Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib tamil page-6

Page 6

ਆਖਹਿ ਗੋਪੀ ਤੈ ਗੋਵਿੰਦ ॥ கிரிதர் கோபால கிருஷ்ணா மற்றும் அவரது கோபியர்களும் அந்த நிரங்கரைப் புகழ்கின்றனர்.
ਆਖਹਿ ਈਸਰ ਆਖਹਿ ਸਿਧ ॥ மகாதேவ் மற்றும் கோரக் முதலிய சித்தர்களும் இவரின் புகழை அழைக்கின்றனர்.
ਆਖਹਿ ਕੇਤੇ ਕੀਤੇ ਬੁਧ ॥ படைப்பாளி இவ்வுலகில் செய்த அனைத்து அறிவாளிகளும் அவருடைய புகழ் என்றும் அழைக்கப்படுகின்றனர்.
ਆਖਹਿ ਦਾਨਵ ਆਖਹਿ ਦੇਵ ॥ அனைத்து அசுரர்களும், தேவர்களும் அவருடைய மகிமையைக் கூறுகின்றனர்
ਆਖਹਿ ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਸੇਵ ॥ உலகில் உள்ள அனைத்து நல்லொழுக்க மக்களும், மானவர், நாரதர் முதலிய முனிவர்களும் மற்ற பக்தர்களும் அவரைப் போற்றிப் பாடல்களைப் பாடுகின்றனர்.
ਕੇਤੇ ਆਖਹਿ ਆਖਣਿ ਪਾਹਿ ॥ தற்போது எத்தனை உயிரினங்கள் சொல்கின்றன, எதிர்காலத்தில் எத்தனை சொல்ல முயற்சிக்கும்
ਕੇਤੇ ਕਹਿ ਕਹਿ ਉਠਿ ਉਠਿ ਜਾਹਿ ॥ உயிர்கள் மட்டும் கடந்த காலத்தில் சொல்லி வாழ்வை முடித்துக்கொண்டன.
ਏਤੇ ਕੀਤੇ ਹੋਰਿ ਕਰੇਹਿ ॥ இன்னும் பலவற்றை ஒன்றாக எடுத்துக் கொண்டால் இவ்வளவுதான் என்று எண்ணியிருக்கிறோம்.
ਤਾ ਆਖਿ ਨ ਸਕਹਿ ਕੇਈ ਕੇਇ ॥ அப்போதும் அவரது விலைமதிப்பற்ற பாராட்டை யாராலும் எந்த வகையிலும் சொல்ல முடியாது
ਜੇਵਡੁ ਭਾਵੈ ਤੇਵਡੁ ਹੋਇ ॥ அது எவ்வளவு சுய விரிவாக்கத்தை விரும்புகிறதோ, அவ்வளவு அதிகமாக அது விரிவடைகிறது.
ਨਾਨਕ ਜਾਣੈ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥ ஸ்ரீ குரு நானக் தேவ் ஜி கூறுகிறார், உண்மையான சுய நிரங்கர் மட்டுமே தனது விலைமதிப்பற்ற குணங்களை அறிவார்.
ਜੇ ਕੋ ਆਖੈ ਬੋਲੁਵਿਗਾੜੁ ॥ சும்மா பேசுபவன் கடவுளின் முடிவு என்று சொன்னால் அவன் அப்படித்தான்
ਤਾ ਲਿਖੀਐ ਸਿਰਿ ਗਾਵਾਰਾ ਗਾਵਾਰੁ ॥੨੬॥ அதனால் அவர் பெரிய முட்டாள்களில் குறிக்கப்படுகிறார்
ਸੋ ਦਰੁ ਕੇਹਾ ਸੋ ਘਰੁ ਕੇਹਾ ਜਿਤੁ ਬਹਿ ਸਰਬ ਸਮਾਲੇ ॥ அந்த பாதுகாவலரான கடவுளின் வாயில் மற்றும் வீடு எப்படி இருக்கிறது, அங்கு அவர் முழு படைப்பையும் கவனித்து வருகிறார்?
ਵਾਜੇ ਨਾਦ ਅਨੇਕ ਅਸੰਖਾ ਕੇਤੇ ਵਾਵਣਹਾਰੇ ॥ (இங்கே சத்குரு ஜி இந்த கேள்விக்கு ஓய்வு காலத்தில் பதிலளிக்கிறார்) ஓ மனிதனே! எண்ணிலடங்கா இசைக்கருவிகள் அவன் வீட்டு வாசலில் ஒலிக்கின்றன, அவற்றை வாசிப்பவர்கள் ஏராளம்.
ਕੇਤੇ ਰਾਗ ਪਰੀ ਸਿਉ ਕਹੀਅਨਿ ਕੇਤੇ ਗਾਵਣਹਾਰੇ ॥ அங்கே ராகினிகளுடன் எத்தனையோ ராகங்கள் பாடப்படுகின்றன, அந்த ராகங்களைப் பாடும் கந்தர்வ முதலிய பல ராகிகளும் இருக்கிறார்கள்.
ਗਾਵਹਿ ਤੁਹਨੋ ਪਉਣੁ ਪਾਣੀ ਬੈਸੰਤਰੁ ਗਾਵੈ ਰਾਜਾ ਧਰਮੁ ਦੁਆਰੇ ॥ காற்று, நீர், நெருப்பு ஆகிய தெய்வங்கள் அந்த நிரங்கரின் பெருமையைப் பாடுகின்றன, மேலும் அனைத்து உயிரினங்களின் செயல்களின் ஆய்வாளரான தர்மராஜரும் அவரது வாசலில் நின்று அவரது பெருமையைப் பாடுகிறார்கள்.
ਗਾਵਹਿ ਚਿਤੁ ਗੁਪਤੁ ਲਿਖਿ ਜਾਣਹਿ ਲਿਖਿ ਲਿਖਿ ਧਰਮੁ ਵੀਚਾਰੇ ॥ உயிர்கள் செய்யும் செயல்களைப் பதிவு செய்யும் சித்ரகுப்தன், சித்ரகுப்தன் எழுதிய அருட்செயல்களைப் பற்றி அகல்-புருஷும், தர்மராஜனும் சிந்திக்கிறார் என்றும் போற்றுகிறார்.
ਗਾਵਹਿ ਈਸਰੁ ਬਰਮਾ ਦੇਵੀ ਸੋਹਨਿ ਸਦਾ ਸਵਾਰੇ ॥ சிவன், பிரம்மா மற்றும் அவர்களின் தெய்வங்கள் (சக்தி) பரமாத்மாவால் முன்வைக்கப்படுகின்றன, அவர்கள் அழகாக இருக்கிறார்கள், அவர்கள் எப்போதும் அவருடைய புகழைப் பாடுகிறார்கள்.
ਗਾਵਹਿ ਇੰਦ ਇਦਾਸਣਿ ਬੈਠੇ ਦੇਵਤਿਆ ਦਰਿ ਨਾਲੇ ॥ ஹே நிரங்கர்! அனைத்து தேவர்களின் சொர்க்கத்தின் ஆட்சியாளரான இந்திரன், தனது சிம்மாசனத்தில் அமர்ந்து, மற்ற தேவர்களுடன் உங்கள் வாசலில் நின்று உங்கள் புகழ் பாடுகிறார்.
ਗਾਵਹਿ ਸਿਧ ਸਮਾਧੀ ਅੰਦਰਿ ਗਾਵਨਿ ਸਾਧ ਵਿਚਾਰੇ ॥ பரிபூரணமானவர்கள் சமாதிகளில் அமைந்துள்ள உங்கள் புகழைப் பாடுகிறார்கள், சிந்தனைமிக்க முனிவர்கள் விவேகத்துடன் உங்கள் புகழைப் பாடுகிறார்கள்.
ਗਾਵਨਿ ਜਤੀ ਸਤੀ ਸੰਤੋਖੀ ਗਾਵਹਿ ਵੀਰ ਕਰਾਰੇ ॥ யதிகள், சதி மற்றும் சந்தோஷி மக்களும் உம்மைப் போற்றிப் பாடுகின்றனர், வலிமைமிக்க வீரர்களும் உமது பெருமையைப் பாடுகின்றனர்.
ਗਾਵਨਿ ਪੰਡਿਤ ਪੜਨਿ ਰਖੀਸਰ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਵੇਦਾ ਨਾਲੇ ॥ உலகில் உள்ள அனைத்து பண்டிதர்களும், ஜிதேந்திரிய முனிவர்களும் அந்த அகல் புருஷனின் புகழைப் பாடி யுகங்களாக வேதம் படித்து வருகின்றனர்.
ਗਾਵਹਿ ਮੋਹਣੀਆ ਮਨੁ ਮੋਹਨਿ ਸੁਰਗਾ ਮਛ ਪਇਆਲੇ ॥ மனதை மயக்கும் அழகான பெண்கள் அனைவரும் சொர்க்கத்திலும், மரணத்திலும், நரகத்திலும் உன்னைப் புகழ்கிறார்கள்.
ਗਾਵਨਿ ਰਤਨ ਉਪਾਏ ਤੇਰੇ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਨਾਲੇ ॥ நிரங்கர் உருவாக்கிய பதினான்கு ரத்தினங்களும், உலகில் உள்ள அறுபத்தெட்டு புண்ணியத் தலங்களும், அவற்றில் இருக்கும் முனிவர்களும் அவர் புகழைப் பாடுகிறார்கள்.
ਗਾਵਹਿ ਜੋਧ ਮਹਾਬਲ ਸੂਰਾ ਗਾਵਹਿ ਖਾਣੀ ਚਾਰੇ ॥ அனைத்து போர்வீரர்களும், வலிமைமிக்கவர்களும், துணிச்சலானவர்களும் அகல் புருஷின் மகிமையைப் பாடுகிறார்கள், நான்கு தோற்ற ஆதாரங்களான (அண்டாஜ், ஜராயுஜ், ஸ்வேதாஜ் மற்றும் உத்பிஜ்) அவருடைய குணங்களைப் பாடுகிறார்கள்.
ਗਾਵਹਿ ਖੰਡ ਮੰਡਲ ਵਰਭੰਡਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਰਖੇ ਧਾਰੇ ॥ நவகண்டங்கள், மண்டலங்கள் மற்றும் முழு பிரபஞ்சமும், படைத்தவன் உருவாக்கி வைத்திருக்கிறான், அவை அனைத்தும் உன்னைப் போற்றிப் பாடுகின்றன.
ਸੇਈ ਤੁਧੁਨੋ ਗਾਵਹਿ ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਵਨਿ ਰਤੇ ਤੇਰੇ ਭਗਤ ਰਸਾਲੇ ॥ உண்மையில், உமது பக்தியில் மூழ்கியவர்களும், உமது நாமத்தின் மீது பற்று கொண்டவர்களும், உம்மை விரும்புபவர்களும் மட்டுமே உமது மகிமையைப் பாட முடியும்.
ਹੋਰਿ ਕੇਤੇ ਗਾਵਨਿ ਸੇ ਮੈ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਨਿ ਨਾਨਕੁ ਕਿਆ ਵੀਚਾਰੇ ॥ உனது புகழைப் பாடும் இதுபோன்ற இன்னும் பல உயிரினங்களை என்னால் நினைவில் கொள்ள முடியவில்லை, ஓ நானக்! அவற்றை நான் எவ்வளவு தூரம் கருதுகிறேன், அதாவது யசோகன் பாடும் உயிர்களை எவ்வளவு தூரம் எண்ணுகிறேன்
ਸੋਈ ਸੋਈ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸਾਹਿਬੁ ਸਾਚਾ ਸਾਚੀ ਨਾਈ ॥ அந்த சத்திய அகல் புருஷர் கடந்த காலத்தில் இருந்தார், அதே நல்லொழுக்கமுள்ள நிரங்கர் நிகழ்காலத்திலும் இருக்கிறார்.
ਹੈ ਭੀ ਹੋਸੀ ਜਾਇ ਨ ਜਾਸੀ ਰਚਨਾ ਜਿਨਿ ਰਚਾਈ ॥ அவர் எதிர்காலத்தில் என்றென்றும் இருப்பார், அந்த படைப்பாளி கடவுள் பிறப்பதுமில்லை, அழியவுமில்லை.
ਰੰਗੀ ਰੰਗੀ ਭਾਤੀ ਕਰਿ ਕਰਿ ਜਿਨਸੀ ਮਾਇਆ ਜਿਨਿ ਉਪਾਈ ॥ பிரபஞ்சத்தை உருவாக்கிய கடவுள், தனது மாயையால் பல வண்ணமயமான, பல்வேறு வடிவங்களையும், பல உயிரினங்களையும் படைத்துள்ளார்.
ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਕੀਤਾ ਆਪਣਾ ਜਿਵ ਤਿਸ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ॥ அவருடைய இந்த படைப்பை செய்வதன் மூலம், அவர் தனது ஆர்வத்திற்கு ஏற்ப பார்க்கிறார், அதாவது, அவர் தனது விருப்பப்படி அவர்களை கவனித்துக்கொள்கிறார்.
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਕਰਸੀ ਹੁਕਮੁ ਨ ਕਰਣਾ ਜਾਈ ॥ அகல் புருஷ் நல்லவனாக உணர்ந்தாலும், எதிர்காலத்தில் அவன் செய்வான். அவனைப் போல் கட்டளையிட யாரும் இல்லை.
ਸੋ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਸਾਹਾ ਪਾਤਿਸਾਹਿਬੁ ਨਾਨਕ ਰਹਣੁ ਰਜਾਈ ॥੨੭॥ குரு நானக் கட்டளையிடுகிறார் மனிதனே! கடவுள் அரசர்களின் அரசர் அதாவது பேரரசர், அவருடைய கட்டளையில் இருப்பது சரிதான்.
ਮੁੰਦਾ ਸੰਤੋਖੁ ਸਰਮੁ ਪਤੁ ਝੋਲੀ ਧਿਆਨ ਕੀ ਕਰਹਿ ਬਿਭੂਤਿ ॥ குருஜி கூறுகிறார் ஓ மனித யோகி! மனநிறைவு போன்ற தோரணைகளையும், பாவங்களில் இருந்து விடுபடுவது, அவமானம் போன்ற பாத்திரங்களையும் எடுத்துக்கொண்டு, உலகிலும், மறுமையிலும் செய்ய வேண்டிய நற்பெயர் போன்ற ஆடையை அணிந்து, இறைவனின் நாமத்தை உச்சரிக்கும் வடிவில் உடலை விபூதி வடிவில் வைத்துக் கொள்கிறீர்கள். .
ਖਿੰਥਾ ਕਾਲੁ ਕੁਆਰੀ ਕਾਇਆ ਜੁਗਤਿ ਡੰਡਾ ਪਰਤੀਤਿ ॥ மரணத்தை நினைவு கூர்வது உங்கள் அரவணைப்பு, உடலை தூய்மையாக வைத்திருப்பது யோகாவின் தந்திரம், அகல் புருஷ் மீது உறுதியான நம்பிக்கை உங்கள் தடி. இந்த நற்குணங்கள் அனைத்தையும் உள்வாங்குவதுதான் உண்மையான யோகி வேஷம்.
ਆਈ ਪੰਥੀ ਸਗਲ ਜਮਾਤੀ ਮਨਿ ਜੀਤੈ ਜਗੁ ਜੀਤੁ ॥ உலகில் உள்ள அனைத்து உயிர்கள் மீதும் நீங்கள் அன்பு வைத்திருக்க வேண்டும், அதாவது, அவர்களின் துக்கங்களையும், மகிழ்ச்சியையும் உங்கள் சொந்தமாக நீங்கள் அனுபவிக்க வேண்டும், இது உங்கள் நான் பந்த் (யோகிகளின் சிறந்த பிரிவு). காமத்தின் தீமைகளிலிருந்து மனதை வெல்வது உலகை வெல்வது போன்றது.
ਆਦੇਸੁ ਤਿਸੈ ਆਦੇਸੁ ॥ அந்த சற்குண ஸ்வரூப் நிரங்கருக்கு மட்டுமே வணக்கங்கள்.
ਆਦਿ ਅਨੀਲੁ ਅਨਾਦਿ ਅਨਾਹਤਿ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਏਕੋ ਵੇਸੁ ॥੨੮॥ எல்லாவற்றின் அசல், நிறமற்ற, புனிதமான, ஆரம்பமற்ற, அழியாத மற்றும் மாறாத வடிவம் யார்?
ਭੁਗਤਿ ਗਿਆਨੁ ਦਇਆ ਭੰਡਾਰਣਿ ਘਟਿ ਘਟਿ ਵਾਜਹਿ ਨਾਦ ॥ மனிதனே! நிரங்கரின் எங்கும் நிறைந்திருக்கும் அறிவின் களஞ்சியமாக இருப்பது உங்கள் உணவாகும், உங்கள் இதயத்தின் கருணை களஞ்சியமாக இருக்கும், ஏனென்றால் இரக்கம் கொண்டால் மட்டுமே நற்பண்புகள் அடையப்படுகின்றன. ஒவ்வொரு கணத்திலும் வெளிப்படும் உணர்வு சக்தி ஒரு ஒலியின் ஓசையைப் போன்றது.
ਆਪਿ ਨਾਥੁ ਨਾਥੀ ਸਭ ਜਾ ਕੀ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਅਵਰਾ ਸਾਦ ॥ முழுப் படைப்பையும் ஒரே சூத்திரத்தில் கட்டிப்போட்டவர், அதுவே படைத்த கடவுள், ரித்திகள்-சித்திகள் அனைவரும் வித்தியாசமான ரசனை உடையவர்கள்.
ਸੰਜੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਦੁਇ ਕਾਰ ਚਲਾਵਹਿ ਲੇਖੇ ਆਵਹਿ ਭਾਗ ॥ தற்செயல், பிரிப்பு விதிகள் ஒன்றாகவே இவ்வுலகின் பணியை இயக்குகின்றன, செயல்களின் படி, உயிரினங்கள் தங்கள் விதியைப் பெறுகின்றன.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top