Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 972

Page 972

ਜਬ ਨਖ ਸਿਖ ਇਹੁ ਮਨੁ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥ jab nakh sikh ih man cheenHaa. Cuando entendí mi mente, de pies a cabeza,
ਤਬ ਅੰਤਰਿ ਮਜਨੁ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥੧॥ tab antar majan keenHaa. ||1|| Tomé, en lo profundo de mi ser, mi baño de purificación.
ਪਵਨਪਤਿ ਉਨਮਨਿ ਰਹਨੁ ਖਰਾ ॥ pavanpat unman rahan kharaa. Es mejor estar en el estado de éxtasis,
ਨਹੀ ਮਿਰਤੁ ਨ ਜਨਮੁ ਜਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ nahee mirat na janam jaraa. ||1|| rahaa-o. Porque en este estado ni la muerte ni el nacimiento y ni la vejez nos afecta.
ਉਲਟੀ ਲੇ ਸਕਤਿ ਸਹਾਰੰ ॥ ultee lay sakat sahaaraN. La mente, alejándose de Maya y de su soporte a través de controlar la respiración,
ਪੈਸੀਲੇ ਗਗਨ ਮਝਾਰੰ ॥ paiseelay gagan majhaaraN. Me hace habitar en el cielo, sí, en la décima puerta.
ਬੇਧੀਅਲੇ ਚਕ੍ਰ ਭੁਅੰਗਾ ॥ bayDhee-alay chakar bhuangaa. Las cinco serpientes enrolladas en el interior de mi ser son atrapadas y
ਭੇਟੀਅਲੇ ਰਾਇ ਨਿਸੰਗਾ ॥੨॥ bhaytee-alay raa-ay nisangaa. ||2|| Quitándome de preocupaciones, puedo encontrar a mi Dios en la décima puerta.
ਚੂਕੀਅਲੇ ਮੋਹ ਮਇਆਸਾ ॥ chookee-alay moh ma-i-aasaa. Ahora yo me apego más a Maya.
ਸਸਿ ਕੀਨੋ ਸੂਰ ਗਿਰਾਸਾ ॥ sas keeno soor giraasaa. La luna de la sabiduría ha devorado el sol del deseo.
ਜਬ ਕੁੰਭਕੁ ਭਰਿਪੁਰਿ ਲੀਣਾ ॥ jab kumbhak bharipur leenaa. Cuando sorbí y fijé la respiración ahí, en la décima puerta,
ਤਹ ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਬੀਣਾ ॥੩॥ tah baajay anhad beenaa. ||3|| Pude escuchar la melodía divina de la palabra.
ਬਕਤੈ ਬਕਿ ਸਬਦੁ ਸੁਨਾਇਆ ॥ baktai bak sabad sunaa-i-aa. Cuando el gurú recitó la palabra del señor,
ਸੁਨਤੈ ਸੁਨਿ ਮੰਨਿ ਬਸਾਇਆ ॥ suntai sun man basaa-i-aa. El discípulo lo enalteció en su mente.
ਕਰਿ ਕਰਤਾ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰੰ ॥ kar kartaa utras paaraN. Él nadó a través del océano terrible de la vida recordando el nombre de Dios.
ਕਹੈ ਕਬੀਰਾ ਸਾਰੰ ॥੪॥੧॥੧੦॥ kahai kabeeraa saaraN. ||4||1||10|| Dice Kabir, esta es la esencia de la sabiduría.
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਜੋਤਿ ਸਰੂਪੁ ॥ chand sooraj du-ay jot saroop. El sol y la luna son la encarnación de la luz,
ਜੋਤੀ ਅੰਤਰਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਅਨੂਪੁ ॥੧॥ jotee antar barahm anoop. ||1|| Sin embargo, la luz de Dios prevalece en ambos.
ਕਰੁ ਰੇ ਗਿਆਨੀ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੁ ॥ kar ray gi-aanee barahm beechaar. ¡Oh sabio! Medita en el señor,
ਜੋਤੀ ਅੰਤਰਿ ਧਰਿਆ ਪਸਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jotee antar Dhari-aa pasaar. ||1|| rahaa-o. La vastedad del universo está compenetrada por la luz de Dios.
ਹੀਰਾ ਦੇਖਿ ਹੀਰੇ ਕਰਉ ਆਦੇਸੁ ॥ heeraa daykh heeray kara-o aadays. Me postro ante el diamante (el señor).
ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਨਿਰੰਜਨ ਅਲੇਖੁ ॥੨॥੨॥੧੧॥ kahai kabeer niranjan alaykh. ||2||2||11|| Dice Kabir, mi Dios es puro e inmaculado y él no está determinado por ningún destino.
ਦੁਨੀਆ ਹੁਸੀਆਰ ਬੇਦਾਰ ਜਾਗਤ ਮੁਸੀਅਤ ਹਉ ਰੇ ਭਾਈ ॥ dunee-aa husee-aar baydaar jaagat musee-at ha-o ray bhaa-ee. ¡Oh hermano! Por más astuto que sea el mundo, es engañado mientras está despierto.
ਨਿਗਮ ਹੁਸੀਆਰ ਪਹਰੂਆ ਦੇਖਤ ਜਮੁ ਲੇ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ nigam husee-aar pahroo-aa daykhat jam lay jaa-ee. ||1|| rahaa-o. Aunque los Vedas aparentemente te conservan en guardia, el mensajero de la muerte te jala.
ਨੰੀਬੁ ਭਇਓ ਆਂਬੁ ਆਂਬੁ ਭਇਓ ਨੀਬਾ ਕੇਲਾ ਪਾਕਾ ਝਾਰਿ ॥ neemb bha-i-o aaNb aaNb bha-i-o neembaa kaylaa paakaa jhaar. El tonto ve al coco lo ve colgar del árbol de Simmal.
ਨਾਲੀਏਰ ਫਲੁ ਸੇਬਰਿ ਪਾਕਾ ਮੂਰਖ ਮੁਗਧ ਗਵਾਰ ॥੧॥ naalee-ayr fal saybar paakaa moorakh mugaDh gavaar. ||1|| El tonto ve mangos en el árbol de limón y la penca de plátanos la ve colgar del espinoso arbusto,
ਹਰਿ ਭਇਓ ਖਾਂਡੁ ਰੇਤੁ ਮਹਿ ਬਿਖਰਿਓ ਹਸਤੀ ਚੁਨਿਓ ਨ ਜਾਈ ॥ har bha-i-o khaaNd rayt meh bikhri-o hasteeN chuni-o na jaa-ee. El señor es como azúcar mezclada con arena; el elefante no la puede separar.
ਕਹਿ ਕਮੀਰ ਕੁਲ ਜਾਤਿ ਪਾਂਤਿ ਤਜਿ ਚੀਟੀ ਹੋਇ ਚੁਨਿ ਖਾਈ ॥੨॥੩॥੧੨॥ kahi kameer kul jaat paaNt taj cheetee ho-ay chun khaa-ee. ||2||3||12|| Dice Kabir, Abandona el ego de tu casta y volviéndote hormiga encuentra ese azúcar.
ਬਾਣੀ ਨਾਮਦੇਉ ਜੀਉ ਕੀ ਰਾਮਕਲੀ ਘਰੁ ੧ banee naamday-o jee-o kee raamkalee ghar 1 Ramkali, La primera casa, La palabra de Namdev Ji.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਆਨੀਲੇ ਕਾਗਦੁ ਕਾਟੀਲੇ ਗੂਡੀ ਆਕਾਸ ਮਧੇ ਭਰਮੀਅਲੇ ॥ aaneelay kaagad kaateelay goodee aakaas maDhay bharmee-alay. De papel hacemos el papalote y mira cómo vuela en el cielo.
ਪੰਚ ਜਨਾ ਸਿਉ ਬਾਤ ਬਤਊਆ ਚੀਤੁ ਸੁ ਡੋਰੀ ਰਾਖੀਅਲੇ ॥੧॥ panch janaa si-o baat bata-oo-aa cheet so doree raakhee-alay. ||1|| Mientras uno parlotea con los amigos alrededor, uno mantiene su mente en la cuerda con peligro de romperse.
ਮਨੁ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਬੇਧੀਅਲੇ ॥ man raam naamaa bayDhee-alay. Mi mente está atravesada por el nombre del señor,
ਜੈਸੇ ਕਨਿਕ ਕਲਾ ਚਿਤੁ ਮਾਂਡੀਅਲੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jaisay kanik kalaa chit maaNdee-alay. ||1|| rahaa-o. Así como el joyero conserva su mente absorta en la creación de su joya.
ਆਨੀਲੇ ਕੁੰਭੁ ਭਰਾਈਲੇ ਊਦਕ ਰਾਜ ਕੁਆਰਿ ਪੁਰੰਦਰੀਏ ॥ aaneelay kumbh bharaa-eelay oodak raaj ku-aar purandree-ay. Las muchachas jóvenes, con cántaros de agua puestos sobre sus cabezas.
ਹਸਤ ਬਿਨੋਦ ਬੀਚਾਰ ਕਰਤੀ ਹੈ ਚੀਤੁ ਸੁ ਗਾਗਰਿ ਰਾਖੀਅਲੇ ॥੨॥ hasat binod beechaar kartee hai cheet so gaagar raakhee-alay. ||2|| Pasean por las calles, platican y hablan de muchos temas, pero conservan su mente siempre en el cántaro para que no se les caiga.
ਮੰਦਰੁ ਏਕੁ ਦੁਆਰ ਦਸ ਜਾ ਕੇ ਗਊ ਚਰਾਵਨ ਛਾਡੀਅਲੇ ॥ mandar ayk du-aar das jaa kay ga-oo charaavan chhaadee-alay. De la casa de las diez puertas sale la vaca a pastar,
ਪਾਂਚ ਕੋਸ ਪਰ ਗਊ ਚਰਾਵਤ ਚੀਤੁ ਸੁ ਬਛਰਾ ਰਾਖੀਅਲੇ ॥੩॥ paaNch kos par ga-oo charaavat cheet so bachhraa raakhee-alay. ||3|| Pero mientras pasta lejos de su casa, su mente está en su becerrito.
ਕਹਤ ਨਾਮਦੇਉ ਸੁਨਹੁ ਤਿਲੋਚਨ ਬਾਲਕੁ ਪਾਲਨ ਪਉਢੀਅਲੇ ॥ kahat naamday-o sunhu tilochan baalak paalan pa-udhee-alay. Dice Namdev ¡Oh Trilochan! La madre pone al niño en la cuna.
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਕਾਜ ਬਿਰੂਧੀ ਚੀਤੁ ਸੁ ਬਾਰਿਕ ਰਾਖੀਅਲੇ ॥੪॥੧॥ antar baahar kaaj birooDhee cheet so baarik raakhee-alay. ||4||1|| Y aunque ocupada en los quehaceres del hogar, conserva su mente siempre en su hijo.
ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਾਸਤ੍ਰ ਆਨੰਤਾ ਗੀਤ ਕਬਿਤ ਨ ਗਾਵਉਗੋ ॥ bayd puraan saastar aanantaa geet kabit na gaav-ogo. Innumerables son los shastras, vedas y puranas, pero no recito su alabanza,


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top