Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 454

Page 454

ਪ੍ਰਿਉ ਸਹਜ ਸੁਭਾਈ ਛੋਡਿ ਨ ਜਾਈ ਮਨਿ ਲਾਗਾ ਰੰਗੁ ਮਜੀਠਾ ॥ என் அன்பான இறைவன் என்னைத் தன் இயல்பிலேயே விட்டுவிட்டு எங்கும் செல்வதில்லை. என் மனம் பைத்தியம் போல் கடவுளின் ஆழமான நிறத்தைப் பெற்றுள்ளது.
ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਬੇਧੇ ਚਰਨ ਕਮਲ ਕਿਛੁ ਆਨ ਨ ਮੀਠਾ ॥੧॥ ஹே நானக்! ஹரியின் தாமரை பாதங்கள் என் மனதை மயக்கியது மேலும் அவளுக்கு வேறு எதுவும் பிடிக்கவில்லை.
ਜਿਉ ਰਾਤੀ ਜਲਿ ਮਾਛੁਲੀ ਤਿਉ ਰਾਮ ਰਸਿ ਮਾਤੇ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥ தண்ணீரில் மீன் போல், அதே போல ராமரின் ரசம் எனக்கும் போதை.
ਗੁਰ ਪੂਰੈ ਉਪਦੇਸਿਆ ਜੀਵਨ ਗਤਿ ਭਾਤੇ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥ சரியான குரு எனக்கு கற்றுக் கொடுத்தார், நான் ராமனை நேசிக்கிறேன் எனக்கு உயிர் விடுதலையை பரிசாக வழங்கியவர்.
ਜੀਵਨ ਗਤਿ ਸੁਆਮੀ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਆਪਿ ਲੀਏ ਲੜਿ ਲਾਏ ॥ இறைவன் தன் மார்போடு அணைத்துக்கொள்ளும் மனிதர்கள், அவர்கள் வாழ்வில் விடுதலை அடைகிறார்கள்.
ਹਰਿ ਰਤਨ ਪਦਾਰਥੋ ਪਰਗਟੋ ਪੂਰਨੋ ਛੋਡਿ ਨ ਕਤਹੂ ਜਾਏ ॥ ஹரி தனது விலைமதிப்பற்ற பெயரை தனது பக்தர்களின் இதயங்களில் ரத்தினமாக வெளிப்படுத்துகிறார். அவர் எல்லா உயிர்களிலும் இருக்கிறார், தனது பக்தர்களை விட்டு எங்கும் செல்வதில்லை.
ਪ੍ਰਭੁ ਸੁਘਰੁ ਸਰੂਪੁ ਸੁਜਾਨੁ ਸੁਆਮੀ ਤਾ ਕੀ ਮਿਟੈ ਨ ਦਾਤੇ ॥ உலகத்தின் இறைவன் அழகானவர், ஞானமுள்ளவர், அவரது பரிசு ஒருபோதும் முடிவதில்லை.
ਜਲ ਸੰਗਿ ਰਾਤੀ ਮਾਛੁਲੀ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਮਾਤੇ ॥੨॥ ஹே நானக்! தண்ணீரில் மீன் போல அவ்வாறே நான் இறைவனில் லயித்திருக்கிறேன்.
ਚਾਤ੍ਰਿਕੁ ਜਾਚੈ ਬੂੰਦ ਜਿਉ ਹਰਿ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥ எப்படி ஒரு சாதகர் ஒரு சொட்டு ஸ்வாதிக்காக ஏங்குவது போல அதே போல ஹரி தான் என் வாழ்க்கைக்கு அடிப்படை.
ਮਾਲੁ ਖਜੀਨਾ ਸੁਤ ਭ੍ਰਾਤ ਮੀਤ ਸਭਹੂੰ ਤੇ ਪਿਆਰਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥ இறைவன், செல்வம், மகன், சகோதரன் மற்றும் நண்பன் எனக்கு மிகவும் பிரியமானவர்கள்.
ਸਭਹੂੰ ਤੇ ਪਿਆਰਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਾਰਾ ਤਾ ਕੀ ਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਣੀਐ ॥ அழகான மற்றும் தனித்துவமான ஆதிபுருஷ் எனக்கு மிகவும் பிரியமானவர். அதன் வேகத்தை எந்த மனிதனும் அறிய முடியாது.
ਹਰਿ ਸਾਸਿ ਗਿਰਾਸਿ ਨ ਬਿਸਰੈ ਕਬਹੂੰ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਰੰਗੁ ਮਾਣੀਐ ॥ ஒவ்வொரு மூச்சுக்கும் வாய்க்கும் கூட நான் ஹரியை மறப்பதில்லை. குருவின் வார்த்தையின் மூலம் அவருடைய அன்பை நான் அனுபவிக்கிறேன்.
ਪ੍ਰਭੁ ਪੁਰਖੁ ਜਗਜੀਵਨੋ ਸੰਤ ਰਸੁ ਪੀਵਨੋ ਜਪਿ ਭਰਮ ਮੋਹ ਦੁਖ ਡਾਰਾ ॥ பரமபிதாவானவர் உலக உயிர். துறவிகள் ஹரி-ரசத்தை அருந்தி, அதை நினைவு செய்வதன் மூலம், அவர்கள் தங்கள் மாயைகள், பற்றுகள் மற்றும் துக்கங்களிலிருந்து விடுபடுகிறார்கள்.
ਚਾਤ੍ਰਿਕੁ ਜਾਚੈ ਬੂੰਦ ਜਿਉ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਪਿਆਰਾ ॥੩॥ சாதகர் ஸ்வாதிக்காக ஏங்குகிறார் அதேபோல் நானக் ஹரியை நேசிக்கிறார்.
ਮਿਲੇ ਨਰਾਇਣ ਆਪਣੇ ਮਾਨੋਰਥੋ ਪੂਰਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥ என் நாராயணனைச் சந்தித்ததால், என் விருப்பம் நிறைவேறியது.
ਢਾਠੀ ਭੀਤਿ ਭਰੰਮ ਕੀ ਭੇਟਤ ਗੁਰੁ ਸੂਰਾ ਰਾਮ ਰਾਜੇ ॥ துணிச்சலான குருவைச் சந்தித்ததால் மாயையின் சுவர் அழிக்கப்பட்டது.
ਪੂਰਨ ਗੁਰ ਪਾਏ ਪੁਰਬਿ ਲਿਖਾਏ ਸਭ ਨਿਧਿ ਦੀਨ ਦਇਆਲਾ ॥ அவர் மட்டுமே சரியான குருவைக் கண்டுபிடித்தார், அவர்களின் முந்தைய பிறவிகளின் செயல்களின் படி, எல்லா பொக்கிஷங்களையும் தரும் கருணையும் கருணையும் கொண்ட கடவுளிடமிருந்து நீங்கள் நல்ல கட்டுரைகளை எழுதியுள்ளீர்கள்.
ਆਦਿ ਮਧਿ ਅੰਤਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ਸੁੰਦਰ ਗੁਰ ਗੋਪਾਲਾ ॥ படைப்பின் தொடக்கம் சுந்தர குரு கோபால் பிரபு, நடு மற்றும் முடிவில் உள்ளது.
ਸੂਖ ਸਹਜ ਆਨੰਦ ਘਨੇਰੇ ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਸਾਧੂ ਧੂਰਾ ॥ முனிவர்களின் பாதத் தூசி விழுந்தவர்களைத் தூய்மைப்படுத்துகிறது. மேலும் மிகுந்த மகிழ்ச்சியையும் எளிதான மகிழ்ச்சியையும் தருகிறது.
ਹਰਿ ਮਿਲੇ ਨਰਾਇਣ ਨਾਨਕਾ ਮਾਨੋਰਥੋੁ ਪੂਰਾ ॥੪॥੧॥੩॥ நானக் நாராயணனைக் கண்டுபிடித்தார் அவரது விருப்பம் நிறைவேறியது.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਛੰਤ ਘਰੁ ੬॥ அஸா மஹலா சந் கரு
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ கடவுள் ஒருவரே, சத்குருவின் அருளால் கண்டுபிடிக்க முடியும்.
ਸਲੋਕੁ ॥ வசனம்.
ਜਾ ਕਉ ਭਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਪ੍ਰਭ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੇਈ ਜਪਾਤ ॥ இறைவனின் கருணை உள்ள மக்கள், அவர்கள் ஹரியின் நாமத்தை உச்சரித்துக்கொண்டே இருக்கிறார்கள்.
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਰਾਮ ਸਿਉ ਭੇਟਤ ਸਾਧ ਸੰਗਾਤ ॥੧॥ ஹே நானக்! சத்சங்கத்தில் சந்தித்ததில் இருந்து ராமனை காதலித்து வந்துள்ளார்.
ਛੰਤੁ ॥ வசனங்கள்
ਜਲ ਦੁਧ ਨਿਆਈ ਰੀਤਿ ਅਬ ਦੁਧ ਆਚ ਨਹੀ ਮਨ ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਰੇ ॥ ஹே மனமே தண்ணீர் பாலை விரும்புவது போல கடவுளை நேசி இரண்டையும் நெருப்பில் வைத்திருக்கும் போது, தண்ணீர் பால் தீப்பிடிக்க அனுமதிக்காது.
ਅਬ ਉਰਝਿਓ ਅਲਿ ਕਮਲੇਹ ਬਾਸਨ ਮਾਹਿ ਮਗਨ ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਭੀ ਨਾਹਿ ਟਰੈ ॥ தாமரையின் வாசனையில் பைவரா சிக்குவது போல அதனால் அவர் ஒரு கணம் கூட அதிலிருந்து விலகுவதில்லை.
ਖਿਨੁ ਨਾਹਿ ਟਰੀਐ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਰੀਐ ਸੀਗਾਰ ਹਭਿ ਰਸ ਅਰਪੀਐ ॥ ஹே மனமே! இப்படி ஒரு கணம் கூட இறைவனின் அன்பிலிருந்து பின்வாங்கக் கூடாது. உங்கள் அலங்காரங்கள் மற்றும் பழரசங்கள் அனைத்தும் இறைவனுக்கு அர்ப்பணிக்கப்பட வேண்டும்.
ਜਹ ਦੂਖੁ ਸੁਣੀਐ ਜਮ ਪੰਥੁ ਭਣੀਐ ਤਹ ਸਾਧਸੰਗਿ ਨ ਡਰਪੀਐ ॥ துக்கம் கேட்கும் இடத்தில் எமனின் பாதை சொல்லப்படுகிறது, நல்ல சகவாசத்தின் விளைவால் எந்த பயமும் உங்களை பாதிக்காது.
ਕਰਿ ਕੀਰਤਿ ਗੋਵਿੰਦ ਗੁਣੀਐ ਸਗਲ ਪ੍ਰਾਛਤ ਦੁਖ ਹਰੇ ॥ கோவிந்தரின் மகிமையைத் தொடர்ந்து போற்றுங்கள், இது எல்லா துக்கங்களையும், பாவங்களையும் போக்கும்
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਛੰਤ ਗੋਵਿੰਦ ਹਰਿ ਕੇ ਮਨ ਹਰਿ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ਕਰੇਹੁ ਐਸੀ ਮਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਰੇ ॥੧॥ ஹே மனமே என்று நானக் கூறுகிறார்! கோவிந்தனின் மகிமையை பாடிக்கொண்டே ஹரியை நேசித்துக்கொண்டே இரு. ஹே மனமே இந்த அன்பை வைத்திருங்கள்.
ਜੈਸੀ ਮਛੁਲੀ ਨੀਰ ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਭੀ ਨਾ ਧੀਰੇ ਮਨ ਐਸਾ ਨੇਹੁ ਕਰੇਹੁ ॥ தண்ணீர் இல்லாமல் மீன் பொறுத்துக்கொள்ளாதது போல, ஹே மனமே அவ்வாறே இறைவனிடம் அன்பு செலுத்துங்கள்.


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top