Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 935

Page 935

ਨਾ ਤਿਸੁ ਗਿਆਨੁ ਨ ਧਿਆਨੁ ਹੈ ਨਾ ਤਿਸੁ ਧਰਮੁ ਧਿਆਨੁ ॥ naa tis gi-aan na Dhi-aan hai naa tis Dharam Dhi-aan. Ni ha realizado la contemplación, ni tiene la sabiduría o la rectitud.
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਨਿਰਭਉ ਕਹਾ ਕਿਆ ਜਾਣਾ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥ vin naavai nirbha-o kahaa ki-aa jaanaa abhimaan. Sin el nombre de Dios nadie puede ser valiente y no puede entender el dolor que le causa el ego.
ਥਾਕਿ ਰਹੀ ਕਿਵ ਅਪੜਾ ਹਾਥ ਨਹੀ ਨਾ ਪਾਰੁ ॥ thaak rahee kiv aprhaa haath nahee naa paar. Estoy cansada, ¿Cómo podría llegar a mi destino? Mi barco está en el océano terrible de la vida que no tiene ningún fin.
ਨਾ ਸਾਜਨ ਸੇ ਰੰਗੁਲੇ ਕਿਸੁ ਪਹਿ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰ ॥ naa saajan say rangulay kis peh karee pukaar. No tengo ningún amigo querido a quien pedirle ayuda. ¿A quién yo podría rezar?
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਜੇ ਕਰੀ ਮੇਲੇ ਮੇਲਣਹਾਰੁ ॥ naanak pari-o pari-o jay karee maylay maylanhaar. ¡Oh Nanak! Si recitas el nombre de Dios, él te unirá a su ser.
ਜਿਨਿ ਵਿਛੋੜੀ ਸੋ ਮੇਲਸੀ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਅਪਾਰਿ ॥੩੭॥ jin vichhorhee so maylsee gur kai hayt apaar. ||37|| El que me ha causado el dolor de la separación, me unirá a su ser a través del amor.
ਪਾਪੁ ਬੁਰਾ ਪਾਪੀ ਕਉ ਪਿਆਰਾ ॥ paap buraa paapee ka-o pi-aaraa. El pecado causa daño, pero el pecador lo persigue con afán.
ਪਾਪਿ ਲਦੇ ਪਾਪੇ ਪਾਸਾਰਾ ॥ paap laday paapay paasaaraa. Uno lleva el cargo de sus pecados sobre su cabeza y trata de expandir sus pecados.
ਪਰਹਰਿ ਪਾਪੁ ਪਛਾਣੈ ਆਪੁ ॥ parhar paap pachhaanai aap. Si él conoce su ser y deja de cometer pecados,
ਨਾ ਤਿਸੁ ਸੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਸੰਤਾਪੁ ॥ naa tis sog vijog santaap. No le afectará ningún dolor y ninguna aflicción.
ਨਰਕਿ ਪੜੰਤਉ ਕਿਉ ਰਹੈ ਕਿਉ ਬੰਚੈ ਜਮਕਾਲੁ ॥ narak parhaNta-o ki-o rahai ki-o banchai jamkaal. ¿Cómo se puede esquivar la muerte y removerse de la dualidad?
ਕਿਉ ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਵੀਸਰੈ ਝੂਠੁ ਬੁਰਾ ਖੈ ਕਾਲੁ ॥ ki-o aavan jaanaa veesrai jhooth buraa khai kaal. ¿Cómo puede ser liberado del ciclo del nacimiento y muerte? La falsedad devora a uno.
ਮਨੁ ਜੰਜਾਲੀ ਵੇੜਿਆ ਭੀ ਜੰਜਾਲਾ ਮਾਹਿ ॥ man janjaalee vayrhi-aa bhee janjaalaa maahi. La mente envuelta en los asuntos mundiales nunca es liberada.
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਿਉ ਛੂਟੀਐ ਪਾਪੇ ਪਚਹਿ ਪਚਾਹਿ ॥੩੮॥ vin naavai ki-o chhootee-ai paapay pacheh pachaahi. ||38|| ¿Cómo uno podría ser salvado sin el nombre? En la dualidad está devastado de seguro.
ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਫਾਹੀ ਫਾਸੈ ਕਊਆ ॥ fir fir faahee faasai ka-oo-aa. Como un cuervo el ser vivo está atrapado una y otra vez, pero
ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਨਾ ਅਬ ਕਿਆ ਹੂਆ ॥ fir pachhutaanaa ab ki-aa hoo-aa. Al final se lamenta , pues no puede hacer nada para liberarse de la soga.
ਫਾਥਾ ਚੋਗ ਚੁਗੈ ਨਹੀ ਬੂਝੈ ॥ faathaa chog chugai nahee boojhai. Mientras está atrapado en la soga se alimenta de la maldad y no conoce la verdad.
ਸਤਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਆਖੀ ਸੂਝੈ ॥ satgur milai ta aakhee soojhai. Si el encuentra al gurú verdadero entonces lograría ver claro con sus propios ojos.
ਜਿਉ ਮਛੁਲੀ ਫਾਥੀ ਜਮ ਜਾਲਿ ॥ ji-o machhulee faathee jam jaal. Así como el pez, uno está atrapado en la red de la muerte.
ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਦਾਤੇ ਮੁਕਤਿ ਨ ਭਾਲਿ ॥ vin gur daatay mukat na bhaal. No construyas falsas esperanzas, pues sin el gurú nadie te puede salvar,
ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜਾਇ ॥ fir fir aavai fir fir jaa-ay. De lo contrario, tú sigues naciendo y muriendo.
ਇਕ ਰੰਗਿ ਰਚੈ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥ ik rang rachai rahai liv laa-ay. Si uno se centra en el amor de Dios entonces,
ਇਵ ਛੂਟੈ ਫਿਰਿ ਫਾਸ ਨ ਪਾਇ ॥੩੯॥ iv chhootai fir faas na paa-ay. ||39|| Será liberado del ciclo del nacimiento y muerte y de la soga de la muerte.
ਬੀਰਾ ਬੀਰਾ ਕਰਿ ਰਹੀ ਬੀਰ ਭਏ ਬੈਰਾਇ ॥ beeraa beeraa kar rahee beer bha-ay bairaa-ay. El cuerpo grita a su alma, quédate, oh hermano, quédate! pero después de la muerte el alma ni siquiera hace caso.
ਬੀਰ ਚਲੇ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਬਹਿਣ ਬਿਰਹਿ ਜਲਿ ਜਾਇ ॥ beer chalay ghar aapnai bahin bireh jal jaa-ay. El alma va más allá y su hermana el cuerpo es quemada en la hoguera funeraria.
ਬਾਬੁਲ ਕੈ ਘਰਿ ਬੇਟੜੀ ਬਾਲੀ ਬਾਲੈ ਨੇਹਿ ॥ baabul kai ghar baytrhee baalee baalai nayhi. La niña que juega con los juguetes se hace grande y lista para casarse,
ਜੇ ਲੋੜਹਿ ਵਰੁ ਕਾਮਣੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਤੇਹਿ ॥ jay lorheh var kaamnee satgur sayveh tayhi. Si ella quiere a su esposo (Dios) de verdad, debe servir al gurú verdadero.
ਬਿਰਲੋ ਗਿਆਨੀ ਬੂਝਣਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਾਚਿ ਮਿਲੇਇ ॥ birlo gi-aanee boojh-na-o satgur saach milay-ay. Sólo un extraordinario conoce esta verdad y se une al gurú verdadero.
ਠਾਕੁਰ ਹਾਥਿ ਵਡਾਈਆ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥ thaakur haath vadaa-ee-aa jai bhaavai tai day-ay. Todas las bendiciones están en las manos de Dios, él se las concede a quien le place.
ਬਾਣੀ ਬਿਰਲਉ ਬੀਚਾਰਸੀ ਜੇ ਕੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ॥ banee birla-o beechaarsee jay ko gurmukh ho-ay. Extraordinario es aquél que reflexiona en la palabra.
ਇਹ ਬਾਣੀ ਮਹਾ ਪੁਰਖ ਕੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਹੋਇ ॥੪੦॥ ih banee mahaa purakh kee nij ghar vaasaa ho-ay. ||40|| La palabra es del hombre despierto y a través de ella uno habita en su ser.
ਭਨਿ ਭਨਿ ਘੜੀਐ ਘੜਿ ਘੜਿ ਭਜੈ ਢਾਹਿ ਉਸਾਰੈ ਉਸਰੇ ਢਾਹੈ ॥ bhan bhan gharhee-ai gharh gharh bhajai dhaahi usaarai usray dhaahai. Él señor crea el universo a través de los elementos y también lo destruye. Él crea a todos de nuevo y entonces los destruye.
ਸਰ ਭਰਿ ਸੋਖੈ ਭੀ ਭਰਿ ਪੋਖੈ ਸਮਰਥ ਵੇਪਰਵਾਹੈ ॥ sar bhar sokhai bhee bhar pokhai samrath vayparvaahai. Él es el todopoderoso y el dador de toda dicha.
ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨੇ ਭਏ ਦਿਵਾਨੇ ਵਿਣੁ ਭਾਗਾ ਕਿਆ ਪਾਈਐ ॥ bharam bhulaanay bha-ay divaanay vin bhaagaa ki-aa paa-ee-ai. Los que están desviados por la duda, se han vuelto locos y no llegan a su destino.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਡੋਰੀ ਪ੍ਰਭਿ ਪਕੜੀ ਜਿਨ ਖਿੰਚੈ ਤਿਨ ਜਾਈਐ ॥ gurmukh gi-aan doree parabh pakrhee jin khinchai tin jaa-ee-ai. A través del gurú entienden que el señor controla la vida de todos. Todos bailan según la voluntad de Dios.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਬਹੁੜਿ ਨ ਪਛੋਤਾਈਐ ॥ har gun gaa-ay sadaa rang raatay bahurh na pachhotaa-ee-ai. Si cantando la alabanza del señor uno es imbuido con su Amor y no se lamenta más.
ਭਭੈ ਭਾਲਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝਹਿ ਤਾ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਈਐ ॥ bhabhai bhaaleh gurmukh boojheh taa nij ghar vaasaa paa-ee-ai. Encuentra el camino de la rectitud a través del guru y llega a habitar en su propio ser.
ਭਭੈ ਭਉਜਲੁ ਮਾਰਗੁ ਵਿਖੜਾ ਆਸ ਨਿਰਾਸਾ ਤਰੀਐ ॥ bhabhai bha-ojal maarag vikh-rhaa aas niraasaa taree-ai. Es muy difícil cruzar el océano terrible de la vida y uno puede nadar a través al dejar todos los deseos de la mente.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਆਪੋ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਜੀਵਤਿਆ ਇਵ ਮਰੀਐ ॥੪੧॥ gur parsaadee aapo cheenHai jeevti-aa iv maree-ai. ||41|| El que toma conciencia de su ser por la gracia del gurú, muere para su ser mientras está vivo.
ਮਾਇਆ ਮਾਇਆ ਕਰਿ ਮੁਏ ਮਾਇਆ ਕਿਸੈ ਨ ਸਾਥਿ ॥ maa-i-aa maa-i-aa kar mu-ay maa-i-aa kisai na saath. Muchos han dejado este mundo diciendo "es mío" , pero la riqueza no acompaña a nadie.
ਹੰਸੁ ਚਲੈ ਉਠਿ ਡੁਮਣੋ ਮਾਇਆ ਭੂਲੀ ਆਥਿ ॥ hans chalai uth dumno maa-i-aa bhoolee aath. El cisne de la alma deja el mundo con decepción y abandona Maya aquí.
ਮਨੁ ਝੂਠਾ ਜਮਿ ਜੋਹਿਆ ਅਵਗੁਣ ਚਲਹਿ ਨਾਲਿ ॥ man jhoothaa jam johi-aa avgun chaleh naal. La mente imbuida en Maya es falsa y es acechado por la muerte. Los deméritos de uno lo acompañan aún después de la muerte.
ਮਨ ਮਹਿ ਮਨੁ ਉਲਟੋ ਮਰੈ ਜੇ ਗੁਣ ਹੋਵਹਿ ਨਾਲਿ ॥ man meh man ulto marai jay gun hoveh naal. Si uno es bendecido con mérito, la mente rechazará lo mundano y se sumergirá en el ser.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top