Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 1228

Page 1228

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਲੀਨੇ ਕਰਿ ਅਪੁਨੇ ਉਪਜੀ ਦਰਸ ਪਿਆਸ ॥ கடவுள் உங்களை கிருபையுடன் தனக்குச் சொந்தமாக்கிக் கொண்டார், அதனாலேயே அவன் தரிசன தாகம் மனதில் எழுந்தது.
ਸੰਤਸੰਗਿ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ਬਿਨਸੀ ਦੁਤੀਆ ਆਸ ॥੧॥ துறவிகளின் கூட்டத்தில் கடவுளைத் துதித்தார், அங்கு மற்ற நம்பிக்கைகள் அனைத்தும் இழக்கப்படுகின்றன.
ਮਹਾ ਉਦਿਆਨ ਅਟਵੀ ਤੇ ਕਾਢੇ ਮਾਰਗੁ ਸੰਤ ਕਹਿਓ ॥ உலகின் பயங்கரமான அழிவிலிருந்து நம்மை வெளியேற்றுவதன் மூலம் துறவிகள் உண்மையான பாதையைக் காட்டியுள்ளனர்.
ਦੇਖਤ ਦਰਸੁ ਪਾਪ ਸਭਿ ਨਾਸੇ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਰਤਨੁ ਲਹਿਓ ॥੨॥੧੦੦॥੧੨੩॥ நானக் மகான்களைப் பார்த்ததால் எல்லா பாவங்களும் அழிந்து கடவுளின் ரத்தினத்தை அடைந்ததாக கூறுகிறார்.
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ சரக் மஹால் 5.
ਮਾਈ ਰੀ ਅਰਿਓ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀ ਖੋਰਿ ॥ ஹே தாயே என் மனம் காதல் போதையில் மூழ்கியது.
ਦਰਸਨ ਰੁਚਿਤ ਪਿਆਸ ਮਨਿ ਸੁੰਦਰ ਸਕਤ ਨ ਕੋਈ ਤੋਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ இறைவனின் அழகிய காட்சிகளுக்காக மனம் ஏங்குகிறது. யாராலும் உடைக்க முடியாது.
ਪ੍ਰਾਨ ਮਾਨ ਪਤਿ ਪਿਤ ਸੁਤ ਬੰਧਪ ਹਰਿ ਸਰਬਸੁ ਧਨ ਮੋਰ ॥ கடவுள் என் எல்லாமே, அவரே என் உயிர், மரியாதை, தந்தை, மகன், சகோதரர் போன்றவை.
ਧ੍ਰਿਗੁ ਸਰੀਰੁ ਅਸਤ ਬਿਸਟਾ ਕ੍ਰਿਮ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਜਾਨਤ ਹੋਰ ॥੧॥ கடவுள் அல்லாத எதையும் நம்புபவன், அவனது உடலில் எலும்புகள், மலம், பூச்சிகள் நிறைந்திருப்பவன் கண்டனத்திற்கு உரியவன்
ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦੀਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨੁ ਪਰਾ ਪੂਰਬਲਾ ਜੋਰ ॥ தாழ்த்தப்பட்டவர்களின் துக்கங்களை அழிப்பவர் முற்பிறவியின் பலன்களால் நமக்கு இரக்கம் காட்டுகிறார்.
ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ਸਾਗਰ ਬਿਨਸਿਓ ਆਨ ਨਿਹੋਰ ॥੨॥੧੦੧॥੧੨੪॥ நானக்கின் அறிக்கை, கிருபாநிதி என்னும் அன்பின் பெருங்கடலில் அடைக்கலம் புகுந்தேன், யாரிடமிருந்தே ஒருவன் சார்ந்திருத்தல் முடிவுக்கு வந்தது.
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ சரக் மஹாலா 5
ਨੀਕੀ ਰਾਮ ਕੀ ਧੁਨਿ ਸੋਇ ॥ ராமர் பஜனையின் மெல்லிசை ஒலி நன்றாக உள்ளது
ਚਰਨ ਕਮਲ ਅਨੂਪ ਸੁਆਮੀ ਜਪਤ ਸਾਧੂ ਹੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ இறைவனின் தனிப்பெரும் பாதங்களைப் பாடுவதன் மூலம் உயிர்கள் புனிதர் எனப்படும்.
ਚਿਤਵਤਾ ਗੋਪਾਲ ਦਰਸਨ ਕਲਮਲਾ ਕਢੁ ਧੋਇ ॥ கடவுளின் தரிசனத்தை நினைத்து பாவங்களைக் கழுவுகிறார்.
ਜਨਮ ਮਰਨ ਬਿਕਾਰ ਅੰਕੁਰ ਹਰਿ ਕਾਟਿ ਛਾਡੇ ਖੋਇ ॥੧॥ பிறப்பு-இறப்பு மற்றும் கோளாறுகளின் விதைகளை அவர் வெட்டுகிறார்
ਪਰਾ ਪੂਰਬਿ ਜਿਸਹਿ ਲਿਖਿਆ ਬਿਰਲਾ ਪਾਏ ਕੋਇ ॥ விதி ஏற்கனவே எழுதப்பட்ட ஒருவன் மட்டுமே கடவுளைக் காண்கிறான்
ਰਵਣ ਗੁਣ ਗੋਪਾਲ ਕਰਤੇ ਨਾਨਕਾ ਸਚੁ ਜੋਇ ॥੨॥੧੦੨॥੧੨੫॥ ஹே நானக்! செய்பவரைப் போற்றிப் பாடிக்கொண்டே அந்த இறுதி உண்மையைத் தேடிக்கொண்டிருக்கிறார்.
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ சரக் மஹால் 5.
ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਕੀ ਮਤਿ ਸਾਰ ॥ ஹரியின் நாமத்தை உச்சரிக்கும் அம்பிகையின் புத்தி சரியானது.
ਹਰਿ ਬਿਸਾਰਿ ਜੁ ਆਨ ਰਾਚਹਿ ਮਿਥਨ ਸਭ ਬਿਸਥਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ஹரியை மறந்து மற்ற சடங்குகளில் மூழ்கியவன், அவன் செய்தது எல்லாம் பொய்.
ਸਾਧਸੰਗਮਿ ਭਜੁ ਸੁਆਮੀ ਪਾਪ ਹੋਵਤ ਖਾਰ ॥ முனிவர்களின் கூட்டத்தில் இறைவனைப் போற்றுங்கள். எல்லா பாவங்களும் அழிக்கப்படுகின்றன.
ਚਰਨਾਰਬਿੰਦ ਬਸਾਇ ਹਿਰਦੈ ਬਹੁਰਿ ਜਨਮ ਨ ਮਾਰ ॥੧॥ இறைவனின் திருவடிகளை இதயத்தில் இருத்திக் கொள்வதன் மூலம் பிறப்பு இறப்பிலிருந்து விடுதலை பெறுவர்.
ਕਰਿ ਅਨੁਗ੍ਰਹ ਰਾਖਿ ਲੀਨੇ ਏਕ ਨਾਮ ਅਧਾਰ ॥ நாமத்தை மட்டும் உச்சரிப்பதன் அடிப்படையில், இறைவன் கருணையுடன் நம்மைக் காப்பாற்றினார்
ਦਿਨ ਰੈਨਿ ਸਿਮਰਤ ਸਦਾ ਨਾਨਕ ਮੁਖ ਊਜਲ ਦਰਬਾਰਿ ॥੨॥੧੦੩॥੧੨੬॥ நானக் கூறுகிறார், இரவும் பகலும் கடவுளை நினைவு செய்யுங்கள், இதன் விளைவாக கடவுளின் நீதிமன்றத்தில் மரியாதை கிடைக்கும்.
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ சரக் மஹால் 5.
ਮਾਨੀ ਤੂੰ ਰਾਮ ਕੈ ਦਰਿ ਮਾਨੀ ॥ ஹே ஜீவ ஸ்த்ரீ நீங்கள் கடவுளின் நீதிமன்றத்தில் மரியாதையையும் மதிப்பையும் பெற்றுள்ளீர்கள்,
ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਏ ਬਿਨਸੀ ਸਭ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ முனிவர்களுடன் சேர்ந்து இறைவனைப் போற்றிப் பாடினர். அது பெருமையைக் கொன்றது.
ਧਾਰਿ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਅਪੁਨੀ ਕਰਿ ਲੀਨੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੂਰ ਗਿਆਨੀ ॥ இறைவனின் அருளால் தனக்கே உரியவராகி, குருவிடம் முழுமையான அறிவைப் பெற்றார்.
ਸਰਬ ਸੂਖ ਆਨੰਦ ਘਨੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਦਰਸ ਧਿਆਨੀ ॥੧॥ எஜமானின் தரிசனம் மற்றும் தியானத்தில் அனைத்து மகிழ்ச்சியும் அடையப்படுகிறது.
ਨਿਕਟਿ ਵਰਤਨਿ ਸਾ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਨਿ ਦਹ ਦਿਸ ਸਾਈ ਜਾਨੀ ॥ அவள் எப்போதும் சுஹாகின் என்று அழைக்கப்படுகிறாள், இறைவனைச் சுற்றி வாழ்ந்து பத்து திசைகளிலும் புகழ் பெற்றவர்
ਪ੍ਰਿਅ ਰੰਗ ਰੰਗਿ ਰਤੀ ਨਾਰਾਇਨ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਕੁਰਬਾਨੀ ॥੨॥੧੦੪॥੧੨੭॥ நானக் அந்தப் பெண்ணுக்குத் தன்னையே தியாகம் செய்கிறான். பிரியமான நாராயணனின் நிறத்தில் மூழ்கியவர்.
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ சரக் மஹால் 5.
ਤੁਅ ਚਰਨ ਆਸਰੋ ਈਸ ॥ அட கடவுளே ! உனது பாதங்களின் தங்குமிடம் என்னிடம் உள்ளது.
ਤੁਮਹਿ ਪਛਾਨੂ ਸਾਕੁ ਤੁਮਹਿ ਸੰਗਿ ਰਾਖਨਹਾਰ ਤੁਮੈ ਜਗਦੀਸ ॥ ਰਹਾਉ ॥ நான் உன்னை என் அறிமுகம், உறவினன் மற்றும் தோழனாகக் கருதுகிறேன், நீங்கள் என் பாதுகாவலர், உலகத்தின் கடவுள்.
ਤੂ ਹਮਰੋ ਹਮ ਤੁਮਰੇ ਕਹੀਐ ਇਤ ਉਤ ਤੁਮ ਹੀ ਰਾਖੇ ॥ நீங்கள் எங்களுடையவர்கள், நாங்கள் உங்களுடையவர்கள் என்று அழைக்கப்படுகிறோம், நீங்கள் தான் எங்களை இம்மையிலும் மறுமையிலும் பாதுகாக்கிறீர்கள்.
ਤੂ ਬੇਅੰਤੁ ਅਪਰੰਪਰੁ ਸੁਆਮੀ ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਕੋਈ ਲਾਖੈ ॥੧॥ நீங்கள் எல்லையற்றவர், குருவின் அருளால் மட்டுமே உங்களைப் புரிந்து கொள்ள முடியும்.
ਬਿਨੁ ਬਕਨੇ ਬਿਨੁ ਕਹਨ ਕਹਾਵਨ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਜਾਨੈ ॥ ஹே அந்தர்யாமி! மனதின் ஒவ்வொரு உணர்வும் பேசாமலேயே, எங்களால் சொல்லப்படாமலேயே தெரியும்.
ਜਾ ਕਉ ਮੇਲਿ ਲਏ ਪ੍ਰਭੁ ਨਾਨਕੁ ਸੇ ਜਨ ਦਰਗਹ ਮਾਨੇ ॥੨॥੧੦੫॥੧੨੮॥ இறைவன் யாரை தன் காலடியில் ஏற்றுக்கொள்கிறாரோ, அவர் தனது அரசவையில் மரியாதை பெறுகிறார் என்று நானக் கூறுகிறார்.
Scroll to Top
https://hybrid.uniku.ac.id/name/sdmo/ https://hybrid.uniku.ac.id/name/ https://lambarasa.dukcapil.bimakab.go.id/database/
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/
https://hybrid.uniku.ac.id/name/sdmo/ https://hybrid.uniku.ac.id/name/ https://lambarasa.dukcapil.bimakab.go.id/database/
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/