਰੁ ਸੁਰਤਰ ਚਿੰਤਾਮਨਿ ਕਾਮਧੇਨੁ ਬਸਿ ਜਾ ਕੇ ॥
கடவுள் இன்பங்களின் பெருங்கடலாக இருக்கிறார், அவருடைய கட்டுப்பாட்டில் கல்பவ்ரிக்ஷம், சிந்தாமணி மற்றும் சொர்க்கத்தின் காமதேனு உள்ளன.
ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਅਸਟ ਦਸਾ ਸਿਧਿ ਨਵ ਨਿਧਿ ਕਰ ਤਲ ਤਾ ਕੇ ॥੧॥
தர்மம், அர்த்தம், காமம் மற்றும் மோட்சம் ஆகிய நான்கு பொருட்களும், பதினெட்டு சாதனைகளும், ஒன்பது பொக்கிஷங்களும் அவரது உள்ளங்கையில் உள்ளன.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨ ਜਪਹਿ ਰਸਨਾ ॥
ஹரி-ஹரி பெயரை ரசத்தை ஏன் உச்சரிக்கவில்லை?
ਅਵਰ ਸਭ ਤਿਆਗਿ ਬਚਨ ਰਚਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
மற்ற எல்லா விவாதங்களையும் விட்டுவிட்டு பேச்சில் ஈடுபடுங்கள்
ਨਾਨਾ ਖਿਆਨ ਪੁਰਾਨ ਬੇਦ ਬਿਧਿ ਚਉਤੀਸ ਅਖਰ ਮਾਂਹੀ ॥
புராணங்களின் பல்வேறு அத்தியாயங்கள், வேதங்களில் கூறப்பட்டுள்ள அனைத்து சடங்கு முறைகளும் முப்பத்து நான்கு எழுத்துக்களில் மட்டுமே எழுதப்பட்டுள்ளன. உணர்வுகள் அனுபவ அறிவு அல்ல.
ਬਿਆਸ ਬਿਚਾਰਿ ਕਹਿਓ ਪਰਮਾਰਥੁ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸਰਿ ਨਾਹੀ ॥੨॥
வியாச முனிவர் கவனமாக சிந்தித்து இந்த தானத்தை அளித்துள்ளார். ராம நாமத்துக்கு நிகரான எதுவும் இல்லை.
ਸਹਜ ਸਮਾਧਿ ਉਪਾਧਿ ਰਹਤ ਫੁਨਿ ਬਡੈ ਭਾਗਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥
துக்கங்கள் மற்றும் தொல்லைகள் இல்லாத சுகமான நிலையில் எனது சமாதி நிலைத்திருக்கிறது பின்னர், அதிர்ஷ்டவசமாக, சுர்தியும் இறைவனில் ஈடுபட்டுள்ளார்.
ਕਹਿ ਰਵਿਦਾਸ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਰਿਦੈ ਧਰਿ ਜਨਮ ਮਰਨ ਭੈ ਭਾਗੀ ॥੩॥੪॥
என் இதயத்தில் உண்மையின் ஒளி ஏற்றப்படும் போது ரவிதாஸ் ஜி கூறுகிறார் பிறப்பு-இறப்பு பற்றிய என் பயம் நீங்கியது.
ਜਉ ਤੁਮ ਗਿਰਿਵਰ ਤਉ ਹਮ ਮੋਰਾ ॥
கடவுளே ! நீ அழகிய மலையாக மாறினால் நான் உன் மயிலாக மாறுவேன்.
ਜਉ ਤੁਮ ਚੰਦ ਤਉ ਹਮ ਭਏ ਹੈ ਚਕੋਰਾ ॥੧॥
நீ சந்திரனாக மாறினால் நான் சதுரமாகிவிடுவேன்
ਮਾਧਵੇ ਤੁਮ ਨ ਤੋਰਹੁ ਤਉ ਹਮ ਨਹੀ ਤੋਰਹਿ ॥
ஹே மஹாதேவா நீ என்னுடன் உன் காதலை முறிக்கவில்லை என்றால், நானும் உன்னுடனான என் காதலை முறித்துக் கொள்ள மாட்டேன்.
ਤੁਮ ਸਿਉ ਤੋਰਿ ਕਵਨ ਸਿਉ ਜੋਰਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
உன்னுடனான என் காதலை முறித்துக்கொண்டு வேறு யாருடன் நான் இணைவது?
ਜਉ ਤੁਮ ਦੀਵਰਾ ਤਉ ਹਮ ਬਾਤੀ ॥
நீங்கள் அழகான விளக்காக மாறினால், நான் உங்கள் திரியாக மாறுவேன்.
ਜਉ ਤੁਮ ਤੀਰਥ ਤਉ ਹਮ ਜਾਤੀ ॥੨॥
நீங்கள் யாத்திரையாக மாறினால், நான் உங்கள் யாத்திரையாக இருப்பேன்