Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 156

Page 156

ਏਕਸੁ ਚਰਣੀ ਜੇ ਚਿਤੁ ਲਾਵਹਿ ਲਬਿ ਲੋਭਿ ਕੀ ਧਾਵਸਿਤਾ ॥੩॥ உங்கள் மனதை இறைவனின் பாதத்தில் நிலை நிறுத்தினால், பொய்யினாலும், பேராசையினாலும் உண்டான உங்கள் இக்கட்டான நிலை நீங்கும்.
ਜਪਸਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਰਚਸਿ ਮਨਾ ॥ ஹே யோகி! நிரஞ்சன் பிரபுவை வழிபடுவதன் மூலம் உங்கள் மனம் அவரிடத்தில் லயிக்கும்.
ਕਾਹੇ ਬੋਲਹਿ ਜੋਗੀ ਕਪਟੁ ਘਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ஹே யோகி! நீ ஏன் இவ்வளவு பேசுகிறாய்.
ਕਾਇਆ ਕਮਲੀ ਹੰਸੁ ਇਆਣਾ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਤ ਬਿਹਾਣੀਤਾ ॥ உங்கள் உடல் பைத்தியம் மற்றும் உங்கள் மனம் முட்டாள். உங்கள் முழு மாநிலமும் மாயையின் மயக்கத்தில் கடந்து செல்கிறது.
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਨਾਗੀ ਦਾਝੈ ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਣੀਤਾ ॥੪॥੩॥੧੫॥ நிர்வாண உடல் எரிக்கப்படும்போது, ஆன்மா காலம் முடிந்துவிட்டதை அறிந்து வருந்துகிறது என்று நானக் கெஞ்சுகிறார்.
ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ கவுடி செட்டி மஹல்லா 1
ਅਉਖਧ ਮੰਤ੍ਰ ਮੂਲੁ ਮਨ ਏਕੈ ਜੇ ਕਰਿ ਦ੍ਰਿੜੁ ਚਿਤੁ ਕੀਜੈ ਰੇ ॥ ஹே என் மனமே! எல்லா நோய்களுக்கும் மருந்தாக மூல மந்திரத்தை (இறைவன் நாமம்) இதயத்தில் வைத்தால்,
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਪਾਪ ਕਰਮ ਕੇ ਕਾਟਨਹਾਰਾ ਲੀਜੈ ਰੇ ॥੧॥ அப்போது பல பிறவிகளில் செய்த பாவங்களை அழிக்கும் கடவுளை அடைவீர்கள்.
ਮਨ ਏਕੋ ਸਾਹਿਬੁ ਭਾਈ ਰੇ ॥ என் சகோதரனே! என் மனம் ஒரே ஒரு கடவுளையே விரும்புகிறது.
ਤੇਰੇ ਤੀਨਿ ਗੁਣਾ ਸੰਸਾਰਿ ਸਮਾਵਹਿ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖਣਾ ਜਾਈ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ அட கடவுளே! உலகம் உனது மூன்று குணாதிசயங்களில் லயிக்கப்பட்டுள்ளது, அதாவது முப்பரிமாண புலன்கள் உலக ஈர்ப்பில் மூழ்கியிருப்பதால், இலக்கற்ற பரமாத்மாவைப் புரிந்து கொள்ள முடியாது.
ਸਕਰ ਖੰਡੁ ਮਾਇਆ ਤਨਿ ਮੀਠੀ ਹਮ ਤਉ ਪੰਡ ਉਚਾਈ ਰੇ ॥ இந்த மாயா சர்க்கரை போல உடலுக்கு இனிமையாகத் தெரிகிறது. உயிர்களாகிய நாமம் மாயாவின் பாரத்தைச் சுமந்திருக்கிறோம்.
ਰਾਤਿ ਅਨੇਰੀ ਸੂਝਸਿ ਨਾਹੀ ਲਜੁ ਟੂਕਸਿ ਮੂਸਾ ਭਾਈ ਰੇ ॥੨॥ அறியாமையின் இருண்ட இரவில் எதையும் பார்க்க முடியாது, மரணம் என்ற எலி (எமராஜ்) வாழ்க்கையின் கயிற்றைக் கடித்துக்கொண்டே இருக்கிறது.
ਮਨਮੁਖਿ ਕਰਹਿ ਤੇਤਾ ਦੁਖੁ ਲਾਗੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ਰੇ ॥ சுய விருப்பமுள்ள ஆத்மா எவ்வளவு தர்மம் செய்கிறதோ, அவ்வளவு அதிகமாக அவன் மகிழ்ச்சியற்றவனாகிறான். ஆனால் குர்முக் புகழ் பெறுகிறார்.
ਜੋ ਤਿਨਿ ਕੀਆ ਸੋਈ ਹੋਆ ਕਿਰਤੁ ਨ ਮੇਟਿਆ ਜਾਈ ਰੇ ॥੩॥ கடவுள் என்ன செய்தாலும் அதுதான் நடக்கும், ஆன்மாவின் விதியை அழிக்க முடியாது.
ਸੁਭਰ ਭਰੇ ਨ ਹੋਵਹਿ ਊਣੇ ਜੋ ਰਾਤੇ ਰੰਗੁ ਲਾਈ ਰੇ ॥ அன்பு செலுத்தி இறைவனின் திருவடிகளில் ஆழ்ந்து கிடக்கும் உயிரினங்கள் அன்பினால் நிறைந்து, அன்பின் வெற்றிடமாகாது.
ਤਿਨ ਕੀ ਪੰਕ ਹੋਵੈ ਜੇ ਨਾਨਕੁ ਤਉ ਮੂੜਾ ਕਿਛੁ ਪਾਈ ਰੇ ॥੪॥੪॥੧੬॥ நானக் கால் தூசியாக மாறினால், அந்தத் திகைப்பும் (மனம்) கூட எதையாவது அடையலாம்.
ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ கவுடி செட்டி மஹல்லா 1
ਕਤ ਕੀ ਮਾਈ ਬਾਪੁ ਕਤ ਕੇਰਾ ਕਿਦੂ ਥਾਵਹੁ ਹਮ ਆਏ ॥ “[ஆன்மாக்களாகிய நாம் பாவங்களால் பல பிறவிகளில் அலைந்து திரிகிறோம், பிறகு அதை எப்படி வெளிப்படுத்துவது] நம் தாய் யார், நம் தந்தை யார், எங்கிருந்து வந்தோம்?
ਅਗਨਿ ਬਿੰਬ ਜਲ ਭੀਤਰਿ ਨਿਪਜੇ ਕਾਹੇ ਕੰਮਿ ਉਪਾਏ ॥੧॥ தந்தையின் விந்துக் குமிழியில் இருந்து தாயின் கருவறையில் விழுந்து நீர் வடிவில் பிறந்திருக்கிறோம், ஆனால் கடவுள் எந்த நோக்கத்திற்காக நம்மைப் படைத்தார் என்று தெரியவில்லை.
ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਕਉਣੁ ਜਾਣੈ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ॥ கடவுளே! உங்கள் குணங்களை யாரால் அறிய முடியும்?
ਕਹੇ ਨ ਜਾਨੀ ਅਉਗਣ ਮੇਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ விவரிக்க முடியாத பல தீமைகள் என்னிடம் உள்ளன
ਕੇਤੇ ਰੁਖ ਬਿਰਖ ਹਮ ਚੀਨੇ ਕੇਤੇ ਪਸੂ ਉਪਾਏ ॥ பல மரங்களின் பிறப்புறுப்புகளைப் பார்த்தோம். விலங்கு-யோனிகளில் பலமுறை பிறந்தவர்.
ਕੇਤੇ ਨਾਗ ਕੁਲੀ ਮਹਿ ਆਏ ਕੇਤੇ ਪੰਖ ਉਡਾਏ ॥੨॥ பல சமயங்களில் பாம்பு குலத்தில் பிறந்து பல முறை பறவை வடிவில் பறந்து கொண்டே இருந்தோம்.
ਹਟ ਪਟਣ ਬਿਜ ਮੰਦਰ ਭੰਨੈ ਕਰਿ ਚੋਰੀ ਘਰਿ ਆਵੈ ॥ மனிதன் நகரங்கள், விபச்சார விடுதிகள், கடைகள் மற்றும் வலுவான அரண்மனைகளை உடைத்து அங்கிருந்து திருடி வீட்டிற்கு வருகிறான்.
ਅਗਹੁ ਦੇਖੈ ਪਿਛਹੁ ਦੇਖੈ ਤੁਝ ਤੇ ਕਹਾ ਛਪਾਵੈ ॥੩॥ அந்த மூடன் அவன் முன்னே பார்க்கிறான், அவன் பின்னால் பார்க்கிறான், ஆனால் ஒரு முட்டாள் கடவுளிடமிருந்து தன்னை எங்கே மறைக்க முடியும்?
ਤਟ ਤੀਰਥ ਹਮ ਨਵ ਖੰਡ ਦੇਖੇ ਹਟ ਪਟਣ ਬਾਜਾਰਾ ॥ புண்ணிய ஸ்தலங்களின் கரைகள், புதிய பிளாக்குகள், நகரின் கடைகள் மற்றும் வணிக மையங்களை நான் பார்த்திருக்கிறேன்
ਲੈ ਕੈ ਤਕੜੀ ਤੋਲਣਿ ਲਾਗਾ ਘਟ ਹੀ ਮਹਿ ਵਣਜਾਰਾ ॥੪॥ வாழ்க்கை வடிவில் உள்ள வணிகன் தன் இதயத்தில் உள்ள தராசை எடுத்து, தான் சம்பாதிக்கும் பணத்தை பெயர் வடிவில் எடைபோடுகிறான்.
ਜੇਤਾ ਸਮੁੰਦੁ ਸਾਗਰੁ ਨੀਰਿ ਭਰਿਆ ਤੇਤੇ ਅਉਗਣ ਹਮਾਰੇ ॥ கடவுளே ! பெருங்கடலில் நீர் நிரம்பியதைப் போல நமது குறைகளும் உள்ளன.
ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਕਿਛੁ ਮਿਹਰ ਉਪਾਵਹੁ ਡੁਬਦੇ ਪਥਰ ਤਾਰੇ ॥੫॥ கடவுளே ! உனது கருணையையும் எனக்குக் காட்டி, கடலில் இருந்து மூழ்கும் கல்லைக் கடக்க எனக்கு உதவுங்கள்
ਜੀਅੜਾ ਅਗਨਿ ਬਰਾਬਰਿ ਤਪੈ ਭੀਤਰਿ ਵਗੈ ਕਾਤੀ ॥ என் இதயம் நெருப்பாக எரிகிறது அதற்குள் ஆசை என்ற கத்திரி ஓடுகிறது.
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ਸੁਖੁ ਹੋਵੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ॥੬॥੫॥੧੭॥ நானக் பிரார்த்திக்கிறார் ஆண்டவரே! உங்கள் ஆணையை நான் அங்கீகரித்தால், இரவும் பகலும் மகிழ்ச்சி அடைவேன்
ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ ੧ ॥ கவுடி பைரகனி மஹல்லா 1
ਰੈਣਿ ਗਵਾਈ ਸੋਇ ਕੈ ਦਿਵਸੁ ਗਵਾਇਆ ਖਾਇ ॥ மனிதன் தனது இரவை உறங்குவதையும், பகலை உண்பதையும் குடிப்பதையும் வீணாக்குகிறான்.
ਹੀਰੇ ਜੈਸਾ ਜਨਮੁ ਹੈ ਕਉਡੀ ਬਦਲੇ ਜਾਇ ॥੧॥ வைரம் போன்ற அவரது விலைமதிப்பற்ற உயிர் (பக்தி இல்லாமல்) மதிப்பற்றதாகிறது
ਨਾਮੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ਰਾਮ ਕਾ ॥ ஹே முட்டாளே! ராமரின் பெயர் உங்களுக்குத் தெரியாது.
ਮੂੜੇ ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਹਿ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ நீங்கள் மரணத்திற்குப் பின் வருந்துவீர்கள்
ਅਨਤਾ ਧਨੁ ਧਰਣੀ ਧਰੇ ਅਨਤ ਨ ਚਾਹਿਆ ਜਾਇ ॥ அழியக்கூடிய செல்வத்தைச் சேகரித்து மண்ணில் புதைத்து வைத்திருக்கிறீர்கள். இந்தச் செல்வத்தினால் தான் நித்தியமான இறைவனை நினைவு செய்யும் ஆசை உங்கள் மனதில் எழுவதில்லை.
ਅਨਤ ਕਉ ਚਾਹਨ ਜੋ ਗਏ ਸੇ ਆਏ ਅਨਤ ਗਵਾਇ ॥੨॥ அழியக்கூடிய செல்வத்தை நோக்கி ஓடுபவர்கள், நிரந்தரமான இறைவனின் பெயரையும் செல்வத்தையும் இழந்துவிட்டார்கள்.
ਆਪਣ ਲੀਆ ਜੇ ਮਿਲੈ ਤਾ ਸਭੁ ਕੋ ਭਾਗਠੁ ਹੋਇ ॥ ஆசையால் மட்டுமே பணம் கிடைத்தால், எல்லா மனிதர்களும் பணக்காரர்களாகி விடுவார்கள்.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top