Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 414

Page 414

ਕੰਚਨ ਕਾਇਆ ਜੋਤਿ ਅਨੂਪੁ ॥ இறைவனின் தெய்வீக ஒளியால் அவரது உடல் பொன்னாகிறது
ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਦੇਵਾ ਸਗਲ ਸਰੂਪੁ ॥ அவர் மூன்று உலகங்களிலும் இறைவனின் வடிவத்தைக் காண்கிறார்
ਮੈ ਸੋ ਧਨੁ ਪਲੈ ਸਾਚੁ ਅਖੂਟੁ ॥੪॥ இறைவனின் திருநாமத்தின் உண்மையான மற்றும் வற்றாத செல்வம் என் மார்பில் உள்ளது
ਪੰਚ ਤੀਨਿ ਨਵ ਚਾਰਿ ਸਮਾਵੈ ॥ இறைவன் ஐந்து அங்கங்களிலும், மாயையின் மூன்று குணங்களிலும், நவகாண்டங்களிலும், நான்கு திசைகளிலும் வியாபித்திருக்கிறார்.
ਧਰਣਿ ਗਗਨੁ ਕਲ ਧਾਰਿ ਰਹਾਵੈ ॥ தனது அதிகாரத்தை நிலைநிறுத்துவதன் மூலம், அவர் பூமியையும் வானத்தையும் ஆதரிக்கிறார்.
ਬਾਹਰਿ ਜਾਤਉ ਉਲਟਿ ਪਰਾਵੈ ॥੫॥ சிருஷ்டிக்கு வெளியே ஓடும் மனதை இறைவன் தலைகீழாக மாற்றி சரியான பாதையில் கொண்டு செல்கிறான்
ਮੂਰਖੁ ਹੋਇ ਨ ਆਖੀ ਸੂਝੈ ॥ முட்டாளாக இருப்பவன் தன் ஆன்மீகக் கண்களால் பார்ப்பதில்லை.
ਜਿਹਵਾ ਰਸੁ ਨਹੀ ਕਹਿਆ ਬੂਝੈ ॥ அவரது உடல் சாறு மற்றும் கொடுக்கவில்லை அவருக்கு என்ன சொன்னாலும் புரியவில்லை.
ਬਿਖੁ ਕਾ ਮਾਤਾ ਜਗ ਸਿਉ ਲੂਝੈ ॥੬॥ விஷ மாயாவில் மூழ்கி உலகத்துடன் சண்டையிடுகிறார்
ਊਤਮ ਸੰਗਤਿ ਊਤਮੁ ਹੋਵੈ ॥ நல்ல சகவாசத்தை வைத்துக் கொள்வதன் மூலம் ஒரு மனிதன் நல்லவனாகிறான்.
ਗੁਣ ਕਉ ਧਾਵੈ ਅਵਗਣ ਧੋਵੈ ॥ அப்படிப்பட்டவன் நற்பண்புகளின் பின்னால் ஓடி, தன் குறைகளை ஒழித்துக் கொள்கிறான்.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸੇਵੇ ਸਹਜੁ ਨ ਹੋਵੈ ॥੭॥ குருவின் சேவை இல்லாமல் தன்னிச்சையான மகிழ்ச்சி இல்லை.
ਹੀਰਾ ਨਾਮੁ ਜਵੇਹਰ ਲਾਲੁ ॥ இறைவனின் பெயர் வைரம், நகை, மாணிக்கம்.
ਮਨੁ ਮੋਤੀ ਹੈ ਤਿਸ ਕਾ ਮਾਲੁ ॥ முத்து போன்ற ஒரு மனிதனின் விலைமதிப்பற்ற மனம் அந்த எஜமானனின் செல்வம்.
ਨਾਨਕ ਪਰਖੈ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੁ ॥੮॥੫॥ ஹே நானக்! இறைவன் பக்தர்களை சோதிக்கிறான் மேலும் அவர்களுக்கு மனதார வழங்குகிறார்
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ அஸா மஹலா
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਮਨਿ ਮਾਨੁ ॥ குரு மூலம் அறிவு, தியானமும் மனமும் திருப்தி அடையும்.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਹਲੀ ਮਹਲੁ ਪਛਾਨੁ ॥ குருவின் முன்னால் இருப்பதன் மூலம்தான் இறைவனின் அரண்மனை அங்கீகரிக்கப்படுகிறது
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੁਰਤਿ ਸਬਦੁ ਨੀਸਾਨੁ ॥੧॥ குருமுகன் ஆன பிறகுதான் ஒரு மனிதனின் அழகில் இறைவனின் பெயர் தோன்றும்.
ਐਸੇ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਵੀਚਾਰੀ ॥ இதன் மூலம் இறைவனின் அன்பான பக்தி சிந்திக்கப்படுகிறது.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਚਾ ਨਾਮੁ ਮੁਰਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ முராரி பிரபுவின் உண்மையான பெயர் ஒரு குர்முக் ஆக மட்டுமே அடையப்படுகிறது.
ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਿਰਮਲੁ ਥਾਨਿ ਸੁਥਾਨੁ ॥ குருமுகனாக ஆனவன் இரவும்-பகலும் தூய்மையாக இருப்பான் மற்றும் அழகான இடத்தில் வாழ்கிறார்
ਤੀਨ ਭਵਨ ਨਿਹਕੇਵਲ ਗਿਆਨੁ ॥ மூவுலகின் அறிவைப் பெறுகிறான்.
ਸਾਚੇ ਗੁਰ ਤੇ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਨੁ ॥੨॥ இறைவனின் கட்டளை உண்மையான குருவின் மூலம் அறியப்படுகிறது
ਸਾਚਾ ਹਰਖੁ ਨਾਹੀ ਤਿਸੁ ਸੋਗੁ ॥ அவர் உண்மையான மகிழ்ச்சியைக் காண்கிறார் எந்த துக்கமும் அவனைத் தொடுவதில்லை
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗਿਆਨੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਭੋਗੁ ॥ அவர் அறிவின் அமிர்தத்தையும் மகா ரசத்தின் மகிழ்ச்சியையும் பெறுகிறார்.
ਪੰਚ ਸਮਾਈ ਸੁਖੀ ਸਭੁ ਲੋਗੁ ॥੩॥ அவரது ஐந்து பாலியல் கோளாறுகள் அழிக்கப்படுகின்றன மேலும் அவர் உலகம் முழுவதும் மகிழ்ச்சியாக இருக்கிறார்
ਸਗਲੀ ਜੋਤਿ ਤੇਰਾ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥ கடவுளே ! உனது ஒளி அனைத்திலும் இருக்கிறது, எல்லோரும் உன்னுடையவர்கள்
ਆਪੇ ਜੋੜਿ ਵਿਛੋੜੇ ਸੋਈ ॥ அது தன்னைத்தானே கலந்து பிரித்துக் கொள்கிறது
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਈ ॥੪॥ படைத்த இறைவன் தானே எதைச் செய்தாலும், அது
ਢਾਹਿ ਉਸਾਰੇ ਹੁਕਮਿ ਸਮਾਵੈ ॥ கடவுள் தானே பிரபஞ்சத்தை அழித்து தானே உருவாக்குகிறார், அவனுடைய கட்டளையின்படி, பிரபஞ்சம் மீண்டும் அவனில் இணைகிறது.
ਹੁਕਮੋ ਵਰਤੈ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ॥ அவருக்கு எது விருப்பமோ, அது அவருடைய கட்டளைப்படி நடக்கும்
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਪੂਰਾ ਕੋਇ ਨ ਪਾਵੈ ॥੫॥ குரு இல்லாமல் எவரும் பரமாத்மாவை அடைய முடியாது
ਬਾਲਕ ਬਿਰਧਿ ਨ ਸੁਰਤਿ ਪਰਾਨਿ ॥ சிருஷ்டிக்கு குழந்தைப் பருவத்திலும் முதுமையிலும் புலன்கள் இருப்பதில்லை.
ਭਰਿ ਜੋਬਨਿ ਬੂਡੈ ਅਭਿਮਾਨਿ ॥ முழு இளமையில் அவர் பெருமையில் மூழ்குகிறார்.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਆ ਲਹਸਿ ਨਿਦਾਨਿ ॥੬॥ பெயர் இல்லாமல் அந்த முட்டாள் என்ன சாதிக்க முடியும்?
ਜਿਸ ਕਾ ਅਨੁ ਧਨੁ ਸਹਜਿ ਨ ਜਾਨਾ ॥ அந்த இறைவனை மனிதன் அறியவில்லை, யாருக்கு கொடுக்கப்பட்ட உணவு மற்றும் பணத்தை அவர் பயன்படுத்துகிறார்
ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨਾ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਨਾ ॥ இக்கட்டான நிலையில் வழிதவறிச் சென்று பின்னர் வருந்துகிறான்.
ਗਲਿ ਫਾਹੀ ਬਉਰਾ ਬਉਰਾਨਾ ॥੭॥ ஆனால் ஒரு முட்டாள் மனிதனின் கழுத்தில் பற்றுதலின் தூக்குமரம் தொங்குகிறது.
ਬੂਡਤ ਜਗੁ ਦੇਖਿਆ ਤਉ ਡਰਿ ਭਾਗੇ ॥ இந்த உலகம் (மாயையில்) மூழ்குவதைக் கண்டு மக்கள் பயந்து ஓடுகிறார்கள்.
ਸਤਿਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਵਡਭਾਗੇ ॥ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਕੀ ਚਰਣੀ ਲਾਗੇ ॥੮॥੬॥ உண்மையான குருவால் பாதுகாக்கப்படுபவர்கள் மிகவும் அதிர்ஷ்டசாலிகள். ஹே நானக்! குருவின் காலில் விழுகிறார்கள்
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥ அஸா மஹலா
ਗਾਵਹਿ ਗੀਤੇ ਚੀਤਿ ਅਨੀਤੇ ॥ சிலர் கடவுளுக்குப் பாடல்கள் பாடுகிறார்கள் ஆனால் அவர்கள் கெட்ட எண்ணங்களைக் கொண்டுள்ளனர்
ਰਾਗ ਸੁਣਾਇ ਕਹਾਵਹਿ ਬੀਤੇ ॥ அவர்கள் ராகங்களை ஓதுவதன் மூலம் கற்றவர்கள் என்று அழைக்கப்படுகிறார்கள்.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਮਨਿ ਝੂਠੁ ਅਨੀਤੇ ॥੧॥ ஆனால் நாமம் இல்லாமல், அவர்களின் மனம் பொய்களாலும் தீய எண்ணங்களாலும் நிறைந்திருக்கும்.
ਕਹਾ ਚਲਹੁ ਮਨ ਰਹਹੁ ਘਰੇ ॥ ஹே மனமே எங்கே போகிறாய் ? உங்கள் சொந்த வீட்டில், உங்கள் இதயத்தில் வாழுங்கள்.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੇ ਖੋਜਤ ਪਾਵਹੁ ਸਹਜਿ ਹਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ குர்முகர்கள் ராமரின் பெயரால் திருப்தி அடைகிறார்கள் மேலும் தேடுவதன் மூலம் இறைவனை எளிதில் கண்டு பிடிக்கிறார்கள்
ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਨਿ ਮੋਹੁ ਸਰੀਰਾ ॥ யாருடைய மனதில் காமமும் கோபமும் இருக்கிறதோ, அந்த நபர், உடலுடன் இணைந்துள்ளார்
ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਸੁ ਪੀਰਾ ॥ பேராசை, ஆணவம் ஆகியவை அவன் மனதை மிகவும் வருத்தப்படுத்துகின்றன.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਕਿਉ ਮਨੁ ਧੀਰਾ ॥੨॥ ராமர் என்ற நாமம் இல்லாமல் மனம் எப்படி பொறுமை பெறும்?
ਅੰਤਰਿ ਨਾਵਣੁ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣੈ ॥ நாம் சரோவரில் உள்ளத்தை குளிப்பாட்டுபவர், அவர் உண்மையை அங்கீகரிக்கிறார்.
ਅੰਤਰ ਕੀ ਗਤਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਣੈ ॥ குர்முகுக்கே அவனது உள் மனதின் அசைவு தெரியும்.
ਸਾਚ ਸਬਦ ਬਿਨੁ ਮਹਲੁ ਨ ਪਛਾਣੈ ॥੩॥ உண்மையான வார்த்தை இல்லாமல் இறைவனின் அரண்மனையை அனுபவிக்க முடியாது
ਨਿਰੰਕਾਰ ਮਹਿ ਆਕਾਰੁ ਸਮਾਵੈ ॥ உருவமற்ற இறைவனில் தன் வடிவத்தை இணைத்துக் கொள்பவன்
ਅਕਲ ਕਲਾ ਸਚੁ ਸਾਚਿ ਟਿਕਾਵੈ ॥ எல்லா கலைகளும் எல்லா உண்மையிலும் வாழ்கின்றன,
ਸੋ ਨਰੁ ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥੪॥ அந்த மனிதன் மீண்டும் யோனிக்குள் நுழைவதில்லை
ਜਹਾਂ ਨਾਮੁ ਮਿਲੈ ਤਹ ਜਾਉ ॥ நீங்கள் எங்கு பெயர் பெறுகிறீர்களோ, அங்கு செல்லுங்கள்.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top