Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 695

Page 695

ਧਨਾਸਰੀ ਬਾਣੀ ਭਗਤਾਂ ਕੀ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ Dhansari, La palabra del devoto Trilochan.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਨਾਰਾਇਣ ਨਿੰਦਸਿ ਕਾਇ ਭੂਲੀ ਗਵਾਰੀ ॥ ¡Oh mujer desviada y tonta! ¿Por qué calumnias a Dios?
ਦੁਕ੍ਰਿਤੁ ਸੁਕ੍ਰਿਤੁ ਥਾਰੋ ਕਰਮੁ ਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Tu destino está predeterminado por tus acciones pasadas y depende de tu destino, te encuentras en dolor o en placer.
ਸੰਕਰਾ ਮਸਤਕਿ ਬਸਤਾ ਸੁਰਸਰੀ ਇਸਨਾਨ ਰੇ ॥ La luna habita en la frente de Shiva y siempre se baña en el río Ganges.
ਕੁਲ ਜਨ ਮਧੇ ਮਿਲ੍ਯ੍ਯਿੋ ਸਾਰਗ ਪਾਨ ਰੇ ॥ Aunque la encarnación de Vishnu, Krishna se una al linaje Chandra,
ਕਰਮ ਕਰਿ ਕਲੰਕੁ ਮਫੀਟਸਿ ਰੀ ॥੧॥ Su cara fue manchada de negro debido a sus propias acciones no puede ser limpiada.
ਬਿਸ੍ਵ ਕਾ ਦੀਪਕੁ ਸ੍ਵਾਮੀ ਤਾ ਚੇ ਰੇ ਸੁਆਰਥੀ ਪੰਖੀ ਰਾਇ ਗਰੁੜ ਤਾ ਚੇ ਬਾਧਵਾ ॥ Aunque Aruna llevara la carroza, su maestro fuera el sol, la lámpara del mundo, su hermano fuera Garuad, el rey de los pájaros,
ਕਰਮ ਕਰਿ ਅਰੁਣ ਪਿੰਗੁਲਾ ਰੀ ॥੨॥ Aruna quedó discapacitado por sus propias acciones.
ਅਨਿਕ ਪਾਤਿਕ ਹਰਤਾ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਨਾਥੁ ਰੀ ਤੀਰਥਿ ਤੀਰਥਿ ਭ੍ਰਮਤਾ ਲਹੈ ਨ ਪਾਰੁ ਰੀ ॥ Shiva, el erradicador de los pecados de los seres en los tres mundos. No podía llegar al fin de sus vagancias.
ਕਰਮ ਕਰਿ ਕਪਾਲੁ ਮਫੀਟਸਿ ਰੀ ॥੩॥ Él no se pudo liberar por el hecho de haber cortado la cabeza de Brahma.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਸੀਅ ਧੇਨ ਲਛਿਮੀ ਕਲਪਤਰ ਸਿਖਰਿ ਸੁਨਾਗਰ ਨਦੀ ਚੇ ਨਾਥੰ ॥ La luna, la milagrosa vaca Kamadhenu, que concede los deseos, Lakshmi, el árbol milagroso de la vida, Sikjar (el caballo del sol) y Dhanvantari el médico sabio, todos ellos salieron del océano.
ਕਰਮ ਕਰਿ ਖਾਰੁ ਮਫੀਟਸਿ ਰੀ ॥੪॥ Pero el océano no se ha liberado de su salinidad por sus propias acciones.
ਦਾਧੀਲੇ ਲੰਕਾ ਗੜੁ ਉਪਾੜੀਲੇ ਰਾਵਣ ਬਣੁ ਸਲਿ ਬਿਸਲਿ ਆਣਿ ਤੋਖੀਲੇ ਹਰੀ ॥ Hanuman quemó los bosques de Sri Lanka, destruyó el jardín de Ravana, trajo las hierbas que salvaron a Laxman complaciendo a Rama,
ਕਰਮ ਕਰਿ ਕਛਉਟੀ ਮਫੀਟਸਿ ਰੀ ॥੫॥ Pero no se pudo liberar de su taparrabo debido a sus acciones..
ਪੂਰਬਲੋ ਕ੍ਰਿਤ ਕਰਮੁ ਨ ਮਿਟੈ ਰੀ ਘਰ ਗੇਹਣਿ ਤਾ ਚੇ ਮੋਹਿ ਜਾਪੀਅਲੇ ਰਾਮ ਚੇ ਨਾਮੰ ॥ ¡Oh alma mía! Los Karmas del pasado no se pueden borrar y uno tiene que enfrentarse a las consecuencias de sus propias acciones.
ਬਦਤਿ ਤ੍ਰਿਲੋਚਨ ਰਾਮ ਜੀ ॥੬॥੧॥ Dice Trilochan, por eso yo sólo recito el nombre de Dios y tú también recita el nombre de Dios.
ਸ੍ਰੀ ਸੈਣੁ ॥ Sri Saín.
ਧੂਪ ਦੀਪ ਘ੍ਰਿਤ ਸਾਜਿ ਆਰਤੀ ॥ ਵਾਰਨੇ ਜਾਉ ਕਮਲਾ ਪਤੀ ॥੧॥ ¡Oh Dios! Ofrezco mi ser en sacrificio a tí y te alabo con el incienso, lámparas y mantequilla purificada.
ਮੰਗਲਾ ਹਰਿ ਮੰਗਲਾ ॥ ਨਿਤ ਮੰਗਲੁ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਰਾਇ ਕੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ El mundo entero alaba a Dios y yo también canto las alabanzas del señor del mundo de manera espontánea.
ਊਤਮੁ ਦੀਅਰਾ ਨਿਰਮਲ ਬਾਤੀ ॥ ਤੁਹੀ ਨਿਰੰਜਨੁ ਕਮਲਾ ਪਾਤੀ ॥੨॥ ¡Oh señor de Laxmi! Eres la lámpara y la mecha! Eres el señor inmaculado.
ਰਾਮਾ ਭਗਤਿ ਰਾਮਾਨੰਦੁ ਜਾਨੈ ॥ ਪੂਰਨ ਪਰਮਾਨੰਦੁ ਬਖਾਨੈ ॥੩॥ Ramanand, mi Gurú, sabe en verdad cómo alabar a Dios, y él describe a Dios como el sublime y perfecto éxtasis.
ਮਦਨ ਮੂਰਤਿ ਭੈ ਤਾਰਿ ਗੋਬਿੰਦੇ ॥ ਸੈਨੁ ਭਣੈ ਭਜੁ ਪਰਮਾਨੰਦੇ ॥੪॥੨॥ ¡Oh Govinda! Tu forma es muy encantadora, llévame a través del océano terrible de la vida. Dice el devoto Sain, alaba sólo al éxtasis supremo (Dios).
ਪੀਪਾ ॥ Peepa Ji
ਕਾਯਉ ਦੇਵਾ ਕਾਇਅਉ ਦੇਵਲ ਕਾਇਅਉ ਜੰਗਮ ਜਾਤੀ ॥ Busco a Dios en mi cuerpo porque mi cuerpo es el templo de Dios. Mi alma es el santo que peregrina.
ਕਾਇਅਉ ਧੂਪ ਦੀਪ ਨਈਬੇਦਾ ਕਾਇਅਉ ਪੂਜਉ ਪਾਤੀ ॥੧॥ Mi cuerpo es el incienso, la lámpara y la comida para alabar a Dios. Mi cuerpo es las hojas de la flor de devoción.
ਕਾਇਆ ਬਹੁ ਖੰਡ ਖੋਜਤੇ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥ He buscado mucho en mi cuerpo y he encontrado los nueve tesoros.
ਨਾ ਕਛੁ ਆਇਬੋ ਨਾ ਕਛੁ ਜਾਇਬੋ ਰਾਮ ਕੀ ਦੁਹਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ En el nombre de Dios digo que no hay nadie que venga y que se vaya y sólo él señor es omnipresente.
ਜੋ ਬ੍ਰਹਮੰਡੇ ਸੋਈ ਪਿੰਡੇ ਜੋ ਖੋਜੈ ਸੋ ਪਾਵੈ ॥ El señor que habita en el universo, también habita en cada ser viviente. Aquel que lo busca, lo encuentra en su cuerpo.
ਪੀਪਾ ਪ੍ਰਣਵੈ ਪਰਮ ਤਤੁ ਹੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਲਖਾਵੈ ॥੨॥੩॥ Peepa reza, El señor es la esencia de todos y él mismo nos revela su ser volviéndose el gurú verdadero.
ਧੰਨਾ ॥ Dhaná
ਗੋਪਾਲ ਤੇਰਾ ਆਰਤਾ ॥ ¡Oh Dios! Soy un mendigo y te rezo.
ਜੋ ਜਨ ਤੁਮਰੀ ਭਗਤਿ ਕਰੰਤੇ ਤਿਨ ਕੇ ਕਾਜ ਸਵਾਰਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Cualquiera que te alabe, tú realizas todas sus tareas.
ਦਾਲਿ ਸੀਧਾ ਮਾਗਉ ਘੀਉ ॥ Te pido las lentejas, la mantequilla purificada y la harina de trigo,
ਹਮਰਾ ਖੁਸੀ ਕਰੈ ਨਿਤ ਜੀਉ ॥ Así mi mente siempre vivirá en éxtasis.
ਪਨ੍ਹ੍ਹੀਆ ਛਾਦਨੁ ਨੀਕਾ ॥ Te pido los zapatos, los atuendos para cubrir mi cuerpo.
ਅਨਾਜੁ ਮਗਉ ਸਤ ਸੀ ਕਾ ॥੧॥ Y te pido el grano de siete tipos.
ਗਊ ਭੈਸ ਮਗਉ ਲਾਵੇਰੀ ॥ ¡Oh Dios! Te pido una vaca para beber la leche y un búfalo para ordeñar.
ਇਕ ਤਾਜਨਿ ਤੁਰੀ ਚੰਗੇਰੀ ॥ Quisiera un caballo árabe para que lo monte y pueda ir a través de tu maravillosa tierra.
ਘਰ ਕੀ ਗੀਹਨਿ ਚੰਗੀ ॥ ਜਨੁ ਧੰਨਾ ਲੇਵੈ ਮੰਗੀ ॥੨॥੪॥ También quiero una esposa para que cuide mi hogar. Estas son las necesidades pequeñas que pido de tí. ¡Oh mi señor benévolo!


© 2017 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top