Page 411
ਸਭ ਕਉ ਤਜਿ ਗਏ ਹਾਂ ॥
Todos han abandonado el mundo dejándola atrás.
ਸੁਪਨਾ ਜਿਉ ਭਏ ਹਾਂ ॥
Estas cosas son un sueño para aquél,
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਿ ਲਏ ॥੧॥
Que recuerda el nombre de Dios.
ਹਰਿ ਤਜਿ ਅਨ ਲਗੇ ਹਾਂ ॥
Los que se han envuelto en los errores abandonando a Dios,
ਜਨਮਹਿ ਮਰਿ ਭਗੇ ਹਾਂ ॥
Se precipitan hacia el ciclo del nacimiento y muerte.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਨਿ ਲਹੇ ਹਾਂ ॥
Los devotos que encuentran a Dios,
ਜੀਵਤ ਸੇ ਰਹੇ ਹਾਂ ॥
Viven una vida espiritual.
ਜਿਸਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਹੋਇ ਹਾਂ ॥ ਨਾਨਕ ਭਗਤੁ ਸੋਇ ॥੨॥੭॥੧੬੩॥੨੩੨॥
¡Oh Nanak! El que tiene la misericordia del señor, es su devoto.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੯ ॥
Raag Asa Mehl, Guru Teg Bahadur Ji, El noveno canal divino.
ਬਿਰਥਾ ਕਹਉ ਕਉਨ ਸਿਉ ਮਨ ਕੀ ॥
¡Oh hermano! ¿Cómo puedo describir el estado de mi mente?
ਲੋਭਿ ਗ੍ਰਸਿਓ ਦਸ ਹੂ ਦਿਸ ਧਾਵਤ ਆਸਾ ਲਾਗਿਓ ਧਨ ਕੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Está envuelto en la avaricia y en la esperanza de acumular más riqueza vagan por las diez direcciones.
ਸੁਖ ਕੈ ਹੇਤਿ ਬਹੁਤੁ ਦੁਖੁ ਪਾਵਤ ਸੇਵ ਕਰਤ ਜਨ ਜਨ ਕੀ ॥
Sufre mucho por encontrar la paz y sirve a uno y a todos.
ਦੁਆਰਹਿ ਦੁਆਰਿ ਸੁਆਨ ਜਿਉ ਡੋਲਤ ਨਹ ਸੁਧ ਰਾਮ ਭਜਨ ਕੀ ॥੧॥
Como un perro llama en cada puerto y no toma conciencia de la alabanza de Dios.
ਮਾਨਸ ਜਨਮ ਅਕਾਰਥ ਖੋਵਤ ਲਾਜ ਨ ਲੋਕ ਹਸਨ ਕੀ ॥
Él desperdicia su vida preciosa en vano y ni se avergüenza si la gente se burla de ella.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਜਸੁ ਕਿਉ ਨਹੀ ਗਾਵਤ ਕੁਮਤਿ ਬਿਨਾਸੈ ਤਨ ਕੀ ॥੨॥੧॥੨੩੩॥
Dice Nanak ¡Oh ser vivo! ¿Por qué no cantas las alabanzas de Dios? Así, te liberarás del intelecto malvado.
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ਅਸਟਪਦੀਆ ਘਰੁ ੨
Raag Asa Mehl Guru Nanak Dev Ji, La segunda casa, Ashtapadis
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਉਤਰਿ ਅਵਘਟਿ ਸਰਵਰਿ ਨ੍ਹ੍ਹਾਵੈ ॥
Uno debe bañarse en el lago de las virtudes de la sociedad de los santos dejando el acantilado del vicio.
ਬਕੈ ਨ ਬੋਲੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥
Él no debe parlotear y debe cantar las alabanzas de Dios.
ਜਲੁ ਆਕਾਸੀ ਸੁੰਨਿ ਸਮਾਵੈ ॥
Debería absorberse en el señor como agua en la atmósfera.
ਰਸੁ ਸਤੁ ਝੋਲਿ ਮਹਾ ਰਸੁ ਪਾਵੈ ॥੧॥
Deleitándose en la verdad, debería beber el néctar ambrosial.
ਐਸਾ ਗਿਆਨੁ ਸੁਨਹੁ ਅਭ ਮੋਰੇ ॥
¡Oh mente mía! Escucha esta sabiduría.
ਭਰਿਪੁਰਿ ਧਾਰਿ ਰਹਿਆ ਸਭ ਠਉਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Dios es omnipresente y apoya a todos.
ਸਚੁ ਬ੍ਰਤੁ ਨੇਮੁ ਨ ਕਾਲੁ ਸੰਤਾਵੈ ॥
El que hace de la verdad su disciplina, la muerte no lo aflige,
ਸਤਿਗੁਰ ਸਬਦਿ ਕਰੋਧੁ ਜਲਾਵੈ ॥
Él quema su enojo a través de la palabra del gurú.
ਗਗਨਿ ਨਿਵਾਸਿ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਵੈ ॥
Él habita en la décima puerta y se absorbe en una meditación absoluta.
ਪਾਰਸੁ ਪਰਸਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਵੈ ॥੨॥
Él encuentra el estado más elevado de éxtasis tocando la piedra filosofal del gurú.
ਸਚੁ ਮਨ ਕਾਰਣਿ ਤਤੁ ਬਿਲੋਵੈ ॥
Por el bien de su mente uno debería batir la esencia de la realidad,
ਸੁਭਰ ਸਰਵਰਿ ਮੈਲੁ ਨ ਧੋਵੈ ॥
Y debe bañarse en el lago del néctar ambrosial del nombre para lavar su maldad.
ਜੈ ਸਿਉ ਰਾਤਾ ਤੈਸੋ ਹੋਵੈ ॥
Así se vuelve igual a aquél con quien está imbuido.
ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਵੈ ॥੩॥
Lo que sea que haga el señor, eso sucede.
ਗੁਰ ਹਿਵ ਸੀਤਲੁ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਵੈ ॥
Sofoca el fuego de tus deseos encontrando al gurú cuyo corazón es igual a la nieve fresca.
ਸੇਵਾ ਸੁਰਤਿ ਬਿਭੂਤ ਚੜਾਵੈ ॥
El que entona en el servicio del gurú, unta su cuerpo con las cenizas de las instrucciones del gurú.
ਦਰਸਨੁ ਆਪਿ ਸਹਜ ਘਰਿ ਆਵੈ ॥
Que su vestimenta sea habitar en el hogar de la paz y
ਨਿਰਮਲ ਬਾਣੀ ਨਾਦੁ ਵਜਾਵੈ ॥੪॥
Que la alabanza de Dios sea su flauta.
ਅੰਤਰਿ ਗਿਆਨੁ ਮਹਾ ਰਸੁ ਸਾਰਾ ॥
La sabiduría de conciencia es el néctar más sublime.
ਤੀਰਥ ਮਜਨੁ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਾ ॥
La reflexión en la palabra del gurú es la ablución.
ਅੰਤਰਿ ਪੂਜਾ ਥਾਨੁ ਮੁਰਾਰਾ ॥
La presencia del señor en el interior es la alabanza.
ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਵਣਹਾਰਾ ॥੫॥
De esta manera,la luz de uno se defiende en la luz divina.
ਰਸਿ ਰਸਿਆ ਮਤਿ ਏਕੈ ਭਾਇ ॥
Cuya mente está imbuida en el néctar ambrosial, cuya sabiduría está llena del amor por el señor.
ਤਖਤ ਨਿਵਾਸੀ ਪੰਚ ਸਮਾਇ ॥
Esta persona se inmerge en el señor que se sienta en el trono real.
ਕਾਰ ਕਮਾਈ ਖਸਮ ਰਜਾਇ ॥
Caminando en la voluntad de Dios es su rutina diaria y su ganancia .
ਅਵਿਗਤ ਨਾਥੁ ਨ ਲਖਿਆ ਜਾਇ ॥੬॥
El señor incognoscible no se puede conocer.
ਜਲ ਮਹਿ ਉਪਜੈ ਜਲ ਤੇ ਦੂਰਿ ॥
Así como el loto creciendo en el fango, se mantiene lejos del fango,
ਜਲ ਮਹਿ ਜੋਤਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
Así la luz del señor prevalece por dentro de todos los seres vivos.
ਕਿਸੁ ਨੇੜੈ ਕਿਸੁ ਆਖਾ ਦੂਰਿ ॥
¿Cómo puedo decir que él está cerca de unos y lejos de otros?
ਨਿਧਿ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਦੇਖਿ ਹਦੂਰਿ ॥੭॥
Observando al señor omnipresente, canto las alabanzas de Dios.
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
No hay nadie excepto el señor ni por dentro ni por fuera.