Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 122

Page 122

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਇਸੁ ਮਨਹਿ ਨਚਾਏ ਅੰਤਰਿ ਕਪਟੁ ਦੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੪॥ மாயையில் மனதை ஆட வைத்து, மனதில் வஞ்சம் கொண்டவன் மிகவும் மகிழ்ச்சியற்றவனாகிறான்.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਜਾ ਆਪਿ ਕਰਾਏ ॥ கடவுளே மனிதனை ஒரு குருவின் முன்னிலையில் பக்தி செய்ய வைக்கும் போது
ਤਨੁ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥ இயல்பாகவே அவனது மனமும், உடலும் கடவுளின் அன்பில் மூழ்கிவிடுகின்றன.
ਬਾਣੀ ਵਜੈ ਸਬਦਿ ਵਜਾਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਥਾਇ ਪਾਵਣਿਆ ॥੫॥ எப்போது குரல் ஒலிக்கும் எல்லையற்ற வார்த்தை குர்முகின் இதயத்தில் எதிரொலிக்கத் தொடங்குகிறதோ, அப்போது அவனுடைய பக்தி மட்டுமே இறைவனால் ஏற்றுக்கொள்ளப்படுகிறது.
ਬਹੁ ਤਾਲ ਪੂਰੇ ਵਾਜੇ ਵਜਾਏ ॥ சுய விருப்பமுள்ளவர்கள் இசைக்கருவிகளை அதிகமாக அடித்து இசைக்கிறார்கள்.
ਨਾ ਕੋ ਸੁਣੇ ਨ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥ அவர்களில் எவரும் இறைவனின் திருநாமத்தைக் கேட்பதில்லை, அந்த நாமத்தை மனதில் வைத்திருப்பதும் இல்லை.
ਮਾਇਆ ਕਾਰਣਿ ਪਿੜ ਬੰਧਿ ਨਾਚੈ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਦੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥ அவர்கள் மாயாவுக்காக ஒரு அரங்கில் நடனமாடுகிறார்கள் மற்றும் மாயாவின் காதலில் சிக்கியதால் மகிழ்ச்சியற்றவர்களாக இருக்கிறார்கள்.
ਜਿਸੁ ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗੈ ਸੋ ਮੁਕਤਾ ॥ எவருடைய இதயத்தில் இறைவனின் அன்பு எழுகிறதோ, அவர் மாயையிலிருந்து விடுபட்டவர்.
ਇੰਦ੍ਰੀ ਵਸਿ ਸਚ ਸੰਜਮਿ ਜੁਗਤਾ ॥ புலன்களைக் கட்டுப்படுத்துவதே அடக்க வடிவில் உள்ள உண்மையான தந்திரம்.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਦਾ ਹਰਿ ਧਿਆਏ ਏਹਾ ਭਗਤਿ ਹਰਿ ਭਾਵਣਿਆ ॥੭॥ குருவின் குரலில் எப்போதும் நினைவில் நிற்கும் இந்த பக்தியை கடவுள் விரும்புகிறார்.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਹੋਈ ॥ நான்கு யுகங்களிலும் குரு மூலமாகவே கடவுள் பக்தி செய்யப்பட்டுள்ளது.
ਹੋਰਤੁ ਭਗਤਿ ਨ ਪਾਏ ਕੋਈ ॥ வேறு எந்த முறையிலும் கடவுள் பக்தி இல்லை.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਗੁਰ ਭਗਤੀ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਵਣਿਆ ॥੮॥੨੦॥੨੧॥ ஹே நானக்! குருவின் பாதத்தில் மனதை நிலைநிறுத்தி, குரு பக்தியால் இறைவனின் பெயர் பெறப்படுகிறது.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥ மாஸ் மஹாலா 3
ਸਚਾ ਸੇਵੀ ਸਚੁ ਸਾਲਾਹੀ ॥ நான் சத்திய வடிவில் உள்ள பரமாத்மாவை மட்டுமே சேவித்து, அந்த பரமாத்மாவின் பெருமையை சத்திய வடிவில் துதித்து வருகிறேன்.
ਸਚੈ ਨਾਇ ਦੁਖੁ ਕਬ ਹੀ ਨਾਹੀ ॥ உண்மையான கடவுளின் பெயரை உச்சரிப்பதால் துன்பம் நெருங்காது.
ਸੁਖਦਾਤਾ ਸੇਵਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਨਿ ਗੁਰਮਤਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥੧॥ மகிழ்ச்சியை அளிக்கும் கடவுளுக்கு சேவை செய்து, குருவின் ஞானத்தால் அவரை இதயத்தில் வைத்திருப்பவர், எப்போதும் மகிழ்ச்சியாக இருப்பார்.
ਹਉ ਵਾਰੀ ਜੀਉ ਵਾਰੀ ਸੁਖ ਸਹਜਿ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਵਣਿਆ சுகமான, அமைதியான சமாதி செய்பவர்களிடம் என் உடலையும், மனதையும் ஒப்படைப்பேன்.
ਜੋ ਹਰਿ ਸੇਵਹਿ ਸੇ ਸਦਾ ਸੋਹਹਿ ਸੋਭਾ ਸੁਰਤਿ ਸੁਹਾਵਣਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ இறைவனுக்கு சேவை செய்பவர் எப்போதும் அழகாக இருப்பார். கடவுள் பக்தியை கடைப்பிடிப்பதன் மூலம் அவர் பெருமைக்கு தகுதியானவர் மற்றும் கடவுளின் அவையில் பெரும் புகழைப் பெறுகிறார்.
ਸਭੁ ਕੋ ਤੇਰਾ ਭਗਤੁ ਕਹਾਏ ॥ ஹே ஆண்டவரே-கடவுளே! எல்லோரும் தன்னை உங்கள் பக்தன் என்று சொல்லிக் கொள்கிறார்கள்
ਸੇਈ ਭਗਤ ਤੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਏ ॥ உங்கள் பக்தர்கள் உங்கள் இதயத்திற்கு பிடித்தவர்கள்.
ਸਚੁ ਬਾਣੀ ਤੁਧੈ ਸਾਲਾਹਨਿ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਭਗਤਿ ਕਰਾਵਣਿਆ ॥੨॥ உண்மைப் பேச்சால் உன்னைப் புகழ்ந்து, உன் அன்பில் மூழ்கி உன்னை வணங்குகிறான்
ਸਭੁ ਕੋ ਸਚੇ ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੇਰਾ ॥ ஹே உண்மை கடவுளே! ஒவ்வொரு உயிரினமும் உன்னால் படைக்கப்பட்டது
ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲੈ ਤਾ ਚੂਕੈ ਫੇਰਾ ॥ ஒரு மனிதன் ஒரு குருவைக் கண்டால், அவனுடைய வாழ்க்கை இறப்பு சுழற்சில் முடிவடைகிறது.
ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਨਾਇ ਰਚਾਵਹਿ ਤੂੰ ਆਪੇ ਨਾਉ ਜਪਾਵਣਿਆ ॥੩॥ கடவுளே ! அது உங்களுக்குப் பொருந்தினால், உங்கள் பெயரில் உயிரினத்தின் ஆர்வத்தை உருவாக்குகிறீர்கள், மேலும் நீங்களே அதை உங்கள் பெயரை உச்சரிக்கச் செய்கிறீர்கள்.
ਗੁਰਮਤੀ ਹਰਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥ ஹே வணங்கத்தக்க கடவுளே! குருவின் போதனைகள் மூலம் மனிதனின் மனதில் உனது பெயரை நிலைநிறுத்துகிறாய்.
ਹਰਖੁ ਸੋਗੁ ਸਭੁ ਮੋਹੁ ਗਵਾਇਆ ॥ அவனது மகிழ்ச்சி, துக்கம், பற்று எல்லாவற்றையும் அழிக்கிறது.
ਇਕਸੁ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਸਦ ਹੀ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਿਆ ॥੪॥ எவருடைய அழகு எப்பொழுதும் பரமாத்மாவில் லயிக்கப்படுகிறதோ, அவர் இறைவனின் பெயரைத் தன் மனதில் நிலைநிறுத்துகிறார்.
ਭਗਤ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਸਦਾ ਤੇਰੈ ਚਾਏ ॥ கடவுளே! உனது பக்தர்கள் எப்பொழுதும் மிகுந்த ஆர்வத்துடன் உனது அன்பில் மூழ்கி இருப்பார்கள்.
ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਏ ॥ உங்கள் பெயர், புதிய நிதிகளை வழங்குபவர், அவர்களின் மனதில் குடியேறுகிறார்.
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਸਬਦੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੫॥ அதிர்ஷ்டவசமாக சத்குருவைக் கண்டுபிடிக்கும் ஒருவரை, குரு வார்த்தையின் மூலம் கடவுளுடன் இணைக்கிறார்
ਤੂੰ ਦਇਆਲੁ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਤਾ ॥ கடவுளே ! நீங்கள் மிகவும் அன்பானவர், எப்போதும் உயிர்களுக்கு மகிழ்ச்சியைக் கொடுப்பவர்.
ਤੂੰ ਆਪੇ ਮੇਲਿਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ॥ நீயே ஜீவராசிகளை உன்னுடன் இணைத்து, குருவின் மூலமாகவே அறியப்படுகிறாய்.
ਤੂੰ ਆਪੇ ਦੇਵਹਿ ਨਾਮੁ ਵਡਾਈ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਵਣਿਆ ॥੬॥ நீயே உயிர்களுக்குப் பெயர் வடிவில் பேருண்மையைத் தருகிறாய். உங்கள் பெயரில் மூழ்கி இருப்பவர்கள் எப்போதும் மகிழ்ச்சியாக இருப்பார்கள்.
ਸਦਾ ਸਦਾ ਸਾਚੇ ਤੁਧੁ ਸਾਲਾਹੀ ॥ ஹே உண்மை கடவுளே! நான் உன்னை எப்போதும் போற்றுகிறேன்
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਦੂਜਾ ਕੋ ਨਾਹੀ ॥ குருமுகன் மட்டுமே உன்னை அறிய வேண்டும், வேறு யாரும் உன்னை அறிய முடியாது.
ਏਕਸੁ ਸਿਉ ਮਨੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਏ ਮਨਿ ਮੰਨਿਐ ਮਨਹਿ ਮਿਲਾਵਣਿਆ ॥੭॥ ஒரு மனிதனின் மனம் விசுவாசமாகி, ஒரே பரமாத்மாவில் லயித்து இருந்தால், சத்குரு அவனை அவனது மனதில் இறைவனுடன் இணைக்கிறார்.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੋ ਸਾਲਾਹੇ ॥ குர்முக் ஆனவரால் மட்டுமே நீங்கள் போற்றப்படுகிறீர்கள்.
ਸਾਚੇ ਠਾਕੁਰ ਵੇਪਰਵਾਹੇ ॥ ஹே ஓ என் உண்மையான தாக்கூர்! நீங்கள் கவனக்குறைவாக இருக்கிறீர்கள்
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨ ਅੰਤਰਿ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਮੇਲਾਵਣਿਆ ॥੮॥੨੧॥੨੨॥ ஹே நானக்! யாருடைய மனதில் நாமம் இருக்கிறதோ, அவரை குரு தனது பேச்சின் மூலம் கடவுளுடன் இணைக்கிறார்.
ਮਾਝ ਮਹਲਾ ੩ ॥ மாஸ் மஹாலா 3
ਤੇਰੇ ਭਗਤ ਸੋਹਹਿ ਸਾਚੈ ਦਰਬਾਰੇ ॥ ஹே உண்மை கடவுளே! உனது சத்திய சபையில் அமர்ந்து உன்னுடைய பக்தர்கள் பெரும் மகிமை பெறுகிறார்கள்.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਨਾਮਿ ਸਵਾਰੇ ॥ குருவின் வார்த்தைகளால் பெயர் சூட்டி அழகுபடுத்தியிருக்கிறீர்கள்.
ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਰਹਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਗੁਣ ਕਹਿ ਗੁਣੀ ਸਮਾਵਣਿਆ ॥੧॥ இரவும், பகலும் எப்பொழுதும் பேரின்பத்தில் இருந்துகொண்டு, இறைவனைப் போற்றிப் பாடுவதன் மூலம் நற்பண்புகளின் களஞ்சியத்தில் ஆழ்ந்திருப்பார்.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top