Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 420

Page 420

ਹੁਕਮੀ ਪੈਧਾ ਜਾਇ ਦਰਗਹ ਭਾਣੀਐ ॥ படைப்பாளிக்கு விருப்பமானால், ஒரு மனிதன் கௌரவமான ஆடையை அணிந்து தனது நீதிமன்றத்திற்குச் செல்கிறான்.
ਹੁਕਮੇ ਹੀ ਸਿਰਿ ਮਾਰ ਬੰਦਿ ਰਬਾਣੀਐ ॥੫॥ அவனது கட்டளைப்படியே எமன் உயிரினத்தின் தலையைத் தாக்குகிறான் மேலும் அவர் சிறையில் அடைக்கப்பட்டுள்ளார்
ਲਾਹਾ ਸਚੁ ਨਿਆਉ ਮਨਿ ਵਸਾਈਐ ॥ உண்மையையும் நீதியையும் மனதில் வைத்து மனிதன் நன்மைகளைப் பெறுகிறான்.
ਲਿਖਿਆ ਪਲੈ ਪਾਇ ਗਰਬੁ ਵਞਾਈਐ ॥੬॥ அவருடைய விதியில் என்ன எழுதப்பட்டிருந்தாலும், மனிதன் அதைப் பெறுகிறான், எனவே மனிதன் தன்முனைப்பைக் கைவிட வேண்டும்
ਮਨਮੁਖੀਆ ਸਿਰਿ ਮਾਰ ਵਾਦਿ ਖਪਾਈਐ ॥ சுய-விருப்பமுள்ளவர்கள் தகராறில் கடுமையாக தாக்கப்பட்டு அழிக்கப்படுகிறார்கள்.
ਠਗਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰ ਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਚਲਾਈਐ ॥੭॥ பொய்கள் நயவஞ்சகர்களை கொள்ளையடித்துவிட்டன. எமயம்லோகத்திற்கு அவர்களைக் கட்டி அழைத்துச் செல்கிறார்கள்.
ਸਾਹਿਬੁ ਰਿਦੈ ਵਸਾਇ ਨ ਪਛੋਤਾਵਹੀ ॥ இறைவனை இதயத்தில் பதித்தவர்கள், அவர்கள் வருந்த வேண்டியதில்லை
ਗੁਨਹਾਂ ਬਖਸਣਹਾਰੁ ਸਬਦੁ ਕਮਾਵਹੀ ॥੮॥ ஒரு மனிதன் குருவின் வழிமுறைகளைப் பின்பற்றினால், பிறகு இறைவன் அவன் பாவங்களை மன்னிக்கிறான்.
ਨਾਨਕੁ ਮੰਗੈ ਸਚੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਘਾਲੀਐ ॥ நானக் குரு மூலம் பெறப்படும் உண்மையை மட்டுமே தேடுகிறார்.
ਮੈ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੀਐ ॥੯॥੧੬॥ கடவுளே ! நீங்கள் இல்லாமல் எனக்கு ஆதரவு இல்லை, உன் தயவுடன் என்னைப் பார்
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ அஸா மஹலா என
ਕਿਆ ਜੰਗਲੁ ਢੂਢੀ ਜਾਇ ਮੈ ਘਰਿ ਬਨੁ ਹਰੀਆਵਲਾ ॥ (கடவுளை) நான் ஏன் காட்டிற்கு செல்ல வேண்டும்? என் சொந்த வீடு (இதயம்) பசுமையான காடாக இருந்தாலும், கடவுள் அதில் மட்டுமே இருக்கிறார் என்று அர்த்தம்.
ਸਚਿ ਟਿਕੈ ਘਰਿ ਆਇ ਸਬਦਿ ਉਤਾਵਲਾ ॥੧॥ வார்த்தைகளால் இதயத்தில் உண்மை நிலைபெறுகிறது என்னை சந்திக்க ஆவலுடன் காத்திருக்கிறேன்
ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਸੋਇ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਣੀਐ ॥ நான் எங்கு பார்த்தாலும் அங்கே என் இறைவன் இருக்கிறார். உலகில் அவரைத் தவிர வேறு யாரும் புரிந்து கொள்ளக்கூடாது, அதாவது அவர் உலகம் முழுவதும் இருக்கிறார்.
ਗੁਰ ਕੀ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ਮਹਲੁ ਪਛਾਣੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ குருவுக்கு சேவை செய்வதன் மூலம் இறைவனின் அரண்மனை அறியப்படுகிறது.
ਆਪਿ ਮਿਲਾਵੈ ਸਚੁ ਤਾ ਮਨਿ ਭਾਵਈ ॥ உண்மை பரமாத்மாவை - ஆன்மாவை இணைக்கும் போது அதனால் அவர் உயிரினத்தின் மனதை விரும்பத் தொடங்குகிறார்.
ਚਲੈ ਸਦਾ ਰਜਾਇ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵਈ ॥੨॥ எப்பொழுதும் இறைவனின் விருப்பப்படி நடப்பவன், அவன் அவள் கைகளில் சாய்ந்தான்
ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਸੋਈ ॥ உண்மையான சாஹிப் யாருடைய இதயத்தில் வசிக்கிறார்களோ, அந்த ஆத்மா, அதே உண்மை தன் இதயத்தில் நிலைத்திருப்பதைக் காண்கிறான்
ਆਪੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈਆ ਦੇ ਤੋਟਿ ਨ ਹੋਈ ॥੩॥ கடவுள் தாமே மகத்துவத்தை வழங்குகிறார். அவருடைய பரிசுகளில் பொருளுக்குப் பஞ்சமில்லை
ਅਬੇ ਤਬੇ ਕੀ ਚਾਕਰੀ ਕਿਉ ਦਰਗਹ ਪਾਵੈ ॥ மற்றவருக்கு சேவை செய்வதன் மூலம் மனிதன் கடவுள் நீதிமன்றம் எப்படி முடியும்
ਪਥਰ ਕੀ ਬੇੜੀ ਜੇ ਚੜੈ ਭਰ ਨਾਲਿ ਬੁਡਾਵੈ ॥੪॥ ஒரு மனிதன் கல் படகில் சென்றால், அது அதன் சொந்த எடையில் மூழ்கிவிடும்
ਆਪਨੜਾ ਮਨੁ ਵੇਚੀਐ ਸਿਰੁ ਦੀਜੈ ਨਾਲੇ ॥ உன் மனதை குருவிடம் விற்றுவிடு உங்கள் தலையையும் அதனுடன் சேர்த்து வழங்க வேண்டும்.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਸਤੁ ਪਛਾਣੀਐ ਅਪਨਾ ਘਰੁ ਭਾਲੇ ॥੫॥ பிறகு பெயரும் பொருளும் குருவால் மட்டுமே அங்கீகரிக்கப்படும் மற்றும் மனிதன் தனது இதயத்தை வீட்டைக் காண்கிறான்
ਜੰਮਣ ਮਰਣਾ ਆਖੀਐ ਤਿਨਿ ਕਰਤੈ ਕੀਆ ॥ மக்கள் பிறப்பு-இறப்பு பற்றி பேசுகிறார்கள். இது அனைத்தும் படைப்பாளரால் செய்யப்படுகிறது
ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਮਰਿ ਰਹੇ ਫਿਰਿ ਮਰਣੁ ਨ ਥੀਆ ॥੬॥ தன் அகங்காரத்தை இழந்து இறப்பவர்கள், அவர்கள் பிறப்பு- இறப்பு சுழற்சியில் விழுவதில்லை
ਸਾਈ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਧੁਰ ਕੀ ਫੁਰਮਾਈ ॥ மனிதன் அதையே செய்ய வேண்டும், அதைப் பற்றி படைப்பாளர் அவருக்கு உத்தரவிட்டார்.
ਜੇ ਮਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਦੇ ਮਿਲੈ ਕਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ॥੭॥ ஒரு மனிதன் சத்குருவை சந்தித்து மனதை அவரிடம் ஒப்படைத்தால் அதன் மதிப்பீட்டை யார் பெற முடியும்?
ਰਤਨਾ ਪਾਰਖੁ ਸੋ ਧਣੀ ਤਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ॥ அந்த இறைவனே ரத்தினங்களை ஆராய்ந்து மதிப்பிடுகிறார்.
ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ॥੮॥੧੭॥ ஹே நானக்! இறைவன்-இறைவன் மனத்தில் குடிகொண்டால், இதுவே எனக்கு உண்மையான பாராட்டு.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ அஸா மஹலா
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਦੂਜੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈ ॥ இறைவனின் திருநாமத்தை மறந்தவர்கள், இருமையில் சிக்கி மாயையில் அலைந்து கொண்டே இருக்கிறார்கள்.
ਮੂਲੁ ਛੋਡਿ ਡਾਲੀ ਲਗੇ ਕਿਆ ਪਾਵਹਿ ਛਾਈ ॥੧॥ பிறப்பிடத்தை (கடவுளை) விட்டுவிட்டு மரக்கிளைகளில் ஈடுபடுபவர்கள், அவர்கள் வாழ்க்கையில் எதையும் சாதிக்கவில்லை
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਉ ਛੂਟੀਐ ਜੇ ਜਾਣੈ ਕੋਈ ॥ பெயர் இல்லாமல் மனிதன் எப்படி சுதந்திரமாக இருக்க முடியும்? யாராவது கண்டுபிடித்தால் நன்றாக இருக்கும்.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਤ ਛੂਟੀਐ ਮਨਮੁਖਿ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ குருமுகனாக மாறினால் பிறப்பு-இறப்பு ஆகியவற்றிலிருந்து விடுபடுகிறான். ஆனால் சுயமரியாதையாளர்கள் தங்கள் மரியாதையை இழக்கிறார்கள்.
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਏਕੋ ਸੇਵਿਆ ਪੂਰੀ ਮਤਿ ਭਾਈ ॥ ஹே சகோதரர்ரே ஒரே கடவுளின் சேவையில் பக்தி கொண்டவர்கள், அவரது மனம் சரியானது
ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਨਿਰੰਜਨਾ ਜਨ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ॥੨॥ நிரஞ்சன் தெய்வீக உலகின் தொடக்கத்திலும், யுகங்களின் தொடக்கத்திலும் இருந்தான், அந்த ஹரியின் அடைக்கலத்தில் பக்தர்கள் கிடக்கிறார்கள்.
ਸਾਹਿਬੁ ਮੇਰਾ ਏਕੁ ਹੈ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਭਾਈ ॥ ஹே சகோதரர்ரே என் எஜமானர் கடவுள் மட்டுமே, வேறு யாரும் இல்லை.
ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਾਚੇ ਪਰਥਾਈ ॥੩॥ உண்மையான கடவுளின் அருளால் நான் மகிழ்ச்சியை அடைந்தேன்
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਓ ਕੇਤੀ ਕਹੈ ਕਹਾਏ ॥ குரு இல்லாமல் கடவுளை யாரும் கண்டதில்லை அதைப் பெற உலகம் எத்தனையோ முறைகளைச் சொன்னாலும் பரவாயில்லை.
ਆਪਿ ਦਿਖਾਵੈ ਵਾਟੜੀਂ ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ॥੪॥ கடவுள் தானே வழி காட்டுகிறார் மேலும் உண்மையான பக்தி மனிதனின் இதயத்தை பலப்படுத்துகிறது
ਮਨਮੁਖੁ ਜੇ ਸਮਝਾਈਐ ਭੀ ਉਝੜਿ ਜਾਏ ॥ சுய விருப்பமுள்ள ஒருவர் சரியான பாதையில் போதிக்கப்படுகிறார் என்றால், அவர் இன்னும் தவறான பாதையில் செல்கிறார்.
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨ ਛੂਟਸੀ ਮਰਿ ਨਰਕ ਸਮਾਏ ॥੫॥ ஹரி என்ற நாமம் இல்லாமல் பிறப்பிலிருந்தும் இறப்பிலிருந்தும் விடுபட முடியாது மேலும் இறந்த பிறகு அவர் நரகத்தில் இருக்கிறார்
ਜਨਮਿ ਮਰੈ ਭਰਮਾਈਐ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਲੇਵੈ ॥ ஹரி நாமத்தை ஜபிக்காதவன், அவன் பிறப்பு-இறப்பு என்ற சுழற்சியில் அலைகிறான்
ਤਾ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵੈ ॥੬॥ குருவுக்கு சேவை செய்யாமல், அவருடைய மதிப்பைக் காண முடியாது.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top