Page 928
ਸੁੰਦਰੁ ਸੁਘੜੁ ਸੁਜਾਣੁ ਬੇਤਾ ਗੁਣ ਗੋਵਿੰਦ ਅਮੁਲਿਆ ॥
sundar sugharh sujaan baytaa gun govind amuli-aa.
Las virtudes de Dios son invaluables y él es muy bello, astuto, sabio y omnisciente
ਵਡਭਾਗਿ ਪਾਇਆ ਦੁਖੁ ਗਵਾਇਆ ਭਈ ਪੂਰਨ ਆਸ ਜੀਉ ॥
vadbhaag paa-i-aa dukh gavaa-i-aa bha-ee pooran aas jee-o.
Por una buena fortuna lo he encontrado, las aflicciones me han dejado y logré todo lo que quiera.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਤੇਰੀ ਮਿਟੀ ਜਮ ਕੀ ਤ੍ਰਾਸ ਜੀਉ ॥੨॥
binvant naanak saran tayree mitee jam kee taraas jee-o. ||2||
Dice Nanak ¡Oh señor! En tu santuario dejé de temer al mensajero de la muerte.
ਸਲੋਕ ॥
salok.
Shalok
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬਿਨੁ ਭ੍ਰਮਿ ਮੁਈ ਕਰਤੀ ਕਰਮ ਅਨੇਕ ॥
saaDhsangat bin bharam mu-ee kartee karam anayk.
El alma desperdició toda su vida en vano invlocurándose en la ilusión sin la sociedad de los santos.
ਕੋਮਲ ਬੰਧਨ ਬਾਧੀਆ ਨਾਨਕ ਕਰਮਹਿ ਲੇਖ ॥੧॥
komal banDhan baaDhee-aa naanak karmeh laykh. ||1||
¡Oh Nanak! Maya le ha atado a sus atractivos redes por las acciones pasadas.
ਜੋ ਭਾਣੇ ਸੇ ਮੇਲਿਆ ਵਿਛੋੜੇ ਭੀ ਆਪਿ ॥
jo bhaanay say mayli-aa vichhorhay bhee aap.
El señor la une a su ser y la separa según su voluntad.
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਾਗਤੀ ਜਾ ਕਾ ਵਡ ਪਰਤਾਪੁ ॥੨॥
naanak parabh sarnaagatee jaa kaa vad partaap. ||2||
¡Oh Nanak! Busca el santuario de Dios, pues su gloria prevalece en el mundo entero.
ਛੰਤੁ ॥
chhant.
Chhant
ਗ੍ਰੀਖਮ ਰੁਤਿ ਅਤਿ ਗਾਖੜੀ ਜੇਠ ਅਖਾੜੈ ਘਾਮ ਜੀਉ ॥
gareekham rut at gaakh-rhee jayth akhaarhai ghaam jee-o.
En la estación de verano, en los meses de Yeth y Assar, el calor es terrible e intenso.
ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਛੋਹੁ ਦੁਹਾਗਣੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ ਕਰੀ ਰਾਮ ਜੀਉ ॥
paraym bichhohu duhaaganee darisat na karee raam jee-o.
La novia desafortunada (el alma) sufre dolor porque su esposo siquiera la ve.
ਨਹ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਆਵੈ ਮਰਤ ਹਾਵੈ ਮਹਾ ਗਾਰਬਿ ਮੁਠੀਆ ॥
nah darisat aavai marat haavai mahaa gaarab muthee-aa.
Ella no ve a su esposo (Dios) y se lamenta. Pues su increíble ego la hundió y así su vida fue desperdiciada .
ਜਲ ਬਾਝੁ ਮਛੁਲੀ ਤੜਫੜਾਵੈ ਸੰਗਿ ਮਾਇਆ ਰੁਠੀਆ ॥
jal baajh machhulee tarhfarhaavai sang maa-i-aa ruthee-aa.
Ella sufre así como el pez sin agua y su esposo no la quiere porque ella está apegada a Maya.
ਕਰਿ ਪਾਪ ਜੋਨੀ ਭੈ ਭੀਤ ਹੋਈ ਦੇਇ ਸਾਸਨ ਜਾਮ ਜੀਉ ॥
kar paap jonee bhai bheet ho-ee day-ay saasan jaam jee-o.
Ella entra en las matrices una y otra vez y el mensajero de la muerte la tortura.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਓਟ ਤੇਰੀ ਰਾਖੁ ਪੂਰਨ ਕਾਮ ਜੀਉ ॥੩॥
binvant naanak ot tayree raakh pooran kaam jee-o. ||3||
Dice Nanak ¡Oh Dios! He buscado tu santuario y consérvame bajo tu protección y así lograré todo lo que quiero.
ਸਲੋਕ ॥
salok.
Shalok
ਸਰਧਾ ਲਾਗੀ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰੀਤਮੈ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥
sarDhaa laagee sang pareetamai ik til rahan na jaa-ay.
Me he enamorado de mi querido señor y no puedo vivir sin él ni siquiera por un instante.
ਮਨ ਤਨ ਅੰਤਰਿ ਰਵਿ ਰਹੇ ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥੧॥
man tan antar rav rahay naanak sahj subhaa-ay. ||1||
¡Oh Nanak! Él habita en mi mente y cuerpo de manera espontánea.
ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੀਨੀ ਸਾਜਨਹਿ ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਮੀਤ ॥
kar geh leenee saajniH janam janam kay meet.
Mi amigo de todas las encarnaciones (Dios) , me tomó de mis manos.
ਚਰਨਹ ਦਾਸੀ ਕਰਿ ਲਈ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਹਿਤ ਚੀਤ ॥੨॥
charnah daasee kar la-ee naanak parabh hit cheet. ||2||
¡Oh Nanak! El señor se volvió mi bienqueriente y me dio el don de servir a sus pies porque disfruté de su amor en mi mente.
ਛੰਤੁ ॥
chhant.
Chhant
ਰੁਤਿ ਬਰਸੁ ਸੁਹੇਲੀਆ ਸਾਵਣ ਭਾਦਵੇ ਆਨੰਦ ਜੀਉ ॥
rut baras suhaylee-aa saavan bhaadvay aanand jee-o.
Bendita es la estación de lluvia cuando uno está en éxtasis.
ਘਣ ਉਨਵਿ ਵੁਠੇ ਜਲ ਥਲ ਪੂਰਿਆ ਮਕਰੰਦ ਜੀਉ ॥
ghan unav vuthay jal thal poori-aa makrand jee-o.
Las nubes pesadas abren sus corazones llenando las tierras y los ríos con el agua fragante
ਪ੍ਰਭੁ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਸਰਬ ਠਾਈ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨਵ ਨਿਧਿ ਗ੍ਰਿਹ ਭਰੇ ॥
parabh poor rahi-aa sarab thaa-ee har naam nav niDh garih bharay.
El señor prevalece por todo, así como el agua y el corazón está lleno del nombre de Dios.
ਸਿਮਰਿ ਸੁਆਮੀ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਕੁਲ ਸਮੂਹਾ ਸਭਿ ਤਰੇ ॥
simar su-aamee antarjaamee kul samoohaa sabh taray.
Recordando al señor, el conocedor de lo más íntimo, todas las personas de todas las castas han sido salvadas.
ਪ੍ਰਿਅ ਰੰਗਿ ਜਾਗੇ ਨਹ ਛਿਦ੍ਰ ਲਾਗੇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਸਦ ਬਖਸਿੰਦੁ ਜੀਉ ॥
pari-a rang jaagay nah chhidar laagay kirpaal sad bakhsind jee-o.
Los que despiertan su conciencia en el amor a Dios, no les mancha ningún error y el señor misericordioso siempre les perdona.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਕੰਤੁ ਪਾਇਆ ਸਦਾ ਮਨਿ ਭਾਵੰਦੁ ਜੀਉ ॥੪॥
binvant naanak har kant paa-i-aa sadaa man bhaavand jee-o. ||4||
Dice Nanak, él ha encontrado a su esposo (Dios) a quien siempre ama.
ਸਲੋਕ ॥
salok.
Shalok
ਆਸ ਪਿਆਸੀ ਮੈ ਫਿਰਉ ਕਬ ਪੇਖਉ ਗੋਪਾਲ ॥
aas pi-aasee mai fira-o kab paykha-o gopaal.
Yo vago en la esperanza y en la añoranza de ver a mi señor. ¿ Cuándo él me va a bendecir con su visión?
ਹੈ ਕੋਈ ਸਾਜਨੁ ਸੰਤ ਜਨੁ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਮੇਲਣਹਾਰ ॥੧॥
hai ko-ee saajan sant jan naanak parabh maylanhaar. ||1||
Dice Nanak, ¿Hay alguien quien me pueda unir a mi señor?
ਬਿਨੁ ਮਿਲਬੇ ਸਾਂਤਿ ਨ ਊਪਜੈ ਤਿਲੁ ਪਲੁ ਰਹਣੁ ਨ ਜਾਇ ॥
bin milbay saaNt na oopjai til pal rahan na jaa-ay.
Sin encontrar al señor la mente no está calmada y no puedo estar vivo ni siquiera por un instante.
ਹਰਿ ਸਾਧਹ ਸਰਣਾਗਤੀ ਨਾਨਕ ਆਸ ਪੁਜਾਇ ॥੨॥
har saaDhah sarnaagatee naanak aas pujaa-ay. ||2||
¡Oh Nanak! En el santuario del santo logré todo lo que quería.
ਛੰਤੁ ॥
chhant.
Chhant
ਰੁਤਿ ਸਰਦ ਅਡੰਬਰੋ ਅਸੂ ਕਤਕੇ ਹਰਿ ਪਿਆਸ ਜੀਉ ॥
rut sarad adambaro asoo katkay har pi-aas jee-o.
Cuando llega la estación de frío entre los meses de septiembre y noviembre, mi mente añora ver a mi Dios. a
ਖੋਜੰਤੀ ਦਰਸਨੁ ਫਿਰਤ ਕਬ ਮਿਲੀਐ ਗੁਣਤਾਸ ਜੀਉ ॥
khojantee darsan firat kab milee-ai guntaas jee-o.
Vago en la búsqueda de mi señor. Espero ver a mi señor virtuoso.
ਬਿਨੁ ਕੰਤ ਪਿਆਰੇ ਨਹ ਸੂਖ ਸਾਰੇ ਹਾਰ ਕੰਙਣ ਧ੍ਰਿਗੁ ਬਨਾ ॥
bin kant pi-aaray nah sookh saaray haar kanyan Dharig banaa.
Sin Dios, uno no logra ninguna paz y malditos son todos los adornos, maquillajes y joyas.
ਸੁੰਦਰਿ ਸੁਜਾਣਿ ਚਤੁਰਿ ਬੇਤੀ ਸਾਸ ਬਿਨੁ ਜੈਸੇ ਤਨਾ ॥
sundar sujaan chatur baytee saas bin jaisay tanaa.
El señor bello, sabio y astuto conoce todo y sin él estoy muerta sin respiración.
ਈਤ ਉਤ ਦਹ ਦਿਸ ਅਲੋਕਨ ਮਨਿ ਮਿਲਨ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਪਿਆਸ ਜੀਉ ॥
eet ut dah dis alokan man milan kee parabh pi-aas jee-o.
Mi mente añora ver al señor y así que vago por las diez direcciones.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਧਾਰਿ ਕਿਰਪਾ ਮੇਲਹੁ ਪ੍ਰਭ ਗੁਣਤਾਸ ਜੀਉ ॥੫॥
binvant naanak Dhaar kirpaa maylhu parabh guntaas jee-o. ||5||
Dice Nanak ¡Oh señor virtuoso! Úneme a tu ser.
ਸਲੋਕ ॥
salok.
Shalok
ਜਲਣਿ ਬੁਝੀ ਸੀਤਲ ਭਏ ਮਨਿ ਤਨਿ ਉਪਜੀ ਸਾਂਤਿ ॥
jalan bujhee seetal bha-ay man tan upjee saaNt.
Mi mente y cuerpo están calmados, todo el dolor se ha apaciguado y el corazón está en paz.
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਪੂਰਨ ਮਿਲੇ ਦੁਤੀਆ ਬਿਨਸੀ ਭ੍ਰਾਂਤਿ ॥੧॥
naanak parabh pooran milay dutee-aa binsee bharaaNt. ||1||
¡Oh Nanak! He encontrado al señor perfecto y así me he liberado de la dualidad y de la ilusión.