Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 198

Page 198

ਰੂਪਵੰਤੁ ਸੋ ਚਤੁਰੁ ਸਿਆਣਾ ॥ அந்த மனிதன் மட்டுமே அழகானவன், புத்திசாலி.
ਜਿਨਿ ਜਨਿ ਮਾਨਿਆ ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਭਾਣਾ ॥੨॥ இறைவனின் விருப்பத்தை ஏற்றுக்கொள்பவர்
ਜਗ ਮਹਿ ਆਇਆ ਸੋ ਪਰਵਾਣੁ ॥ இவ்வுலகில் அவன் பிறப்பு வெற்றியானது
ਘਟਿ ਘਟਿ ਅਪਣਾ ਸੁਆਮੀ ਜਾਣੁ ॥੩॥ எங்கும் நிறைந்த இறைவனை அறிந்தவன்.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਾ ਕੇ ਪੂਰਨ ਭਾਗ ॥ ஹே நானக்! யாருடைய அதிர்ஷ்டம் முழுமையானது,
ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਤਾ ਕਾ ਮਨੁ ਲਾਗ ॥੪॥੯੦॥੧੫੯॥ கடவுளின் பாதத்தில் மனதை வைப்பவர்
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ கௌடி மஹல்லா 5
ਹਰਿ ਕੇ ਦਾਸ ਸਿਉ ਸਾਕਤ ਨਹੀ ਸੰਗੁ ॥ ஒரு பலவீனமான நபர் கடவுள் பக்தருடன் பழகுவதில்லை (கடவுளிலிருந்து பிரிந்தவர்).
ਓਹੁ ਬਿਖਈ ਓਸੁ ਰਾਮ ਕੋ ਰੰਗੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ஏனெனில் அவர் நாத்திகப் பாடங்களை விரும்புபவர் மற்றும் அந்த பக்தர் இறைவனால் நிறந்தவர்.
ਮਨ ਅਸਵਾਰ ਜੈਸੇ ਤੁਰੀ ਸੀਗਾਰੀ ॥ அவர்களின் சந்திப்பு ஒரு விகாரமான சவாரிக்கு நன்கு வளர்ந்த மாரைப் போன்றது
ਜਿਉ ਕਾਪੁਰਖੁ ਪੁਚਾਰੈ ਨਾਰੀ ॥੧॥ ஒரு மந்திரி ஒரு பெண்ணை நேசிப்பது போல
ਬੈਲ ਕਉ ਨੇਤ੍ਰਾ ਪਾਇ ਦੁਹਾਵੈ ॥ ஒரு நாத்திகனும் விசுவாசியும் ஒன்றிணைவது ஒரு மனிதன் கன்றுக்கு பால் கறப்பது போன்றது.
ਗਊ ਚਰਿ ਸਿੰਘ ਪਾਛੈ ਪਾਵੈ ॥੨॥ ஒரு மனிதன் சிங்கத்தை பசுவின் மீது துரத்துவது போல
ਗਾਡਰ ਲੇ ਕਾਮਧੇਨੁ ਕਰਿ ਪੂਜੀ ॥ ஒருவன் ஆடுகளை எடுத்து அதை காமதேனு என்று நினைத்து வணங்குவது போல
ਸਉਦੇ ਕਉ ਧਾਵੈ ਬਿਨੁ ਪੂੰਜੀ ॥੩॥ செல்வம் இல்லாத ஒரு நபர் ஒரு ஒப்பந்தத்தை வாங்கச் செல்வது போல
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਚੀਤ ॥ ஹே நானக்! உங்கள் மனதில் ராம நாமத்தை உச்சரிக்கவும்.
ਸਿਮਰਿ ਸੁਆਮੀ ਹਰਿ ਸਾ ਮੀਤ ॥੪॥੯੧॥੧੬੦॥ நீங்கள் இறைவனை நண்பரைப் போல வணங்குகிறீர்கள்
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ கௌடி மஹல்லா 5
ਸਾ ਮਤਿ ਨਿਰਮਲ ਕਹੀਅਤ ਧੀਰ ॥ ஹே சகோதரர்ரே அதே புத்திசாலித்தனம், தூய்மையாகவும் பொறுமையாகவும் இருக்கும் என்று கூறப்படுகிறது.
ਰਾਮ ਰਸਾਇਣੁ ਪੀਵਤ ਬੀਰ ॥੧॥ ராமனின் அமிர்தத்தை (பெயர்) அருந்துபவர்
ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਣ ਹਿਰਦੈ ਕਰਿ ਓਟ ॥ உங்கள் இதயத்தில் கடவுளின் பாதங்களை ஆதரிக்கவும்.
ਜਨਮ ਮਰਣ ਤੇ ਹੋਵਤ ਛੋਟ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ இதன் மூலம் பிறப்பு, இறப்புகளில் இருந்து விடுதலை பெறுவீர்கள்.
ਸੋ ਤਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਜਿਤੁ ਉਪਜੈ ਨ ਪਾਪੁ ॥ அந்த உடல் மட்டுமே தூய்மையானது, அதில் பாவம் எழுவதில்லை.
ਰਾਮ ਰੰਗਿ ਨਿਰਮਲ ਪਰਤਾਪੁ ॥੨॥ ராமரின் அன்பு (நிறம்) மூலம், ஒரு நபரின் தூய மகிமை அதிகரிக்கிறது.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਿਟਿ ਜਾਤ ਬਿਕਾਰ ॥ மகான்களின் சகவாசத்தில் இருப்பதன் மூலம் (மனிதனின்) பாவங்கள் அழிக்கப்படுகின்றன.
ਸਭ ਤੇ ਊਚ ਏਹੋ ਉਪਕਾਰ ॥੩॥ இதுவே மகான்களின் கூட்டுறவின் உயர்ந்த பலன்.
ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤਿ ਰਾਤੇ ਗੋਪਾਲ ॥ கோபாலனிடம் அன்பும் பக்தியும் கலந்த வண்ணத்தில் மூழ்கியிருப்பவர்கள்.
ਨਾਨਕ ਜਾਚੈ ਸਾਧ ਰਵਾਲ ॥੪॥੯੨॥੧੬੧॥ அப்படிப்பட்ட மகான்களின் கால் தூசிக்காக நானக் கெஞ்சுகிறார்
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ கௌடி மஹல்லா 5
ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਗੋਵਿੰਦ ਸਿਉ ਲਾਗੀ ॥ அந்த அளவுக்கு கோவிந்த் மீது எனக்கு காதல் வந்துவிட்டது
ਮੇਲਿ ਲਏ ਪੂਰਨ ਵਡਭਾਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ அவர் என்னை அவர் பக்கத்தில் வைத்திருக்கிறார், நான் அதிர்ஷ்டசாலி
ਭਰਤਾ ਪੇਖਿ ਬਿਗਸੈ ਜਿਉ ਨਾਰੀ ॥ மனைவி தன் கணவனைக் கண்டு மகிழ்வது போல,
ਤਿਉ ਹਰਿ ਜਨੁ ਜੀਵੈ ਨਾਮੁ ਚਿਤਾਰੀ ॥੧॥ அவ்வாறே இறைவனின் அடியவர் அவருடைய நாமத்தை உச்சரிப்பதன் மூலம் ஆன்மீக மகிழ்ச்சியில் வாழ்கிறார்.
ਪੂਤ ਪੇਖਿ ਜਿਉ ਜੀਵਤ ਮਾਤਾ ॥ ஒரு தாய் தன் மகனைப் பார்த்து உயிரை எடுப்பது போல
ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਜਨੁ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਾਤਾ ॥੨॥ அதுபோலவே, இறைவனின் பக்தன் தறியின் இழையைப் போல பரமாத்மாவில் ஆழ்ந்து கிடக்கிறான்.
ਲੋਭੀ ਅਨਦੁ ਕਰੈ ਪੇਖਿ ਧਨਾ ॥ பேராசை கொண்டவன் செல்வத்தைக் கண்டு மகிழ்ச்சியை வெளிப்படுத்துவது போல
ਜਨ ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਿਉ ਲਾਗੋ ਮਨਾ ॥੩॥ அதுபோலவே, கடவுள் பக்தனின் மனமும் கடவுளின் தாமரை பாதங்களில் இணைந்திருக்கும்.
ਬਿਸਰੁ ਨਹੀ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਦਾਤਾਰ ॥ ਨਾਨਕ ਕੇ ਪ੍ਰਭ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰ ॥੪॥੯੩॥੧੬੨॥ ஹே என் அருளாளர்! ஒரு போதும் என்னை மறந்து விடாதே.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ நானக்கின் இறைவன் அவரது ஆன்மாவின் ஆதரவாக இருக்கிறார்
ਰਾਮ ਰਸਾਇਣਿ ਜੋ ਜਨ ਗੀਧੇ ॥ கௌடி மஹல்லா 5
ਚਰਨ ਕਮਲ ਪ੍ਰੇਮ ਭਗਤੀ ਬੀਧੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ராமரின் அமிர்தத்தில் (பெயர்) மூழ்கிய பக்தர்கள்,
ਆਨ ਰਸਾ ਦੀਸਹਿ ਸਭਿ ਛਾਰੁ ॥ அவளுடைய தாமரை பாதங்களில் அவன் அன்பிலும் பக்தியிலும் பிணைக்கப்பட்டிருக்கிறான்
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਨਿਹਫਲ ਸੰਸਾਰ ॥੧॥ அத்தகைய பக்தர்களுக்கு மற்ற இன்பங்களும், ஆடம்பரங்களும் சாம்பலாகக் காணப்படுகின்றன.
ਅੰਧ ਕੂਪ ਤੇ ਕਾਢੇ ਆਪਿ ॥ இறைவனின் பெயர் இல்லாமல் இவ்வுலகில் பிறப்பது வீண்
ਗੁਣ ਗੋਵਿੰਦ ਅਚਰਜ ਪਰਤਾਪ ॥੨॥ அறியாமை எனும் குருட்டுக் கிணற்றிலிருந்து கடவுளே மனிதனை வெளியே இழுக்கிறார்.
ਵਣਿ ਤ੍ਰਿਣਿ ਤ੍ਰਿਭਵਣਿ ਪੂਰਨ ਗੋਪਾਲ ॥ கோவிந்தரின் மகிமை அற்புதம்
ਬ੍ਰਹਮ ਪਸਾਰੁ ਜੀਅ ਸੰਗਿ ਦਇਆਲ ॥੩॥ கோபால் காடுகளிலும், தாவரங்களிலும் மற்றும் மூன்று உலகங்களிலும் எங்கும் நிறைந்திருக்கிறார்.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਾ ਕਥਨੀ ਸਾਰੁ ॥ பிரம்மன் என்பது பிரபஞ்சத்தின் விரிவாக்கம், இறைவன் உயிரினங்களுக்கு கருணை காட்டுகிறான்.
ਮਾਨਿ ਲੇਤੁ ਜਿਸੁ ਸਿਰਜਨਹਾਰੁ ॥੪॥੯੪॥੧੬੩॥ ஹே நானக்! அந்த பேச்சு மட்டுமே சிறந்தது,
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ அதை கர்தார் ஏற்றுக்கொள்கிறார்
ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਨਾਵਣੁ ਰਾਮ ਸਰਿ ਕੀਜੈ ॥ உரி மஹாலா 5
ਝੋਲਿ ਮਹਾ ਰਸੁ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ராமர் ஏரியில் தினமும் குளிக்கவும்.
ਨਿਰਮਲ ਉਦਕੁ ਗੋਵਿੰਦ ਕਾ ਨਾਮ ॥ ஹரி என்ற பெயரில் அமிர்தத்தின் மஹாரங்களை அன்புடன் அருந்துங்கள்
ਮਜਨੁ ਕਰਤ ਪੂਰਨ ਸਭਿ ਕਾਮ ॥੧॥ கோவிந்த் என்ற பெயரில் உள்ள நீர் மிகவும் தூய்மையானது.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top