Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 182

Page 182

ਬਿਆਪਤ ਹਰਖ ਸੋਗ ਬਿਸਥਾਰ ॥ மாயா இன்பத்திலும் துன்பத்திலும் பரவுகிறது.
ਬਿਆਪਤ ਸੁਰਗ ਨਰਕ ਅਵਤਾਰ ॥ சொர்க்கத்தில் பிறக்கும் உயிரினங்களை சுக வடிவிலும், நரகத்தின் உயிரினங்களை துக்க வடிவிலும் பாதிக்கிறாள்.
ਬਿਆਪਤ ਧਨ ਨਿਰਧਨ ਪੇਖਿ ਸੋਭਾ ॥ இது பணக்காரர்கள், ஏழைகள் மற்றும் கருணை உள்ளவர்கள் மீது தாக்கத்தை ஏற்படுத்துவதாகக் காணப்படுகிறது.
ਮੂਲੁ ਬਿਆਧੀ ਬਿਆਪਸਿ ਲੋਭਾ ॥੧॥ அது பேராசையின் வடிவில் பரவி எல்லா நோய்களுக்கும் மூலகாரணம்.
ਮਾਇਆ ਬਿਆਪਤ ਬਹੁ ਪਰਕਾਰੀ ॥ மாயா பல வழிகளில் செல்வாக்கு செலுத்துகிறது
ਸੰਤ ਜੀਵਹਿ ਪ੍ਰਭ ਓਟ ਤੁਮਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ கடவுளே! முனிவர்களும் துறவிகளும் அதன் செல்வாக்கு இல்லாமல் உங்கள் தங்குமிடத்தில் தங்கள் வாழ்க்கையைக் கழிக்கிறார்கள்.
ਬਿਆਪਤ ਅਹੰਬੁਧਿ ਕਾ ਮਾਤਾ ॥ அகங்கார போதையில் இருப்பவரிடம் மாயா பற்றிக் கொள்கிறது
ਬਿਆਪਤ ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਸੰਗਿ ਰਾਤਾ ॥ மகன்கள், மனைவியின் அன்பில் மூழ்கியவனிடம் மாயா பற்றிக் கொள்கிறாள்.
ਬਿਆਪਤ ਹਸਤਿ ਘੋੜੇ ਅਰੁ ਬਸਤਾ ॥ யானைகள், குதிரைகள் மற்றும் அழகான ஆடைகள் ஆகியவற்றில் மூழ்கியிருக்கும் அவரை மோகினி பற்றிக்கொள்கிறாள்.
ਬਿਆਪਤ ਰੂਪ ਜੋਬਨ ਮਦ ਮਸਤਾ ॥੨॥ அவள் (மோகினி) அழகிலும் இளமையிலும் மயங்கிய ஒரு மனிதனைச் சுற்றிக் கொண்டிருக்கிறாள்
ਬਿਆਪਤ ਭੂਮਿ ਰੰਕ ਅਰੁ ਰੰਗਾ ॥ மாயா பூமியின் அதிபதிகள், ஏழைகள் மற்றும் ஆடம்பரங்களைச் சுற்றியிருக்கிறது.
ਬਿਆਪਤ ਗੀਤ ਨਾਦ ਸੁਣਿ ਸੰਗਾ ॥ கூட்டங்களில் பாடல்கள் மற்றும் மெல்லிசைகளைக் கேட்பவர்களைச் சுற்றி இது மூடப்பட்டிருக்கும்.
ਬਿਆਪਤ ਸੇਜ ਮਹਲ ਸੀਗਾਰ ॥ இது முனிவர்கள், கழுத்தணிகள் மற்றும் அரண்மனைகளை வியாபித்துள்ளது.
ਪੰਚ ਦੂਤ ਬਿਆਪਤ ਅੰਧਿਆਰ ॥੩॥ வசீகரத்தின் இருளில், அவள் ஐந்து தூதர்களாக மாறி செல்வாக்கு செலுத்துகிறாள்.
ਬਿਆਪਤ ਕਰਮ ਕਰੈ ਹਉ ਫਾਸਾ ॥ ஈகோவில் சிக்கித் தன் வேலையைச் செய்பவனிடம் இந்த மயக்கம் வியாபித்திருக்கிறது.
ਬਿਆਪਤਿ ਗਿਰਸਤ ਬਿਆਪਤ ਉਦਾਸਾ ॥ இது இல்லறத்திலும் நம்மைப் பாதிக்கிறது, துறப்பிலும் நம்மைப் பாதிக்கிறது
ਆਚਾਰ ਬਿਉਹਾਰ ਬਿਆਪਤ ਇਹ ਜਾਤਿ ॥ மோகினி நம் குணம், வேலை மற்றும் சாதியால் நம்மை தாக்குகிறது.
ਸਭ ਕਿਛੁ ਬਿਆਪਤ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਰੰਗ ਰਾਤ ॥੪॥ பரமாத்மாவின் அன்பில் மூழ்கியவர்களைத் தவிர மற்ற எல்லாவற்றிலும் அது ஒட்டிக்கொண்டிருக்கும்.
ਸੰਤਨ ਕੇ ਬੰਧਨ ਕਾਟੇ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥ பரிசுத்தவான்களின் கட்டுகளை இறைவன் அறுத்துவிட்டான்
ਤਾ ਕਉ ਕਹਾ ਬਿਆਪੈ ਮਾਇ ॥ மோகினி அவர்களிடம் எப்படி ஒட்டிக்கொள்வாள்?
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਨਿ ਧੂਰਿ ਸੰਤ ਪਾਈ ॥ ஹே நானக்! மகான்களின் பாத தூசி பெற்றவர்
ਤਾ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ਮਾਈ ॥੫॥੧੯॥੮੮॥ மோகினி அவர்கள் அருகில் வரவில்லை
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ கௌடி குரேரி மஹாலா
ਨੈਨਹੁ ਨੀਦ ਪਰ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਵਿਕਾਰ ॥ காம வடிவில் வக்கிரப் பார்வை கொண்ட அன்னியப் பெண்ணின் அழகைக் கண்டு கண்கள் உறங்கிக் கொண்டிருக்கின்றன.
ਸ੍ਰਵਣ ਸੋਏ ਸੁਣਿ ਨਿੰਦ ਵੀਚਾਰ ॥ பர்னிந்தாவின் எண்ணங்களைக் கேட்டு காதுகள் தூங்குகின்றன
ਰਸਨਾ ਸੋਈ ਲੋਭਿ ਮੀਠੈ ਸਾਦਿ ॥ இனிப்புப் பொருள்களின் ருசிக்காக உடல் உறங்குகிறது
ਮਨੁ ਸੋਇਆ ਮਾਇਆ ਬਿਸਮਾਦਿ ॥੧॥ மாயாவின் அற்புதமான பொழுதுகளைக் கண்டு மனம் உறங்குகிறது.
ਇਸੁ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਕੋਈ ਜਾਗਤੁ ਰਹੈ ॥ உடல் என்ற வீட்டில் ஒரு அபூர்வ மனிதன் மட்டுமே விழித்திருக்கிறான்.
ਸਾਬਤੁ ਵਸਤੁ ਓਹੁ ਅਪਨੀ ਲਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ மேலும் அவர் தனது மூலதனத்தைப் பாதுகாப்பாகப் பெறுகிறார்.
ਸਗਲ ਸਹੇਲੀ ਅਪਨੈ ਰਸ ਮਾਤੀ ॥ ஐந்து புலன்கள், மனதின் நண்பர்கள், தங்கள் சொந்த சுவையில் மூழ்கியுள்ளனர்.
ਗ੍ਰਿਹ ਅਪੁਨੇ ਕੀ ਖਬਰਿ ਨ ਜਾਤੀ ॥ தன் வீட்டை எப்படி பாதுகாப்பது என்று அவளுக்கு தெரியவில்லை
ਮੁਸਨਹਾਰ ਪੰਚ ਬਟਵਾਰੇ ॥ ஐந்து தீய தீமைகள் கடத்தல்காரர்கள் மற்றும் கொள்ளையர்கள்
ਸੂਨੇ ਨਗਰਿ ਪਰੇ ਠਗਹਾਰੇ ॥੨॥ வெறிச்சோடிய நகரத்திற்கு கொள்ளையர்கள் வருகிறார்கள்.
ਉਨ ਤੇ ਰਾਖੈ ਬਾਪੁ ਨ ਮਾਈ ॥ பெற்றோர்களால் காப்பாற்ற முடியாது
ਉਨ ਤੇ ਰਾਖੈ ਮੀਤੁ ਨ ਭਾਈ ॥ நண்பர்களும் சகோதரர்களும் கூட அவர்களைப் பாதுகாக்க முடியாது.
ਦਰਬਿ ਸਿਆਣਪ ਨਾ ਓਇ ਰਹਤੇ ॥ அவர்கள் செல்வம் மற்றும் புத்திசாலித்தனத்துடன் நின்றுவிடுவதில்லை.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਓਇ ਦੁਸਟ ਵਸਿ ਹੋਤੇ ॥੩॥ சத்சங்கத்தில் அவர்கள் தீயவர்களின் கட்டுப்பாட்டில் வருகிறார்கள்.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੋਹਿ ਸਾਰਿੰਗਪਾਣਿ ॥ ஹே சரிங்கபாணி இறைவா! தயவுசெய்து என்னை
ਸੰਤਨ ਧੂਰਿ ਸਰਬ ਨਿਧਾਨ ॥ துறவிகளின் பாதத் தூசியை எனக்குக் கொடுங்கள், ஏனென்றால் இந்த பாதத் தூசிதான் எனக்கு ஒரே செல்வம்.
ਸਾਬਤੁ ਪੂੰਜੀ ਸਤਿਗੁਰ ਸੰਗਿ ॥ பெயர் வடிவில் உள்ள செல்வம் சத்குருவின் சகவாசத்தில் பாதுகாப்பாக உள்ளது.
ਨਾਨਕੁ ਜਾਗੈ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥੪॥ நானக் உன்னத இறைவனின் அன்பில் விழித்துக் கொள்கிறான்
ਸੋ ਜਾਗੈ ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਭੁ ਕਿਰਪਾਲੁ ॥ இறைவன் யாரிடம் கருணை காட்டுகிறானோ அவனே எழுந்திருப்பான்
ਇਹ ਪੂੰਜੀ ਸਾਬਤੁ ਧਨੁ ਮਾਲੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੨੦॥੮੯॥ இந்த மூலதனம், பொருள் மற்றும் செல்வம் பின்னர் இருக்கும்
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ கௌடி குரேரி மஹாலா
ਜਾ ਕੈ ਵਸਿ ਖਾਨ ਸੁਲਤਾਨ ॥ ஹே உயிரினமே! தலைவர்கள் மற்றும் சுல்தான்கள் யாருடைய கட்டுப்பாட்டில் இருக்கிறார்களோ அந்த இறைவன்
ਜਾ ਕੈ ਵਸਿ ਹੈ ਸਗਲ ਜਹਾਨ ॥ முழு உலகமும் யாருடைய கீழ் இருக்கிறது.
ਜਾ ਕਾ ਕੀਆ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ॥ யாருடைய செயலால் எல்லாம் நடக்கிறது,
ਤਿਸ ਤੇ ਬਾਹਰਿ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥੧॥ அதற்கு மேல் எதுவும் இல்லை
ਕਹੁ ਬੇਨੰਤੀ ਅਪੁਨੇ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਹਿ ॥ ஹே உயிரினமே! உங்கள் சத்குருவிடம் பிரார்த்தனை செய்யுங்கள்.
ਕਾਜ ਤੁਮਾਰੇ ਦੇਇ ਨਿਬਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ அவர் உங்கள் எல்லா வேலைகளையும் செய்து முடிப்பார்
ਸਭ ਤੇ ਊਚ ਜਾ ਕਾ ਦਰਬਾਰੁ ॥ அந்த இறைவனின் நீதிமன்றம் மிக உயர்ந்தது
ਸਗਲ ਭਗਤ ਜਾ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥ அவருடைய பக்தர்கள் அனைவருக்கும் அவருடைய பெயர்தான் அடிப்படை.
ਸਰਬ ਬਿਆਪਿਤ ਪੂਰਨ ਧਨੀ ॥ பிரபஞ்சத்தின் இறைவன் அனைத்திலும் இருக்கிறார்
ਜਾ ਕੀ ਸੋਭਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਬਨੀ ॥੨॥ அனைத்து உயிர்களின் இதயங்களிலும் அவரது மகிமை வெளிப்படுகிறது
ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਦੁਖ ਡੇਰਾ ਢਹੈ ॥ நினைவுகூரப்பட்ட இறைவன் துயரங்களின் மலையை அழிக்கிறான்.
ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਜਮੁ ਕਿਛੂ ਨ ਕਹੈ ॥ யாரை நினைத்து யம்தூத் உங்களை காயப்படுத்தவில்லை
ਜਿਸੁ ਸਿਮਰਤ ਹੋਤ ਸੂਕੇ ਹਰੇ ॥ யாருடைய வழிபாடு மந்தமான மனதைக் குதூகலமாக்குகிறது


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top