Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib tamil page-363

Page 363

ਤਨੁ ਮਨੁ ਅਰਪੇ ਸਤਿਗੁਰ ਸਰਣਾਈ ॥ தன் உடலையும் மனதையும் சத்குருவிடம் சமர்ப்பித்து தஞ்சம் அடைகிறான்.
ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ॥ ஹரியின் நாமம் அவன் இதயத்தில் இருப்பதுதான் அவனுடைய மகத்துவம்.
ਸਦਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਪ੍ਰਭੁ ਹੋਇ ਸਖਾਈ ॥੧॥ பிரியமானவர்-இறைவன் எப்போதும் அவனுடைய நண்பன்-உதவி செய்பவன்
ਸੋ ਲਾਲਾ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ॥ ஹே சகோதரர்ரே உலகப் பணிகளில் ஈடுபட்டிருக்கும் இறைவனின் அடியார் அவர் மட்டுமே சிற்றின்ப இன்பங்களிலிருந்து விலகியிருக்கிறது
ਸੋਗੁ ਹਰਖੁ ਦੁਇ ਸਮ ਕਰਿ ਜਾਣੈ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਬਦਿ ਉਧਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ அவர் இன்பத்தையும் துக்கத்தையும் சமமாக நடத்துகிறார் மேலும் குருவின் அருளால் அவர் வார்த்தையால் காப்பாற்றப்பட்டார்
ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਧੁਰਹੁ ਫੁਰਮਾਈ ॥ கடவுள் ஆரம்பத்திலிருந்தே உயிரினங்களைப் படைத்தார். நற்செயல்கள் செய்ய உத்தரவிட்டார்
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਕੋ ਥਾਇ ਨ ਪਾਈ ॥ வார்த்தை தியானம் இல்லாமல் வாழ்க்கை வெற்றியடையாது.
ਕਰਣੀ ਕੀਰਤਿ ਨਾਮੁ ਵਸਾਈ ॥ இறைவனைப் போற்றுவதன் மூலம் அந்தப் பெயர் உயிரினத்தின் மனதில் நிலைபெறுகிறது.
ਆਪੇ ਦੇਵੈ ਢਿਲ ਨ ਪਾਈ ॥੨॥ கடவுளே யசோகன் என்ற வரத்தை வழங்குகிறார் மற்றும் கொடுப்பதை தாமதப்படுத்தாது
ਮਨਮੁਖਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥ சுய விருப்பமுள்ள ஒருவர் மாயாவின் இக்கட்டான சூழ்நிலையில் சிக்கி உலகில் வழிதவறி விடுகிறார்.
ਬਿਨੁ ਰਾਸੀ ਕੂੜਾ ਕਰੇ ਵਾਪਾਰੁ ॥ பெயர்-மூலதனம் இல்லாமல் பொய் வியாபாரம் செய்கிறார்.
ਵਿਣੁ ਰਾਸੀ ਵਖਰੁ ਪਲੈ ਨ ਪਾਇ ॥ பெயர் மூலதனம் இல்லாமல் ஒப்பந்தம் அடைய முடியாது.
ਮਨਮੁਖਿ ਭੁਲਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇ ॥੩॥ (மாயாவின்) குழப்பமான மனிதன் இவ்வாறு தன் வாழ்க்கையை வீணாக்குகிறான்.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਸੁ ਲਾਲਾ ਹੋਇ ॥ சத்குருவுக்கு சேவை செய்பவர் இறைவனின் அடியார்.
ਊਤਮ ਜਾਤੀ ਊਤਮੁ ਸੋਇ ॥ அவனுடைய ஜாதி நன்றாக இருக்கிறது, அவனுடைய நற்பெயரும் நன்றாக இருக்கிறது.
ਗੁਰ ਪਉੜੀ ਸਭ ਦੂ ਊਚਾ ਹੋਇ ॥ குருவின் ஏணியில் தஞ்சம் அடைவதன் மூலம் அவர் சிறந்தவராகிறார்.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਵਡਾਈ ਹੋਇ ॥੪॥੭॥੪੬॥ ஹே நானக்! கடவுளின் நாமத்தை உச்சரிப்பதன் மூலம் பாராட்டுகள் கிடைக்கும்
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥ அஸா மஹலா
ਮਨਮੁਖਿ ਝੂਠੋ ਝੂਠੁ ਕਮਾਵੈ ॥ சுய விருப்பமுள்ள ஆன்மா பொய்யை மட்டுமே நடைமுறைப்படுத்துகிறது
ਖਸਮੈ ਕਾ ਮਹਲੁ ਕਦੇ ਨ ਪਾਵੈ ॥ அதனால்தான் அவருக்கு கடவுளின் அரண்மனை கிடைக்கவில்லை.
ਦੂਜੈ ਲਗੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਵੈ ॥ மாயையில் சிக்கி, இக்கட்டான நிலையில் அலைந்து கொண்டே இருக்கிறாள்.
ਮਮਤਾ ਬਾਧਾ ਆਵੈ ਜਾਵੈ ॥੧॥ மோகத்தில் சிக்கி அவள் பிறப்பு இறப்பு சுழற்சியில் வந்து செல்கிறாள்
ਦੋਹਾਗਣੀ ਕਾ ਮਨ ਦੇਖੁ ਸੀਗਾਰੁ ॥ ஹே மனமே மணமகன் அதாவது கைவிடப்பட்ட பெண்ணின் மாலைகளைப் பாருங்கள்.
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤਿ ਧਨਿ ਮਾਇਆ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ਝੂਠੁ ਮੋਹੁ ਪਾਖੰਡ ਵਿਕਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ மகன், மனைவி மற்றும் மாயா-செல்வத்தின் மீது தனது மனதை நிலைநிறுத்துபவர், அவன் பொய், மாயை, பாசாங்குத்தனம் மற்றும் தீமைகளில் சிக்கித் தவிக்கிறான்.
ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥ இறைவனால் விரும்பப்படும் ஆன்மா எப்போதும் அதிர்ஷ்டசாலி.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਵੈ ॥ குருவின் சொல்லையே தன் கழுத்தணியாக்கிக் கொள்கிறாள்.
ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਰਾਵੈ ॥ அவளுடைய முனிவர் இனிமையானவர் இரவும், பகலும் அவள் தன் கணவனிடம் மகிழ்ச்சி அடைகிறாள்.
ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੨॥ தன் அன்புக்குரிய இறைவனைச் சந்திப்பதில் அவள் நித்திய மகிழ்ச்சியைக் காண்கிறாள்
ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਾਚੀ ਜਿਸੁ ਸਾਚਿ ਪਿਆਰੁ ॥ அந்த அழகிய பெண் உண்மை வடிவில் இறைவனை விரும்புகிறாள்.
ਅਪਣਾ ਪਿਰੁ ਰਾਖੈ ਸਦਾ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥ அவள் எப்போதும் தன் காந்த்-பிரபுவை தன் இதயத்தோடு இணைத்துக் கொள்கிறாள்.
ਨੇੜੈ ਵੇਖੈ ਸਦਾ ਹਦੂਰਿ ॥ அவள் அவனை நெருக்கமாகப் பார்ப்பது மட்டுமல்லாமல் எப்போதும் அவனை நேரடியாகப் பார்க்கிறாள்.
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਰਬ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੩॥ என் இறைவன் எங்கும் இருக்கிறான்
ਆਗੈ ਜਾਤਿ ਰੂਪੁ ਨ ਜਾਇ ॥ சாதியும் அழகும் மனிதனுடன் பிற்காலத்தில் செல்வதில்லை, ஆனால்
ਤੇਹਾ ਹੋਵੈ ਜੇਹੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥ ஒரு மனிதன் செய்யும் செயல்களைப் போலவே அவனுடைய வாழ்க்கையும் ஆகிறது.
ਸਬਦੇ ਊਚੋ ਊਚਾ ਹੋਇ ॥ மனிதன் வார்த்தைகளால் உயர்ந்தவனாகிறான்.
ਨਾਨਕ ਸਾਚਿ ਸਮਾਵੈ ਸੋਇ ॥੪॥੮॥੪੭॥ ஹே நானக்! அவர் சத்தியத்தில் வாழ்கிறார்
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥ அஸா மஹலா
ਭਗਤਿ ਰਤਾ ਜਨੁ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥ கடவுள் பக்தியின் நிறத்தில் எளிதில் நிலைத்து நிற்கும் பக்தன்
ਗੁਰ ਕੈ ਭੈ ਸਾਚੈ ਸਾਚਿ ਸਮਾਇ ॥ குருவின் பயத்தின் மூலம், அவர் நிச்சயமாக சத்தியத்தில் மூழ்கிவிடுவார்.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਇ ॥ முழுமையான குரு இல்லாமல் இறைவன் மீது பக்தி இல்லை
ਮਨਮੁਖ ਰੁੰਨੇ ਅਪਨੀ ਪਤਿ ਖੋਇ ॥੧॥ சுய விருப்பமுள்ளவர்கள் தங்கள் மானத்தை இழந்து வருந்துகிறார்கள்.
ਮੇਰੇ ਮਨ ਹਰਿ ਜਪਿ ਸਦਾ ਧਿਆਇ ॥ ஹே என் மனமே! ஹரியை ஜபிப்பதன் மூலமும், எப்போதும் அவரையே தியானிப்பதன் மூலமும்.
ਸਦਾ ਅਨੰਦੁ ਹੋਵੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਜੋ ਇਛੈ ਸੋਈ ਫਲੁ ਪਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ அப்போது நீங்கள் இரவும் பகலும் மகிழ்ச்சியாக இருப்பீர்கள். நீங்கள் விரும்பிய பலனைப் பெறுவீர்கள்.
ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਤੇ ਪੂਰਾ ਪਾਏ ॥ முழுமையான குருவின் மூலம் ஒருவன் முழு இறைவனை அடைகிறான்.
ਹਿਰਦੈ ਸਬਦੁ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਵਸਾਏ ॥ குருவின் வார்த்தையும் சத்யநாமமும் அவன் உள்ளத்தில் குடியேறும்.
ਅੰਤਰੁ ਨਿਰਮਲੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰਿ ਨਾਏ ॥ அமிர்த சரோவரில் நீராடியவரின் உள்ளம் தூய்மையாகிறது.
ਸਦਾ ਸੂਚੇ ਸਾਚਿ ਸਮਾਏ ॥੨॥ நித்திய தூய்மையானவர், அவர் சத்தியத்தில் இணைகிறார்
ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਵੇਖੈ ਸਦਾ ਹਜੂਰਿ ॥ ஹரி பிரபு எப்பொழுதும் ஜீவராசிகளை பார்த்துக்கொண்டே இருப்பார்.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ குருவின் கருணையால் ஆன்மா இறைவனை எங்கும் வியாபித்துள்ளது.
ਜਹਾ ਜਾਉ ਤਹ ਵੇਖਾ ਸੋਇ ॥ நான் எங்கு சென்றாலும், அங்கே நான் இறைவனைக் காண்கிறேன்.
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਦਾਤਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥੩॥ குருவைத் தவிர கொடுப்பவர் இல்லை
ਗੁਰੁ ਸਾਗਰੁ ਪੂਰਾ ਭੰਡਾਰ ॥ குரு கடல், அதன் முழு நீர்த்தேக்கம்
ਊਤਮ ਰਤਨ ਜਵਾਹਰ ਅਪਾਰ ॥ இது மகத்தான மற்றும் விலைமதிப்பற்ற கற்கள் மற்றும் நகைகள் நிறைந்தது.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥ குருவின் அருளால் மட்டுமே உயிர்களுக்கு வரம் தருபவன் இறைவன்.
ਨਾਨਕ ਬਖਸੇ ਬਖਸਣਹਾਰੁ ॥੪॥੯॥੪੮॥ ஹே நானக்! மன்னிக்கும் கடவுள் உயிர்களை மன்னிக்கிறார்
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥ அஸா மஹலா
ਗੁਰੁ ਸਾਇਰੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥ குரு என்பது நற்குணங்களின் கடல், அந்த உண்மையான இறைவனே சத்குரு.
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਹੋਇ ॥ குருவின் சேவை பூரண அதிர்ஷ்டத்தால் மட்டுமே நடக்கும்.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top