Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 892

Page 892

ਜਬ ਉਸ ਕਉ ਕੋਈ ਦੇਵੈ ਮਾਨੁ ॥ jab us ka-o ko-ee dayvai maan. Cuando alguien muestra alguna consideración por Maya entonces,
ਤਬ ਆਪਸ ਊਪਰਿ ਰਖੈ ਗੁਮਾਨੁ ॥ tab aapas oopar rakhai gumaan. Ella se vuelve vana y pretenciosa.
ਜਬ ਉਸ ਕਉ ਕੋਈ ਮਨਿ ਪਰਹਰੈ ॥ jab us ka-o ko-ee man parharai. Cuando alguien la hace a un lado,
ਤਬ ਓਹ ਸੇਵਕਿ ਸੇਵਾ ਕਰੈ ॥੨॥ tab oh sayvak sayvaa karai. ||2|| Ella se vuelve su esclava y le sirve.
ਮੁਖਿ ਬੇਰਾਵੈ ਅੰਤਿ ਠਗਾਵੈ ॥ mukh bayraavai ant thagaavai. Ella habla las palabras dulces y seduce a todos, pero al final los traiciona.
ਇਕਤੁ ਠਉਰ ਓਹ ਕਹੀ ਨ ਸਮਾਵੈ ॥ ikat tha-ur oh kahee na samaavai. Ella no se queda en un lugar,
ਉਨਿ ਮੋਹੇ ਬਹੁਤੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ॥ un mohay bahutay barahmand. Ella ha embrujado a muchos seres vivos del universo .
ਰਾਮ ਜਨੀ ਕੀਨੀ ਖੰਡ ਖੰਡ ॥੩॥ raam janee keenee khand khand. ||3|| Sin embargo, los devotos de Dios cortan a Maya en pedazos.
ਜੋ ਮਾਗੈ ਸੋ ਭੂਖਾ ਰਹੈ ॥ jo maagai so bhookhaa rahai. El que añora Maya, siempre permanece hambriento.
ਇਸੁ ਸੰਗਿ ਰਾਚੈ ਸੁ ਕਛੂ ਨ ਲਹੈ ॥ is sang raachai so kachhoo na lahai. El que se imbuye en Maya, no encuentra nada.
ਇਸਹਿ ਤਿਆਗਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਕਰੈ ॥ iseh ti-aag satsangat karai. ¡Oh Nanak! El que se asocia con la sociedad de los santos abandonando Maya,
ਵਡਭਾਗੀ ਨਾਨਕ ਓਹੁ ਤਰੈ ॥੪॥੧੮॥੨੯॥ vadbhaagee naanak oh tarai. ||4||18||29|| Tal afortunado es emancipado.
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ raamkalee mehlaa 5. Ramkali, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਸਰਬ ਮਹਿ ਪੇਖੁ ॥ aatam raam sarab meh paykh. Ve a Dios por dentro de todos los seres vivos,
ਪੂਰਨ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭ ਏਕੁ ॥ pooran poor rahi-aa parabh ayk. El señor prevalece en todos.
ਰਤਨੁ ਅਮੋਲੁ ਰਿਦੇ ਮਹਿ ਜਾਨੁ ॥ ratan amol riday meh jaan. Entiende que la joya preciosa del nombre está dentro de tí y
ਅਪਨੀ ਵਸਤੁ ਤੂ ਆਪਿ ਪਛਾਨੁ ॥੧॥ apnee vasat too aap pachhaan. ||1|| Búscalo en tu propio corazón.
ਪੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸੰਤਨ ਪਰਸਾਦਿ ॥ pee amrit santan parsaad. Bebe el néctar del nombre por la gracia de los santos.
ਵਡੇ ਭਾਗ ਹੋਵਹਿ ਤਉ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਜਿਹਵਾ ਕਿਆ ਜਾਣੈ ਸੁਆਦੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ vaday bhaag hoveh ta-o paa-ee-ai bin jihvaa ki-aa jaanai su-aad. ||1|| rahaa-o. Por una buena fortuna uno lo puede obtener. Pero si uno no tiene paladar ¿Cómo lo puede probar?
ਅਠ ਦਸ ਬੇਦ ਸੁਨੇ ਕਹ ਡੋਰਾ ॥ ath das bayd sunay kah doraa. A pesar de escuchar las dieciocho puranas y las cuatro vedas uno no escucha la verdad.
ਕੋਟਿ ਪ੍ਰਗਾਸ ਨ ਦਿਸੈ ਅੰਧੇਰਾ ॥ kot pargaas na disai anDhayraa. A pesar de los millones de centellas de rayos que están en frente a sus ojos, uno vive en la ceguera
ਪਸੂ ਪਰੀਤਿ ਘਾਸ ਸੰਗਿ ਰਚੈ ॥ pasoo pareet ghaas sang rachai. La vaca ama el pasto y siempre permanece imbuido en él.
ਜਿਸੁ ਨਹੀ ਬੁਝਾਵੈ ਸੋ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਬੁਝੈ ॥੨॥ jis nahee bujhaavai so kit biDh bujhai. ||2|| ¿Cómo puede conocer la verdad aquél que no tiene ningún tipo de conocimiento?
ਜਾਨਣਹਾਰੁ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਨਿ ॥ jaananhaar rahi-aa parabh jaan. El señor conoce todo y
ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਭਗਤਨ ਸੰਗਾਨਿ ॥ ot pot bhagtan sangaan. Él habita con sus devotos como trama y urdimbre.
ਬਿਗਸਿ ਬਿਗਸਿ ਅਪੁਨਾ ਪ੍ਰਭੁ ਗਾਵਹਿ ॥ bigas bigas apunaa parabh gaavahi. ¡Oh Nanak! El que alaba a Dios con éxtasis,
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਜਮ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵਹਿ ॥੩॥੧੯॥੩੦॥ naanak tin jam nayrh na aavahi. ||3||19||30|| El mensajero de la muerte no le acecha.
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ raamkalee mehlaa 5. Ramkali, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਦੀਨੋ ਨਾਮੁ ਕੀਓ ਪਵਿਤੁ ॥ deeno naam kee-o pavit. El gurú verdadero me ha bendecido con el nombre y así me ha purificado.
ਹਰਿ ਧਨੁ ਰਾਸਿ ਨਿਰਾਸ ਇਹ ਬਿਤੁ ॥ har Dhan raas niraas ih bit. La riqueza del nombre de Dios es mi capital y permanezco desapegado de Maya.
ਕਾਟੀ ਬੰਧਿ ਹਰਿ ਸੇਵਾ ਲਾਏ ॥ kaatee banDh har sayvaa laa-ay. Me he liberado de las amarras y sirvo a Dios.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਰਾਮ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੧॥ har har bhagat raam gun gaa-ay. ||1|| Ahora me involucro en la devoción de Dios y canto las alabanzas de Dios.
ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਬਾਜਾ ॥ baajay anhad baajaa. En mi mente resuena la melodía divina.
ਰਸਕਿ ਰਸਕਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਹਰਿ ਜਨ ਅਪਨੈ ਗੁਰਦੇਵਿ ਨਿਵਾਜਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ rasak rasak gun gaavahi har jan apnai gurdayv nivaajaa. ||1|| rahaa-o. Los devotos de Dios alaban a Dios con mucho éxtasis y el gurú los ha bendecido con la gloria.
ਆਇ ਬਨਿਓ ਪੂਰਬਲਾ ਭਾਗੁ ॥ aa-ay bani-o poorbalaa bhaag. Mi destino ha despertado y
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕਾ ਸੋਇਆ ਜਾਗੁ ॥ janam janam kaa so-i-aa jaag. Después de un profundo sueño mi mente se ha despertado.
ਗਈ ਗਿਲਾਨਿ ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥ ga-ee gilaan saaDh kai sang. En la sociedad de los santos he dejado de odiar a los demás.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਾਤੋ ਹਰਿ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥੨॥ man tan raato har kai rang. ||2|| Ahora mi mente y mi cuerpo se han imbuido en el amor por Dios.
ਰਾਖੇ ਰਾਖਨਹਾਰ ਦਇਆਲ ॥ raakhay raakhanhaar da-i-aal. El señor, el protector, me ha salvado por su gracia,
ਨਾ ਕਿਛੁ ਸੇਵਾ ਨਾ ਕਿਛੁ ਘਾਲ ॥ naa kichh sayvaa naa kichh ghaal. Ni lo he servido ni he practicado ninguna meditación.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਨੀ ਦਇਆ ॥ kar kirpaa parabh keenee da-i-aa. Él me ha bendecido por su gracia y
ਬੂਡਤ ਦੁਖ ਮਹਿ ਕਾਢਿ ਲਇਆ ॥੩॥ boodat dukh meh kaadh la-i-aa. ||3|| Me ha sacado del océano de la tristeza.
ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਉਪਜਿਓ ਮਨ ਮਹਿ ਚਾਉ ॥ sun sun upji-o man meh chaa-o. Escuchando la gloria del señor mi mente está en éxtasis,
ਆਠ ਪਹਰ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥ aath pahar har kay gun gaa-o. Por lo tanto, Ahora alabo a Dios todo el tiempo.
ਗਾਵਤ ਗਾਵਤ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥ gaavat gaavat param gat paa-ee. Alabándolo he encontrado el estado más elevado de éxtasis.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੪॥੨੦॥੩੧॥ gur parsaad naanak liv laa-ee. ||4||20||31|| ¡Oh Nanak! Por la gracia del gurú me he enamorado de Dios.
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ raamkalee mehlaa 5. Ramkali, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਤਿਆਗੈ ਰਤਨੁ ॥ ka-udee badlai ti-aagai ratan. Los tontos abandonan la preciosa joya del nombre en cambio de la paja.
ਛੋਡਿ ਜਾਇ ਤਾਹੂ ਕਾ ਜਤਨੁ ॥ chhod jaa-ay taahoo kaa jatan. Él lucha por Maya que lo va a abandonar.
ਸੋ ਸੰਚੈ ਜੋ ਹੋਛੀ ਬਾਤ ॥ so sanchai jo hochhee baat. Él acumula la cosa que no sirve para nada.
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿਆ ਟੇਢਉ ਜਾਤ ॥੧॥ maa-i-aa mohi-aa taydha-o jaat. ||1|| Él no camina por el sendero verdadero y camina en el sendero de Maya..
ਅਭਾਗੇ ਤੈ ਲਾਜ ਨਾਹੀ ॥ abhaagay tai laaj naahee. ¡Oh desafortunado! No te da ninguna vergüenza.
ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸਰੁ ਹਰਿ ਨ ਚੇਤਿਓ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ sukh saagar pooran parmaysar har na chayti-o man maahee. ||1|| rahaa-o. No recuerdas a aquél que es el océano profundo de la dicha, el señor perfecto.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਕਉਰਾ ਬਿਖਿਆ ਮੀਠੀ ॥ amrit ka-uraa bikhi-aa meethee. El néctar del nombre le sabe amargo y el veneno de Maya le sabe dulce.
ਸਾਕਤ ਕੀ ਬਿਧਿ ਨੈਨਹੁ ਡੀਠੀ ॥ saakat kee biDh nainhu deethee. He visto tal condición de los amantes de Maya con mis propios ojos.
ਕੂੜਿ ਕਪਟਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਰੀਝਾਨਾ ॥ koorh kapat ahaNkaar reejhaanaa. Él vive fascinado en el engaño, el fraude y el ego.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top