Page 972
ਜਬ ਨਖ ਸਿਖ ਇਹੁ ਮਨੁ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥
jab nakh sikh ih man cheenHaa.
Cuando entendí mi mente, de pies a cabeza,
ਤਬ ਅੰਤਰਿ ਮਜਨੁ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥੧॥
tab antar majan keenHaa. ||1||
Tomé, en lo profundo de mi ser, mi baño de purificación.
ਪਵਨਪਤਿ ਉਨਮਨਿ ਰਹਨੁ ਖਰਾ ॥
pavanpat unman rahan kharaa.
Es mejor estar en el estado de éxtasis,
ਨਹੀ ਮਿਰਤੁ ਨ ਜਨਮੁ ਜਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
nahee mirat na janam jaraa. ||1|| rahaa-o.
Porque en este estado ni la muerte ni el nacimiento y ni la vejez nos afecta.
ਉਲਟੀ ਲੇ ਸਕਤਿ ਸਹਾਰੰ ॥
ultee lay sakat sahaaraN.
La mente, alejándose de Maya y de su soporte a través de controlar la respiración,
ਪੈਸੀਲੇ ਗਗਨ ਮਝਾਰੰ ॥
paiseelay gagan majhaaraN.
Me hace habitar en el cielo, sí, en la décima puerta.
ਬੇਧੀਅਲੇ ਚਕ੍ਰ ਭੁਅੰਗਾ ॥
bayDhee-alay chakar bhuangaa.
Las cinco serpientes enrolladas en el interior de mi ser son atrapadas y
ਭੇਟੀਅਲੇ ਰਾਇ ਨਿਸੰਗਾ ॥੨॥
bhaytee-alay raa-ay nisangaa. ||2||
Quitándome de preocupaciones, puedo encontrar a mi Dios en la décima puerta.
ਚੂਕੀਅਲੇ ਮੋਹ ਮਇਆਸਾ ॥
chookee-alay moh ma-i-aasaa.
Ahora yo me apego más a Maya.
ਸਸਿ ਕੀਨੋ ਸੂਰ ਗਿਰਾਸਾ ॥
sas keeno soor giraasaa.
La luna de la sabiduría ha devorado el sol del deseo.
ਜਬ ਕੁੰਭਕੁ ਭਰਿਪੁਰਿ ਲੀਣਾ ॥
jab kumbhak bharipur leenaa.
Cuando sorbí y fijé la respiración ahí, en la décima puerta,
ਤਹ ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਬੀਣਾ ॥੩॥
tah baajay anhad beenaa. ||3||
Pude escuchar la melodía divina de la palabra.
ਬਕਤੈ ਬਕਿ ਸਬਦੁ ਸੁਨਾਇਆ ॥
baktai bak sabad sunaa-i-aa.
Cuando el gurú recitó la palabra del señor,
ਸੁਨਤੈ ਸੁਨਿ ਮੰਨਿ ਬਸਾਇਆ ॥
suntai sun man basaa-i-aa.
El discípulo lo enalteció en su mente.
ਕਰਿ ਕਰਤਾ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰੰ ॥
kar kartaa utras paaraN.
Él nadó a través del océano terrible de la vida recordando el nombre de Dios.
ਕਹੈ ਕਬੀਰਾ ਸਾਰੰ ॥੪॥੧॥੧੦॥
kahai kabeeraa saaraN. ||4||1||10||
Dice Kabir, esta es la esencia de la sabiduría.
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਜੋਤਿ ਸਰੂਪੁ ॥
chand sooraj du-ay jot saroop.
El sol y la luna son la encarnación de la luz,
ਜੋਤੀ ਅੰਤਰਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਅਨੂਪੁ ॥੧॥
jotee antar barahm anoop. ||1||
Sin embargo, la luz de Dios prevalece en ambos.
ਕਰੁ ਰੇ ਗਿਆਨੀ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੁ ॥
kar ray gi-aanee barahm beechaar.
¡Oh sabio! Medita en el señor,
ਜੋਤੀ ਅੰਤਰਿ ਧਰਿਆ ਪਸਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jotee antar Dhari-aa pasaar. ||1|| rahaa-o.
La vastedad del universo está compenetrada por la luz de Dios.
ਹੀਰਾ ਦੇਖਿ ਹੀਰੇ ਕਰਉ ਆਦੇਸੁ ॥
heeraa daykh heeray kara-o aadays.
Me postro ante el diamante (el señor).
ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਨਿਰੰਜਨ ਅਲੇਖੁ ॥੨॥੨॥੧੧॥
kahai kabeer niranjan alaykh. ||2||2||11||
Dice Kabir, mi Dios es puro e inmaculado y él no está determinado por ningún destino.
ਦੁਨੀਆ ਹੁਸੀਆਰ ਬੇਦਾਰ ਜਾਗਤ ਮੁਸੀਅਤ ਹਉ ਰੇ ਭਾਈ ॥
dunee-aa husee-aar baydaar jaagat musee-at ha-o ray bhaa-ee.
¡Oh hermano! Por más astuto que sea el mundo, es engañado mientras está despierto.
ਨਿਗਮ ਹੁਸੀਆਰ ਪਹਰੂਆ ਦੇਖਤ ਜਮੁ ਲੇ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
nigam husee-aar pahroo-aa daykhat jam lay jaa-ee. ||1|| rahaa-o.
Aunque los Vedas aparentemente te conservan en guardia, el mensajero de la muerte te jala.
ਨੰੀਬੁ ਭਇਓ ਆਂਬੁ ਆਂਬੁ ਭਇਓ ਨੀਬਾ ਕੇਲਾ ਪਾਕਾ ਝਾਰਿ ॥
neemb bha-i-o aaNb aaNb bha-i-o neembaa kaylaa paakaa jhaar.
El tonto ve al coco lo ve colgar del árbol de Simmal.
ਨਾਲੀਏਰ ਫਲੁ ਸੇਬਰਿ ਪਾਕਾ ਮੂਰਖ ਮੁਗਧ ਗਵਾਰ ॥੧॥
naalee-ayr fal saybar paakaa moorakh mugaDh gavaar. ||1||
El tonto ve mangos en el árbol de limón y la penca de plátanos la ve colgar del espinoso arbusto,
ਹਰਿ ਭਇਓ ਖਾਂਡੁ ਰੇਤੁ ਮਹਿ ਬਿਖਰਿਓ ਹਸਤੀ ਚੁਨਿਓ ਨ ਜਾਈ ॥
har bha-i-o khaaNd rayt meh bikhri-o hasteeN chuni-o na jaa-ee.
El señor es como azúcar mezclada con arena; el elefante no la puede separar.
ਕਹਿ ਕਮੀਰ ਕੁਲ ਜਾਤਿ ਪਾਂਤਿ ਤਜਿ ਚੀਟੀ ਹੋਇ ਚੁਨਿ ਖਾਈ ॥੨॥੩॥੧੨॥
kahi kameer kul jaat paaNt taj cheetee ho-ay chun khaa-ee. ||2||3||12||
Dice Kabir, Abandona el ego de tu casta y volviéndote hormiga encuentra ese azúcar.
ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀਉ ਕੀ ਰਾਮਕਲੀ ਘਰੁ ੧
banee naamday-o jee-o kee raamkalee ghar 1
Ramkali, La primera casa, La palabra de Namdev Ji.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਆਨੀਲੇ ਕਾਗਦੁ ਕਾਟੀਲੇ ਗੂਡੀ ਆਕਾਸ ਮਧੇ ਭਰਮੀਅਲੇ ॥
aaneelay kaagad kaateelay goodee aakaas maDhay bharmee-alay.
De papel hacemos el papalote y mira cómo vuela en el cielo.
ਪੰਚ ਜਨਾ ਸਿਉ ਬਾਤ ਬਤਊਆ ਚੀਤੁ ਸੁ ਡੋਰੀ ਰਾਖੀਅਲੇ ॥੧॥
panch janaa si-o baat bata-oo-aa cheet so doree raakhee-alay. ||1||
Mientras uno parlotea con los amigos alrededor, uno mantiene su mente en la cuerda con peligro de romperse.
ਮਨੁ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਬੇਧੀਅਲੇ ॥
man raam naamaa bayDhee-alay.
Mi mente está atravesada por el nombre del señor,
ਜੈਸੇ ਕਨਿਕ ਕਲਾ ਚਿਤੁ ਮਾਂਡੀਅਲੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaisay kanik kalaa chit maaNdee-alay. ||1|| rahaa-o.
Así como el joyero conserva su mente absorta en la creación de su joya.
ਆਨੀਲੇ ਕੁੰਭੁ ਭਰਾਈਲੇ ਊਦਕ ਰਾਜ ਕੁਆਰਿ ਪੁਰੰਦਰੀਏ ॥
aaneelay kumbh bharaa-eelay oodak raaj ku-aar purandree-ay.
Las muchachas jóvenes, con cántaros de agua puestos sobre sus cabezas.
ਹਸਤ ਬਿਨੋਦ ਬੀਚਾਰ ਕਰਤੀ ਹੈ ਚੀਤੁ ਸੁ ਗਾਗਰਿ ਰਾਖੀਅਲੇ ॥੨॥
hasat binod beechaar kartee hai cheet so gaagar raakhee-alay. ||2||
Pasean por las calles, platican y hablan de muchos temas, pero conservan su mente siempre en el cántaro para que no se les caiga.
ਮੰਦਰੁ ਏਕੁ ਦੁਆਰ ਦਸ ਜਾ ਕੇ ਗਊ ਚਰਾਵਨ ਛਾਡੀਅਲੇ ॥
mandar ayk du-aar das jaa kay ga-oo charaavan chhaadee-alay.
De la casa de las diez puertas sale la vaca a pastar,
ਪਾਂਚ ਕੋਸ ਪਰ ਗਊ ਚਰਾਵਤ ਚੀਤੁ ਸੁ ਬਛਰਾ ਰਾਖੀਅਲੇ ॥੩॥
paaNch kos par ga-oo charaavat cheet so bachhraa raakhee-alay. ||3||
Pero mientras pasta lejos de su casa, su mente está en su becerrito.
ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਸੁਨਹੁ ਤਿਲੋਚਨ ਬਾਲਕੁ ਪਾਲਨ ਪਉਢੀਅਲੇ ॥
kahat naamday-o sunhu tilochan baalak paalan pa-udhee-alay.
Dice Namdev ¡Oh Trilochan! La madre pone al niño en la cuna.
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਕਾਜ ਬਿਰੂਧੀ ਚੀਤੁ ਸੁ ਬਾਰਿਕ ਰਾਖੀਅਲੇ ॥੪॥੧॥
antar baahar kaaj birooDhee cheet so baarik raakhee-alay. ||4||1||
Y aunque ocupada en los quehaceres del hogar, conserva su mente siempre en su hijo.
ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਾਸਤ੍ਰ ਆਨੰਤਾ ਗੀਤ ਕਬਿਤ ਨ ਗਾਵਉਗੋ ॥
bayd puraan saastar aanantaa geet kabit na gaav-ogo.
Innumerables son los shastras, vedas y puranas, pero no recito su alabanza,