Page 722
ਮੇਰੈ ਕੰਤ ਨ ਭਾਵੈ ਚੋਲੜਾ ਪਿਆਰੇ ਕਿਉ ਧਨ ਸੇਜੈ ਜਾਏ ॥੧॥
mayrai kant na bhaavai cholrhaa pi-aaray ki-o Dhan sayjai jaa-ay. ||1||
Mi señor esposo no está complacido con esta ropa (mi cuerpo), ¡Oh Bienamado! ¿Cómo puede entonces la novia alma ir a su aposento?
ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ਮਿਹਰਵਾਨਾ ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ॥
haN-u kurbaanai jaa-o miharvaanaa haN-u kurbaanai jaa-o.
¡Oh señor misericordioso! Ofrezco mi ser en sacrificio a tí.
ਹੰਉ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ਤਿਨਾ ਕੈ ਲੈਨਿ ਜੋ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ॥
haN-u kurbaanai jaa-o tinaa kai lain jo tayraa naa-o.
Yo siempre ofrezco mi ser en sacrificio a aquellos que recitan tu nombre.
ਲੈਨਿ ਜੋ ਤੇਰਾ ਨਾਉ ਤਿਨਾ ਕੈ ਹੰਉ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨੈ ਜਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
lain jo tayraa naa-o tinaa kai haN-u sad kurbaanai jaa-o. ||1|| rahaa-o.
Siempre ofrezco mi ser en sacrificio a tu nombre.
ਕਾਇਆ ਰੰਙਣਿ ਜੇ ਥੀਐ ਪਿਆਰੇ ਪਾਈਐ ਨਾਉ ਮਜੀਠ ॥
kaa-i-aa ranyan jay thee-ai pi-aaray paa-ee-ai naa-o majeeth.
¡Oh querido mío! Si el cuerpo es la tela para teñir y es teñida con el color fijo de la planta rubia de tu nombre.
ਰੰਙਣ ਵਾਲਾ ਜੇ ਰੰਙੈ ਸਾਹਿਬੁ ਐਸਾ ਰੰਗੁ ਨ ਡੀਠ ॥੨॥
ranyan vaalaa jay ranyai saahib aisaa rang na deeth. ||2||
Si el maestro mismo me tiñe el cuerpo entonces será embellecido con ese color será raro y maravilloso.
ਜਿਨ ਕੇ ਚੋਲੇ ਰਤੜੇ ਪਿਆਰੇ ਕੰਤੁ ਤਿਨਾ ਕੈ ਪਾਸਿ ॥
jin kay cholay rat-rhay pi-aaray kant tinaa kai paas.
¡Oh querido! Las novias, cuyas telas del cuerpo están teñidas del color del señor, el señor siempre está con ellas.
ਧੂੜਿ ਤਿਨਾ ਕੀ ਜੇ ਮਿਲੈ ਜੀ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥੩॥
Dhoorh tinaa kee jay milai jee kaho naanak kee ardaas. ||3||
Reza Nanak, quiero obtener el polvo de sus pies.
ਆਪੇ ਸਾਜੇ ਆਪੇ ਰੰਗੇ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥
aapay saajay aapay rangay aapay nadar karay-i.
El señor mismo crea las novias (alma), él mismo las tiñe con el color de su nombre y él mismo les muestra su misericordia.
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਕੰਤੈ ਭਾਵੈ ਆਪੇ ਹੀ ਰਾਵੇਇ ॥੪॥੧॥੩॥
naanak kaaman kantai bhaavai aapay hee raavay-ay. ||4||1||3||
¡Oh Nanak! Cuando la novia complace a su esposo, él mismo hace que ella goce de su amor.
ਤਿਲੰਗ ਮਃ ੧ ॥
tilang mehlaa 1.
Tilang, Mehl Guru Nanak Dev Ji, El primer canal divino.
ਇਆਨੜੀਏ ਮਾਨੜਾ ਕਾਇ ਕਰੇਹਿ ॥
i-aanrhee-ay maanrhaa kaa-ay karayhi.
¡Oh mujer inocente! ¿Por qué te enorgulleces?
ਆਪਨੜੈ ਘਰਿ ਹਰਿ ਰੰਗੋ ਕੀ ਨ ਮਾਣੇਹਿ ॥
aapnarhai ghar har rango kee na maaneh.
¿Por qué no amas al señor que habita en tu corazón?
ਸਹੁ ਨੇੜੈ ਧਨ ਕੰਮਲੀਏ ਬਾਹਰੁ ਕਿਆ ਢੂਢੇਹਿ ॥
saho nayrhai Dhan kammlee-ay baahar ki-aa dhoodhayhi.
¡Oh tonta! Tu esposo habita cerca de tí, él habita en tu corazón. ¿Por qué lo buscas afuera?
ਭੈ ਕੀਆ ਦੇਹਿ ਸਲਾਈਆ ਨੈਣੀ ਭਾਵ ਕਾ ਕਰਿ ਸੀਗਾਰੋ ॥
bhai kee-aa deh salaa-ee-aa nainee bhaav kaa kar seegaaro.
Aplica el kohl del temor a Dios en tus ojos y deja que el amor de Dios sea tu adorno.
ਤਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜਾਣੀਐ ਲਾਗੀ ਜਾ ਸਹੁ ਧਰੇ ਪਿਆਰੋ ॥੧॥
taa sohagan jaanee-ai laagee jaa saho Dharay pi-aaro. ||1||
Si el señor ama a la novia entonces ella siempre vivirá con su esposo (Dios).
ਇਆਣੀ ਬਾਲੀ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜਾ ਧਨ ਕੰਤ ਨ ਭਾਵੈ ॥
i-aanee baalee ki-aa karay jaa Dhan kant na bhaavai.
¿De qué te sirve tu belleza cuando al mismo señor no le gusta?
ਕਰਣ ਪਲਾਹ ਕਰੇ ਬਹੁਤੇਰੇ ਸਾ ਧਨ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ॥
karan palaah karay bahutayray saa Dhan mahal na paavai.
Esa novia llora y grita por el señor, pero no se posa en la mansión del señor.
ਵਿਣੁ ਕਰਮਾ ਕਿਛੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਜੇ ਬਹੁਤੇਰਾ ਧਾਵੈ ॥
vin karmaa kichh paa-ee-ai naahee jay bahutayraa Dhaavai.
Por más que ella trate de encontrar a Dios, no encontrará nada sin una buena fortuna.
ਲਬ ਲੋਭ ਅਹੰਕਾਰ ਕੀ ਮਾਤੀ ਮਾਇਆ ਮਾਹਿ ਸਮਾਣੀ ॥
lab lobh ahaNkaar kee maatee maa-i-aa maahi samaanee.
Ella está envuelta en la avaricia, el ego y Maya.
ਇਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਨਾਹੀ ਭਈ ਕਾਮਣਿ ਇਆਣੀ ॥੨॥
inee baatee saho paa-ee-ai naahee bha-ee kaaman i-aanee. ||2||
Ella sigue siendo imbécil y no encuentra a Dios de ninguna forma.
ਜਾਇ ਪੁਛਹੁ ਸੋਹਾਗਣੀ ਵਾਹੈ ਕਿਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ॥
jaa-ay puchhahu sohaaganee vaahai kinee baatee saho paa-ee-ai.
Ve y pregunta a las verdaderas esposas, ¿Cómo lograron estar con su señor?
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੇ ਸੋ ਭਲਾ ਕਰਿ ਮਾਨੀਐ ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਕਮੁ ਚੁਕਾਈਐ ॥
jo kichh karay so bhalaa kar maanee-ai hikmat hukam chukhaa-ee-ai.
Lo que sea que el señor haga, acéptalo y deja tus astucias.
ਜਾ ਕੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ ਤਉ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਈਐ ॥
jaa kai paraym padaarath paa-ee-ai ta-o charnee chit laa-ee-ai.
Aférrate a los pies del señor y así encontrarás la salvación.
ਸਹੁ ਕਹੈ ਸੋ ਕੀਜੈ ਤਨੁ ਮਨੋ ਦੀਜੈ ਐਸਾ ਪਰਮਲੁ ਲਾਈਐ ॥
saho kahai so keejai tan mano deejai aisaa parmal laa-ee-ai.
Lo que sea que el señor diga, hazlo. Entrégale tu cuerpo y tu mente, ésta es la fragancia que aplicas a tu ser.
ਏਵ ਕਹਹਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਭੈਣੇ ਇਨੀ ਬਾਤੀ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ॥੩॥
ayv kaheh sohaaganee bhainay inee baatee saho paa-ee-ai. ||3||
¡Oh hermana! Dice la novia verdadera que tal es la manera de encontrar a Dios.
ਆਪੁ ਗਵਾਈਐ ਤਾ ਸਹੁ ਪਾਈਐ ਅਉਰੁ ਕੈਸੀ ਚਤੁਰਾਈ ॥
aap gavaa-ee-ai taa saho paa-ee-ai a-or kaisee chaturaa-ee.
Eliminando el ego el señor es encontrado. Todas las demás astucias no sirven para nada.
ਸਹੁ ਨਦਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਸੋ ਦਿਨੁ ਲੇਖੈ ਕਾਮਣਿ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥
saho nadar kar daykhai so din laykhai kaaman na-o niDh paa-ee.
El día en que el señor posa su mirada de gracia en la esposa, ella logra alcanzar en su ser los nueve tesoros de éxtasis.
ਆਪਣੇ ਕੰਤ ਪਿਆਰੀ ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਨਕ ਸਾ ਸਭਰਾਈ ॥
aapnay kant pi-aaree saa sohagan naanak saa sabhraa-ee.
¡Oh Nanak! La novia que complace a su esposo, es la verdadera novia y recibe la gloria.
ਐਸੈ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਸਹਜ ਕੀ ਮਾਤੀ ਅਹਿਨਿਸਿ ਭਾਇ ਸਮਾਣੀ ॥
aisai rang raatee sahj kee maatee ahinis bhaa-ay samaanee.
La que está imbuida en el amor a Dios, ama a Dios noche y día en el estado de equilibrio.
ਸੁੰਦਰਿ ਸਾਇ ਸਰੂਪ ਬਿਚਖਣਿ ਕਹੀਐ ਸਾ ਸਿਆਣੀ ॥੪॥੨॥੪॥
sundar saa-ay saroop bichkhan kahee-ai saa si-aanee. ||4||2||4||
Es bella, joven, sabia y permanece despierta.
ਤਿਲੰਗ ਮਹਲਾ ੧ ॥
tilang mehlaa 1.
Tilang, Mehl Guru Nanak Dev Ji, El primer canal divino.
ਜੈਸੀ ਮੈ ਆਵੈ ਖਸਮ ਕੀ ਬਾਣੀ ਤੈਸੜਾ ਕਰੀ ਗਿਆਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
jaisee mai aavai khasam kee banee taisrhaa karee gi-aan vay laalo.
¡Oh Lalo! Así como la palabra del shabd del Dios perdonador viene a mí, así también la recito.
ਪਾਪ ਕੀ ਜੰਞ ਲੈ ਕਾਬਲਹੁ ਧਾਇਆ ਜੋਰੀ ਮੰਗੈ ਦਾਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
paap kee janj lai kaablahu Dhaa-i-aa joree mangai daan vay laalo.
Babur, el mongol, llegó de Kabul con maldad como séquito nupcial y violentamente trató de obligarnos a entregar nuestra patria.
ਸਰਮੁ ਧਰਮੁ ਦੁਇ ਛਪਿ ਖਲੋਏ ਕੂੜੁ ਫਿਰੈ ਪਰਧਾਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
saram Dharam du-ay chhap khalo-ay koorh firai parDhaan vay laalo.
¡Oh Lalo! La vergüenza y la rectitud se extinguieron y sólo prevaleció la falsedad.
ਕਾਜੀਆ ਬਾਮਣਾ ਕੀ ਗਲ ਥਕੀ ਅਗਦੁ ਪੜੈ ਸੈਤਾਨੁ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
kaajee-aa baamnaa kee gal thakee agad parhai saitaan vay laalo.
Los días de organizar las bodas de los Quazis y de los Brahmanes han terminado y ahora Satán lleva a cabo los matrimonios.
ਮੁਸਲਮਾਨੀਆ ਪੜਹਿ ਕਤੇਬਾ ਕਸਟ ਮਹਿ ਕਰਹਿ ਖੁਦਾਇ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
musalmaanee-aa parheh kataybaa kasat meh karahi khudaa-ay vay laalo.
¡Oh Lalo! Las mujeres musulmanas leen el Corán, y en su miseria le rezan a Dios.
ਜਾਤਿ ਸਨਾਤੀ ਹੋਰਿ ਹਿਦਵਾਣੀਆ ਏਹਿ ਭੀ ਲੇਖੈ ਲਾਇ ਵੇ ਲਾਲੋ ॥
jaat sanaatee hor hidvaanee-aa ayhi bhee laykhai laa-ay vay laalo.
También las mujeres hindúes de la casta elevada y baja son torturadas.