Page 935
ਨਾ ਤਿਸੁ ਗਿਆਨੁ ਨ ਧਿਆਨੁ ਹੈ ਨਾ ਤਿਸੁ ਧਰਮੁ ਧਿਆਨੁ ॥
naa tis gi-aan na Dhi-aan hai naa tis Dharam Dhi-aan.
Ni ha realizado la contemplación, ni tiene la sabiduría o la rectitud.
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਨਿਰਭਉ ਕਹਾ ਕਿਆ ਜਾਣਾ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
vin naavai nirbha-o kahaa ki-aa jaanaa abhimaan.
Sin el nombre de Dios nadie puede ser valiente y no puede entender el dolor que le causa el ego.
ਥਾਕਿ ਰਹੀ ਕਿਵ ਅਪੜਾ ਹਾਥ ਨਹੀ ਨਾ ਪਾਰੁ ॥
thaak rahee kiv aprhaa haath nahee naa paar.
Estoy cansada, ¿Cómo podría llegar a mi destino? Mi barco está en el océano terrible de la vida que no tiene ningún fin.
ਨਾ ਸਾਜਨ ਸੇ ਰੰਗੁਲੇ ਕਿਸੁ ਪਹਿ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰ ॥
naa saajan say rangulay kis peh karee pukaar.
No tengo ningún amigo querido a quien pedirle ayuda. ¿A quién yo podría rezar?
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਿਉ ਪ੍ਰਿਉ ਜੇ ਕਰੀ ਮੇਲੇ ਮੇਲਣਹਾਰੁ ॥
naanak pari-o pari-o jay karee maylay maylanhaar.
¡Oh Nanak! Si recitas el nombre de Dios, él te unirá a su ser.
ਜਿਨਿ ਵਿਛੋੜੀ ਸੋ ਮੇਲਸੀ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਅਪਾਰਿ ॥੩੭॥
jin vichhorhee so maylsee gur kai hayt apaar. ||37||
El que me ha causado el dolor de la separación, me unirá a su ser a través del amor.
ਪਾਪੁ ਬੁਰਾ ਪਾਪੀ ਕਉ ਪਿਆਰਾ ॥
paap buraa paapee ka-o pi-aaraa.
El pecado causa daño, pero el pecador lo persigue con afán.
ਪਾਪਿ ਲਦੇ ਪਾਪੇ ਪਾਸਾਰਾ ॥
paap laday paapay paasaaraa.
Uno lleva el cargo de sus pecados sobre su cabeza y trata de expandir sus pecados.
ਪਰਹਰਿ ਪਾਪੁ ਪਛਾਣੈ ਆਪੁ ॥
parhar paap pachhaanai aap.
Si él conoce su ser y deja de cometer pecados,
ਨਾ ਤਿਸੁ ਸੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਸੰਤਾਪੁ ॥
naa tis sog vijog santaap.
No le afectará ningún dolor y ninguna aflicción.
ਨਰਕਿ ਪੜੰਤਉ ਕਿਉ ਰਹੈ ਕਿਉ ਬੰਚੈ ਜਮਕਾਲੁ ॥
narak parhaNta-o ki-o rahai ki-o banchai jamkaal.
¿Cómo se puede esquivar la muerte y removerse de la dualidad?
ਕਿਉ ਆਵਣ ਜਾਣਾ ਵੀਸਰੈ ਝੂਠੁ ਬੁਰਾ ਖੈ ਕਾਲੁ ॥
ki-o aavan jaanaa veesrai jhooth buraa khai kaal.
¿Cómo puede ser liberado del ciclo del nacimiento y muerte? La falsedad devora a uno.
ਮਨੁ ਜੰਜਾਲੀ ਵੇੜਿਆ ਭੀ ਜੰਜਾਲਾ ਮਾਹਿ ॥
man janjaalee vayrhi-aa bhee janjaalaa maahi.
La mente envuelta en los asuntos mundiales nunca es liberada.
ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਿਉ ਛੂਟੀਐ ਪਾਪੇ ਪਚਹਿ ਪਚਾਹਿ ॥੩੮॥
vin naavai ki-o chhootee-ai paapay pacheh pachaahi. ||38||
¿Cómo uno podría ser salvado sin el nombre? En la dualidad está devastado de seguro.
ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਫਾਹੀ ਫਾਸੈ ਕਊਆ ॥
fir fir faahee faasai ka-oo-aa.
Como un cuervo el ser vivo está atrapado una y otra vez, pero
ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਨਾ ਅਬ ਕਿਆ ਹੂਆ ॥
fir pachhutaanaa ab ki-aa hoo-aa.
Al final se lamenta , pues no puede hacer nada para liberarse de la soga.
ਫਾਥਾ ਚੋਗ ਚੁਗੈ ਨਹੀ ਬੂਝੈ ॥
faathaa chog chugai nahee boojhai.
Mientras está atrapado en la soga se alimenta de la maldad y no conoce la verdad.
ਸਤਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਆਖੀ ਸੂਝੈ ॥
satgur milai ta aakhee soojhai.
Si el encuentra al gurú verdadero entonces lograría ver claro con sus propios ojos.
ਜਿਉ ਮਛੁਲੀ ਫਾਥੀ ਜਮ ਜਾਲਿ ॥
ji-o machhulee faathee jam jaal.
Así como el pez, uno está atrapado en la red de la muerte.
ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਦਾਤੇ ਮੁਕਤਿ ਨ ਭਾਲਿ ॥
vin gur daatay mukat na bhaal.
No construyas falsas esperanzas, pues sin el gurú nadie te puede salvar,
ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜਾਇ ॥
fir fir aavai fir fir jaa-ay.
De lo contrario, tú sigues naciendo y muriendo.
ਇਕ ਰੰਗਿ ਰਚੈ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
ik rang rachai rahai liv laa-ay.
Si uno se centra en el amor de Dios entonces,
ਇਵ ਛੂਟੈ ਫਿਰਿ ਫਾਸ ਨ ਪਾਇ ॥੩੯॥
iv chhootai fir faas na paa-ay. ||39||
Será liberado del ciclo del nacimiento y muerte y de la soga de la muerte.
ਬੀਰਾ ਬੀਰਾ ਕਰਿ ਰਹੀ ਬੀਰ ਭਏ ਬੈਰਾਇ ॥
beeraa beeraa kar rahee beer bha-ay bairaa-ay.
El cuerpo grita a su alma, quédate, oh hermano, quédate! pero después de la muerte el alma ni siquiera hace caso.
ਬੀਰ ਚਲੇ ਘਰਿ ਆਪਣੈ ਬਹਿਣ ਬਿਰਹਿ ਜਲਿ ਜਾਇ ॥
beer chalay ghar aapnai bahin bireh jal jaa-ay.
El alma va más allá y su hermana el cuerpo es quemada en la hoguera funeraria.
ਬਾਬੁਲ ਕੈ ਘਰਿ ਬੇਟੜੀ ਬਾਲੀ ਬਾਲੈ ਨੇਹਿ ॥
baabul kai ghar baytrhee baalee baalai nayhi.
La niña que juega con los juguetes se hace grande y lista para casarse,
ਜੇ ਲੋੜਹਿ ਵਰੁ ਕਾਮਣੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਤੇਹਿ ॥
jay lorheh var kaamnee satgur sayveh tayhi.
Si ella quiere a su esposo (Dios) de verdad, debe servir al gurú verdadero.
ਬਿਰਲੋ ਗਿਆਨੀ ਬੂਝਣਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਾਚਿ ਮਿਲੇਇ ॥
birlo gi-aanee boojh-na-o satgur saach milay-ay.
Sólo un extraordinario conoce esta verdad y se une al gurú verdadero.
ਠਾਕੁਰ ਹਾਥਿ ਵਡਾਈਆ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥
thaakur haath vadaa-ee-aa jai bhaavai tai day-ay.
Todas las bendiciones están en las manos de Dios, él se las concede a quien le place.
ਬਾਣੀ ਬਿਰਲਉ ਬੀਚਾਰਸੀ ਜੇ ਕੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ॥
banee birla-o beechaarsee jay ko gurmukh ho-ay.
Extraordinario es aquél que reflexiona en la palabra.
ਇਹ ਬਾਣੀ ਮਹਾ ਪੁਰਖ ਕੀ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਹੋਇ ॥੪੦॥
ih banee mahaa purakh kee nij ghar vaasaa ho-ay. ||40||
La palabra es del hombre despierto y a través de ella uno habita en su ser.
ਭਨਿ ਭਨਿ ਘੜੀਐ ਘੜਿ ਘੜਿ ਭਜੈ ਢਾਹਿ ਉਸਾਰੈ ਉਸਰੇ ਢਾਹੈ ॥
bhan bhan gharhee-ai gharh gharh bhajai dhaahi usaarai usray dhaahai.
Él señor crea el universo a través de los elementos y también lo destruye. Él crea a todos de nuevo y entonces los destruye.
ਸਰ ਭਰਿ ਸੋਖੈ ਭੀ ਭਰਿ ਪੋਖੈ ਸਮਰਥ ਵੇਪਰਵਾਹੈ ॥
sar bhar sokhai bhee bhar pokhai samrath vayparvaahai.
Él es el todopoderoso y el dador de toda dicha.
ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨੇ ਭਏ ਦਿਵਾਨੇ ਵਿਣੁ ਭਾਗਾ ਕਿਆ ਪਾਈਐ ॥
bharam bhulaanay bha-ay divaanay vin bhaagaa ki-aa paa-ee-ai.
Los que están desviados por la duda, se han vuelto locos y no llegan a su destino.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਡੋਰੀ ਪ੍ਰਭਿ ਪਕੜੀ ਜਿਨ ਖਿੰਚੈ ਤਿਨ ਜਾਈਐ ॥
gurmukh gi-aan doree parabh pakrhee jin khinchai tin jaa-ee-ai.
A través del gurú entienden que el señor controla la vida de todos. Todos bailan según la voluntad de Dios.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਬਹੁੜਿ ਨ ਪਛੋਤਾਈਐ ॥
har gun gaa-ay sadaa rang raatay bahurh na pachhotaa-ee-ai.
Si cantando la alabanza del señor uno es imbuido con su Amor y no se lamenta más.
ਭਭੈ ਭਾਲਹਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝਹਿ ਤਾ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਪਾਈਐ ॥
bhabhai bhaaleh gurmukh boojheh taa nij ghar vaasaa paa-ee-ai.
Encuentra el camino de la rectitud a través del guru y llega a habitar en su propio ser.
ਭਭੈ ਭਉਜਲੁ ਮਾਰਗੁ ਵਿਖੜਾ ਆਸ ਨਿਰਾਸਾ ਤਰੀਐ ॥
bhabhai bha-ojal maarag vikh-rhaa aas niraasaa taree-ai.
Es muy difícil cruzar el océano terrible de la vida y uno puede nadar a través al dejar todos los deseos de la mente.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਆਪੋ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਜੀਵਤਿਆ ਇਵ ਮਰੀਐ ॥੪੧॥
gur parsaadee aapo cheenHai jeevti-aa iv maree-ai. ||41||
El que toma conciencia de su ser por la gracia del gurú, muere para su ser mientras está vivo.
ਮਾਇਆ ਮਾਇਆ ਕਰਿ ਮੁਏ ਮਾਇਆ ਕਿਸੈ ਨ ਸਾਥਿ ॥
maa-i-aa maa-i-aa kar mu-ay maa-i-aa kisai na saath.
Muchos han dejado este mundo diciendo "es mío" , pero la riqueza no acompaña a nadie.
ਹੰਸੁ ਚਲੈ ਉਠਿ ਡੁਮਣੋ ਮਾਇਆ ਭੂਲੀ ਆਥਿ ॥
hans chalai uth dumno maa-i-aa bhoolee aath.
El cisne de la alma deja el mundo con decepción y abandona Maya aquí.
ਮਨੁ ਝੂਠਾ ਜਮਿ ਜੋਹਿਆ ਅਵਗੁਣ ਚਲਹਿ ਨਾਲਿ ॥
man jhoothaa jam johi-aa avgun chaleh naal.
La mente imbuida en Maya es falsa y es acechado por la muerte. Los deméritos de uno lo acompañan aún después de la muerte.
ਮਨ ਮਹਿ ਮਨੁ ਉਲਟੋ ਮਰੈ ਜੇ ਗੁਣ ਹੋਵਹਿ ਨਾਲਿ ॥
man meh man ulto marai jay gun hoveh naal.
Si uno es bendecido con mérito, la mente rechazará lo mundano y se sumergirá en el ser.