Page 892
ਜਬ ਉਸ ਕਉ ਕੋਈ ਦੇਵੈ ਮਾਨੁ ॥
jab us ka-o ko-ee dayvai maan.
Cuando alguien muestra alguna consideración por Maya entonces,
ਤਬ ਆਪਸ ਊਪਰਿ ਰਖੈ ਗੁਮਾਨੁ ॥
tab aapas oopar rakhai gumaan.
Ella se vuelve vana y pretenciosa.
ਜਬ ਉਸ ਕਉ ਕੋਈ ਮਨਿ ਪਰਹਰੈ ॥
jab us ka-o ko-ee man parharai.
Cuando alguien la hace a un lado,
ਤਬ ਓਹ ਸੇਵਕਿ ਸੇਵਾ ਕਰੈ ॥੨॥
tab oh sayvak sayvaa karai. ||2||
Ella se vuelve su esclava y le sirve.
ਮੁਖਿ ਬੇਰਾਵੈ ਅੰਤਿ ਠਗਾਵੈ ॥
mukh bayraavai ant thagaavai.
Ella habla las palabras dulces y seduce a todos, pero al final los traiciona.
ਇਕਤੁ ਠਉਰ ਓਹ ਕਹੀ ਨ ਸਮਾਵੈ ॥
ikat tha-ur oh kahee na samaavai.
Ella no se queda en un lugar,
ਉਨਿ ਮੋਹੇ ਬਹੁਤੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ॥
un mohay bahutay barahmand.
Ella ha embrujado a muchos seres vivos del universo .
ਰਾਮ ਜਨੀ ਕੀਨੀ ਖੰਡ ਖੰਡ ॥੩॥
raam janee keenee khand khand. ||3||
Sin embargo, los devotos de Dios cortan a Maya en pedazos.
ਜੋ ਮਾਗੈ ਸੋ ਭੂਖਾ ਰਹੈ ॥
jo maagai so bhookhaa rahai.
El que añora Maya, siempre permanece hambriento.
ਇਸੁ ਸੰਗਿ ਰਾਚੈ ਸੁ ਕਛੂ ਨ ਲਹੈ ॥
is sang raachai so kachhoo na lahai.
El que se imbuye en Maya, no encuentra nada.
ਇਸਹਿ ਤਿਆਗਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਕਰੈ ॥
iseh ti-aag satsangat karai.
¡Oh Nanak! El que se asocia con la sociedad de los santos abandonando Maya,
ਵਡਭਾਗੀ ਨਾਨਕ ਓਹੁ ਤਰੈ ॥੪॥੧੮॥੨੯॥
vadbhaagee naanak oh tarai. ||4||18||29||
Tal afortunado es emancipado.
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
raamkalee mehlaa 5.
Ramkali, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਸਰਬ ਮਹਿ ਪੇਖੁ ॥
aatam raam sarab meh paykh.
Ve a Dios por dentro de todos los seres vivos,
ਪੂਰਨ ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭ ਏਕੁ ॥
pooran poor rahi-aa parabh ayk.
El señor prevalece en todos.
ਰਤਨੁ ਅਮੋਲੁ ਰਿਦੇ ਮਹਿ ਜਾਨੁ ॥
ratan amol riday meh jaan.
Entiende que la joya preciosa del nombre está dentro de tí y
ਅਪਨੀ ਵਸਤੁ ਤੂ ਆਪਿ ਪਛਾਨੁ ॥੧॥
apnee vasat too aap pachhaan. ||1||
Búscalo en tu propio corazón.
ਪੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸੰਤਨ ਪਰਸਾਦਿ ॥
pee amrit santan parsaad.
Bebe el néctar del nombre por la gracia de los santos.
ਵਡੇ ਭਾਗ ਹੋਵਹਿ ਤਉ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਜਿਹਵਾ ਕਿਆ ਜਾਣੈ ਸੁਆਦੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
vaday bhaag hoveh ta-o paa-ee-ai bin jihvaa ki-aa jaanai su-aad. ||1|| rahaa-o.
Por una buena fortuna uno lo puede obtener. Pero si uno no tiene paladar ¿Cómo lo puede probar?
ਅਠ ਦਸ ਬੇਦ ਸੁਨੇ ਕਹ ਡੋਰਾ ॥
ath das bayd sunay kah doraa.
A pesar de escuchar las dieciocho puranas y las cuatro vedas uno no escucha la verdad.
ਕੋਟਿ ਪ੍ਰਗਾਸ ਨ ਦਿਸੈ ਅੰਧੇਰਾ ॥
kot pargaas na disai anDhayraa.
A pesar de los millones de centellas de rayos que están en frente a sus ojos, uno vive en la ceguera
ਪਸੂ ਪਰੀਤਿ ਘਾਸ ਸੰਗਿ ਰਚੈ ॥
pasoo pareet ghaas sang rachai.
La vaca ama el pasto y siempre permanece imbuido en él.
ਜਿਸੁ ਨਹੀ ਬੁਝਾਵੈ ਸੋ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਬੁਝੈ ॥੨॥
jis nahee bujhaavai so kit biDh bujhai. ||2||
¿Cómo puede conocer la verdad aquél que no tiene ningún tipo de conocimiento?
ਜਾਨਣਹਾਰੁ ਰਹਿਆ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਨਿ ॥
jaananhaar rahi-aa parabh jaan.
El señor conoce todo y
ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਭਗਤਨ ਸੰਗਾਨਿ ॥
ot pot bhagtan sangaan.
Él habita con sus devotos como trama y urdimbre.
ਬਿਗਸਿ ਬਿਗਸਿ ਅਪੁਨਾ ਪ੍ਰਭੁ ਗਾਵਹਿ ॥
bigas bigas apunaa parabh gaavahi.
¡Oh Nanak! El que alaba a Dios con éxtasis,
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਜਮ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵਹਿ ॥੩॥੧੯॥੩੦॥
naanak tin jam nayrh na aavahi. ||3||19||30||
El mensajero de la muerte no le acecha.
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
raamkalee mehlaa 5.
Ramkali, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਦੀਨੋ ਨਾਮੁ ਕੀਓ ਪਵਿਤੁ ॥
deeno naam kee-o pavit.
El gurú verdadero me ha bendecido con el nombre y así me ha purificado.
ਹਰਿ ਧਨੁ ਰਾਸਿ ਨਿਰਾਸ ਇਹ ਬਿਤੁ ॥
har Dhan raas niraas ih bit.
La riqueza del nombre de Dios es mi capital y permanezco desapegado de Maya.
ਕਾਟੀ ਬੰਧਿ ਹਰਿ ਸੇਵਾ ਲਾਏ ॥
kaatee banDh har sayvaa laa-ay.
Me he liberado de las amarras y sirvo a Dios.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਰਾਮ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੧॥
har har bhagat raam gun gaa-ay. ||1||
Ahora me involucro en la devoción de Dios y canto las alabanzas de Dios.
ਬਾਜੇ ਅਨਹਦ ਬਾਜਾ ॥
baajay anhad baajaa.
En mi mente resuena la melodía divina.
ਰਸਕਿ ਰਸਕਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਹਰਿ ਜਨ ਅਪਨੈ ਗੁਰਦੇਵਿ ਨਿਵਾਜਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
rasak rasak gun gaavahi har jan apnai gurdayv nivaajaa. ||1|| rahaa-o.
Los devotos de Dios alaban a Dios con mucho éxtasis y el gurú los ha bendecido con la gloria.
ਆਇ ਬਨਿਓ ਪੂਰਬਲਾ ਭਾਗੁ ॥
aa-ay bani-o poorbalaa bhaag.
Mi destino ha despertado y
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕਾ ਸੋਇਆ ਜਾਗੁ ॥
janam janam kaa so-i-aa jaag.
Después de un profundo sueño mi mente se ha despertado.
ਗਈ ਗਿਲਾਨਿ ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥
ga-ee gilaan saaDh kai sang.
En la sociedad de los santos he dejado de odiar a los demás.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਾਤੋ ਹਰਿ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥੨॥
man tan raato har kai rang. ||2||
Ahora mi mente y mi cuerpo se han imbuido en el amor por Dios.
ਰਾਖੇ ਰਾਖਨਹਾਰ ਦਇਆਲ ॥
raakhay raakhanhaar da-i-aal.
El señor, el protector, me ha salvado por su gracia,
ਨਾ ਕਿਛੁ ਸੇਵਾ ਨਾ ਕਿਛੁ ਘਾਲ ॥
naa kichh sayvaa naa kichh ghaal.
Ni lo he servido ni he practicado ninguna meditación.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਨੀ ਦਇਆ ॥
kar kirpaa parabh keenee da-i-aa.
Él me ha bendecido por su gracia y
ਬੂਡਤ ਦੁਖ ਮਹਿ ਕਾਢਿ ਲਇਆ ॥੩॥
boodat dukh meh kaadh la-i-aa. ||3||
Me ha sacado del océano de la tristeza.
ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਉਪਜਿਓ ਮਨ ਮਹਿ ਚਾਉ ॥
sun sun upji-o man meh chaa-o.
Escuchando la gloria del señor mi mente está en éxtasis,
ਆਠ ਪਹਰ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥
aath pahar har kay gun gaa-o.
Por lo tanto, Ahora alabo a Dios todo el tiempo.
ਗਾਵਤ ਗਾਵਤ ਪਰਮ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥
gaavat gaavat param gat paa-ee.
Alabándolo he encontrado el estado más elevado de éxtasis.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੪॥੨੦॥੩੧॥
gur parsaad naanak liv laa-ee. ||4||20||31||
¡Oh Nanak! Por la gracia del gurú me he enamorado de Dios.
ਰਾਮਕਲੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
raamkalee mehlaa 5.
Ramkali, Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਤਿਆਗੈ ਰਤਨੁ ॥
ka-udee badlai ti-aagai ratan.
Los tontos abandonan la preciosa joya del nombre en cambio de la paja.
ਛੋਡਿ ਜਾਇ ਤਾਹੂ ਕਾ ਜਤਨੁ ॥
chhod jaa-ay taahoo kaa jatan.
Él lucha por Maya que lo va a abandonar.
ਸੋ ਸੰਚੈ ਜੋ ਹੋਛੀ ਬਾਤ ॥
so sanchai jo hochhee baat.
Él acumula la cosa que no sirve para nada.
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿਆ ਟੇਢਉ ਜਾਤ ॥੧॥
maa-i-aa mohi-aa taydha-o jaat. ||1||
Él no camina por el sendero verdadero y camina en el sendero de Maya..
ਅਭਾਗੇ ਤੈ ਲਾਜ ਨਾਹੀ ॥
abhaagay tai laaj naahee.
¡Oh desafortunado! No te da ninguna vergüenza.
ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸਰੁ ਹਰਿ ਨ ਚੇਤਿਓ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sukh saagar pooran parmaysar har na chayti-o man maahee. ||1|| rahaa-o.
No recuerdas a aquél que es el océano profundo de la dicha, el señor perfecto.
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਕਉਰਾ ਬਿਖਿਆ ਮੀਠੀ ॥
amrit ka-uraa bikhi-aa meethee.
El néctar del nombre le sabe amargo y el veneno de Maya le sabe dulce.
ਸਾਕਤ ਕੀ ਬਿਧਿ ਨੈਨਹੁ ਡੀਠੀ ॥
saakat kee biDh nainhu deethee.
He visto tal condición de los amantes de Maya con mis propios ojos.
ਕੂੜਿ ਕਪਟਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਰੀਝਾਨਾ ॥
koorh kapat ahaNkaar reejhaanaa.
Él vive fascinado en el engaño, el fraude y el ego.