Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 1293

Page 1293

ਮਲਾਰ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਰਵਿਦਾਸ ਜੀ ਕੀ பகத் ரவிதாஸ் ஜியின் மலர் பானி
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ੴ சதிகுர் பிரசாதி ॥
ਨਾਗਰ ਜਨਾਂ ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਬਿਖਿਆਤ ਚੰਮਾਰੰ ॥ ஹே நகர மக்களே! என் ஜாதி சாமர் என்பது நன்றாகவே தெரியும் (நீங்கள் சிறியதாக கருதுகிறீர்கள், ஆனால்)
ਰਿਦੈ ਰਾਮ ਗੋਬਿੰਦ ਗੁਨ ਸਾਰੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ கடவுள் என் இதயத்தில் இருக்கிறார், நான் அவரைப் புகழ்ந்து பாடுகிறேன்
ਸੁਰਸਰੀ ਸਲਲ ਕ੍ਰਿਤ ਬਾਰੁਨੀ ਰੇ ਸੰਤ ਜਨ ਕਰਤ ਨਹੀ ਪਾਨੰ ॥ கங்கை நீரினால் தயாரிக்கப்பட்ட மதுவை பக்தர்கள் அருந்துவதில்லை.
ਸੁਰਾ ਅਪਵਿਤ੍ਰ ਨਤ ਅਵਰ ਜਲ ਰੇ ਸੁਰਸਰੀ ਮਿਲਤ ਨਹਿ ਹੋਇ ਆਨੰ ॥੧॥ ஆனால், அசுத்தமான மதுவும், அசுத்தமான தண்ணீரும் இருந்தாலும், கங்கையில் சேர்வதால் பிரிந்து விடாமல், கங்கையாகவே மாறுகிறார்கள்.
ਤਰ ਤਾਰਿ ਅਪਵਿਤ੍ਰ ਕਰਿ ਮਾਨੀਐ ਰੇ ਜੈਸੇ ਕਾਗਰਾ ਕਰਤ ਬੀਚਾਰੰ ॥ பனை மரம் புனிதமற்றதாக கருதப்படுகிறது, அதே மரத்தில் இருந்து காகிதம் வருகிறது.
ਭਗਤਿ ਭਾਗਉਤੁ ਲਿਖੀਐ ਤਿਹ ਊਪਰੇ ਪੂਜੀਐ ਕਰਿ ਨਮਸਕਾਰੰ ॥੨॥ அதன் பிறகு அதில் கடவுள் பக்தி துதி எழுதப்படும் போது அதனால் அவர் வணக்கத்திற்குரியவராகிறார், மக்கள் அவரை வணங்குகிறார்கள்
ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਕੁਟ ਬਾਂਢਲਾ ਢੋਰ ਢੋਵੰਤਾ ਨਿਤਹਿ ਬਾਨਾਰਸੀ ਆਸ ਪਾਸਾ ॥ எனது சாதியைச் சேர்ந்தவர்கள் இன்றும் பனாரஸை சுற்றி இறந்த விலங்குகளை தினமும் சுமந்து செல்கிறார்கள்.
ਅਬ ਬਿਪ੍ਰ ਪਰਧਾਨ ਤਿਹਿ ਕਰਹਿ ਡੰਡਉਤਿ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਸਰਣਾਇ ਰਵਿਦਾਸੁ ਦਾਸਾ ॥੩॥੧॥ ரவிதாஸ் கூறுகிறார், கடவுளே! உனது பெயராலும் அடைக்கலத்தாலும் இப்போது பெரிய பிராமணர்கள் எங்களை வணங்குகிறார்கள்.
ਮਲਾਰ ॥ மலர்
ਹਰਿ ਜਪਤ ਤੇਊ ਜਨਾ ਪਦਮ ਕਵਲਾਸ ਪਤਿ ਤਾਸ ਸਮ ਤੁਲਿ ਨਹੀ ਆਨ ਕੋਊ ॥ ஸ்ரீ ஹரியை ஜபிப்பவர்கள், அவருடைய பாதங்களை வணங்குங்கள், அத்தகைய பக்தர்கள் வேறு யாரும் இல்லை.
ਏਕ ਹੀ ਏਕ ਅਨੇਕ ਹੋਇ ਬਿਸਥਰਿਓ ਆਨ ਰੇ ਆਨ ਭਰਪੂਰਿ ਸੋਊ ॥ ਰਹਾਉ ॥ அவர் ஒருவரே, பல வடிவங்களில் பரவியவர், அதை மனதில் கொள்ள
ਜਾ ਕੈ ਭਾਗਵਤੁ ਲੇਖੀਐ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਪੇਖੀਐ ਤਾਸ ਕੀ ਜਾਤਿ ਆਛੋਪ ਛੀਪਾ ॥ யாருடைய வீட்டில் தேவனுடைய துதி இருக்கிறது, வேறு எதுவும் தெரியவில்லை, அந்த நாமதேவனின் சாதி சிம்பா தீண்டத்தகாதது.
ਬਿਆਸ ਮਹਿ ਲੇਖੀਐ ਸਨਕ ਮਹਿ ਪੇਖੀਐ ਨਾਮ ਕੀ ਨਾਮਨਾ ਸਪਤ ਦੀਪਾ ॥੧॥ வியாசரின் படைப்புகளிலும் சனக்கின் படைப்புகளிலும் ஹரி நாமத்தின் பெயர் பிரபலமானது, ஏழு தீவுகளில் பரவியுள்ளது.
ਜਾ ਕੈ ਈਦਿ ਬਕਰੀਦਿ ਕੁਲ ਗਊ ਰੇ ਬਧੁ ਕਰਹਿ ਮਾਨੀਅਹਿ ਸੇਖ ਸਹੀਦ ਪੀਰਾ ॥ ஈத்-பக்ரீத் பண்டிகைகளில் யாருடைய பசு வதை செய்யப்பட்டது, ஷேக்குகள் மற்றும் பீர்களை நம்பியவர்கள்,
ਜਾ ਕੈ ਬਾਪ ਵੈਸੀ ਕਰੀ ਪੂਤ ਐਸੀ ਸਰੀ ਤਿਹੂ ਰੇ ਲੋਕ ਪਰਸਿਧ ਕਬੀਰਾ ॥੨॥ யாருடைய அப்பா இதையெல்லாம் செய்வார், கபீர் உலகம் முழுவதும் பிரபலமானார் என்று அவரது மகன் செய்தார்
ਜਾ ਕੇ ਕੁਟੰਬ ਕੇ ਢੇਢ ਸਭ ਢੋਰ ਢੋਵੰਤ ਫਿਰਹਿ ਅਜਹੁ ਬੰਨਾਰਸੀ ਆਸ ਪਾਸਾ ॥ யாருடைய குடும்பத்தின் வழித்தோன்றல்கள் இன்னும் பனாரஸைச் சுற்றி கால்நடைகளை சுமந்து செல்கின்றன,
ਆਚਾਰ ਸਹਿਤ ਬਿਪ੍ਰ ਕਰਹਿ ਡੰਡਉਤਿ ਤਿਨ ਤਨੈ ਰਵਿਦਾਸ ਦਾਸਾਨ ਦਾਸਾ ॥੩॥੨॥ அடிமைகளின் வேலைக்காரன் ரவிதாஸை பிராமண சமுதாயம் மரியாதையுடன் வணங்குகிறது
ਮਲਾਰ மலர்
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ சதி குரு பிரசாதி
ਮਿਲਤ ਪਿਆਰੋ ਪ੍ਰਾਨ ਨਾਥੁ ਕਵਨ ਭਗਤਿ ਤੇ ॥ எந்த பக்தியால் உயிருக்குப் பிரியமான இறைவனைக் காணலாம்
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਪਾਈ ਪਰਮ ਗਤੇ ॥ ਰਹਾਉ ॥ மகான்களின் சகவாசத்தில் உச்ச முன்னேற்றம் சாத்தியமாகும்
ਮੈਲੇ ਕਪਰੇ ਕਹਾ ਲਉ ਧੋਵਉ ॥ மற்றவர்களின் கண்டனத்தால் என் அழுக்குத் துணிகளை எவ்வளவு தூரம் துவைப்பேன்.
ਆਵੈਗੀ ਨੀਦ ਕਹਾ ਲਗੁ ਸੋਵਉ ॥੧॥ நான் தூங்கினால், நான் எங்கே தூங்க முடியும்?
ਜੋਈ ਜੋਈ ਜੋਰਿਓ ਸੋਈ ਸੋਈ ਫਾਟਿਓ ॥ வக்கிரமான செயல்களைச் செய்து வசூலித்த கணக்கு, அந்தக் கணக்கு அழிந்து விட்டது.
ਝੂਠੈ ਬਨਜਿ ਉਠਿ ਹੀ ਗਈ ਹਾਟਿਓ ॥੨॥ போலி வணிகக் கடை மூடப்பட்டுள்ளது
ਕਹੁ ਰਵਿਦਾਸ ਭਇਓ ਜਬ ਲੇਖੋ ॥ ரவிதாஸ் கூறுகையில், செயல்களின் கணக்கு எப்போது இருக்கும், பிறகு
ਜੋਈ ਜੋਈ ਕੀਨੋ ਸੋਈ ਸੋਈ ਦੇਖਿਓ ॥੩॥੧॥੩॥ எந்த சுப காரியங்களைச் செய்தாலும் அது புலப்படும்.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top