Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Spanish Page 370

Page 370

ਰਾਖੁ ਸਰਣਿ ਜਗਦੀਸੁਰ ਪਿਆਰੇ ਮੋਹਿ ਸਰਧਾ ਪੂਰਿ ਹਰਿ ਗੁਸਾਈ ॥ raakh saran jagdeesur pi-aaray mohi sarDhaa poor har gusaa-ee. ¡Oh querido maestro del mundo! Consérvame bajo tu protección ¡Oh señor mío! Otrógame la fe.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਕੈ ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਹੋਤ ਹੈ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਨਿਮਖ ਦਿਖਾਈ ॥੨॥੩੯॥੧੩॥੧੫॥੬੭॥ jan naanak kai man anad hot hai har darsan nimakh dikhaa-ee. |2|39|13|15|67| Cuando Nanak tiene la visión del señor aunque por un instante él entra en el estado de éxtasis.
ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਘਰੁ ੨ ਮਹਲਾ ੫ raag aasaa ghar 2 mehlaa 5 Raag Asa, La segunda casa, Mehl Guru Ram Das ji, El cuarto canal divino.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Dios es uno que se puede encontrar a través de la gracia del gurú verdadero.
ਜਿਨਿ ਲਾਈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸੋਈ ਫਿਰਿ ਖਾਇਆ ॥ jin laa-ee pareet so-ee fir khaa-i-aa. Aquél que ama a Maya, al final ella lo devora.
ਜਿਨਿ ਸੁਖਿ ਬੈਠਾਲੀ ਤਿਸੁ ਭਉ ਬਹੁਤੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥ jin sukh baithaalee tis bha-o bahut dikhaa-i-aa. Aquél que se aferra a Maya en alegría , ella lo aterroriza.
ਭਾਈ ਮੀਤ ਕੁਟੰਬ ਦੇਖਿ ਬਿਬਾਦੇ ॥ bhaa-ee meet kutamb daykh bibaaday. Hermanos, amigos y familia que son atraídos a Maya se meten en los conflictos entre sí.
ਹਮ ਆਈ ਵਸਗਤਿ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੇ ॥੧॥ ham aa-ee vasgat gur parsaaday. ||1|| Pero, por la gracia del gurú ya la he subyugado.
ਐਸਾ ਦੇਖਿ ਬਿਮੋਹਿਤ ਹੋਏ ॥ aisaa daykh bimohit ho-ay. Todos los hombres son seducidos por sus encantos.
ਸਾਧਿਕ ਸਿਧ ਸੁਰਦੇਵ ਮਨੁਖਾ ਬਿਨੁ ਸਾਧੂ ਸਭਿ ਧ੍ਰੋਹਨਿ ਧ੍ਰੋਹੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ saaDhik siDh surdayv manukhaa bin saaDhoo sabh Dharohan Dharohay. ||1|| rahaa-o. Esta engañosa Maya ha engañado a los ascetas, los adeptos, los ángeles y los seres humanos , pero no ha podido afectar al gurú.
ਇਕਿ ਫਿਰਹਿ ਉਦਾਸੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪੈ ॥ ik fireh udaasee tinH kaam vi-aapai. Algunos viven en este mundo como renunciantes , pero en verdad no están a salvo de la lujuria.
ਇਕਿ ਸੰਚਹਿ ਗਿਰਹੀ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹੋਇ ਨ ਆਪੈ ॥ ik saNcheh girhee tinH ho-ay na aapai. Algunos sostenedores de hogares acumulan la riqueza de Maya , pero no la podrán tener por mucho tiempo.
ਇਕਿ ਸਤੀ ਕਹਾਵਹਿ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਬਹੁਤੁ ਕਲਪਾਵੈ ॥ ik satee kahaaveh tinH bahut kalpaapai. Muchos se conocen a sí mismos como seres de caridad , pero Maya los atormenta mucho.
ਹਮ ਹਰਿ ਰਾਖੇ ਲਗਿ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਵੈ ॥੨॥ ham har raakhay lag satgur paavai. ||2|| Sin embargo, Dios me ha salvado de Maya aferrándome a los pies del gurú verdadero.
ਤਪੁ ਕਰਤੇ ਤਪਸੀ ਭੂਲਾਏ ॥ tap kartay tapsee bhoolaa-ay. Aún los ascetas que practican la austeridad son desviados del camino por Maya.
ਪੰਡਿਤ ਮੋਹੇ ਲੋਭਿ ਸਬਾਏ ॥ pandit mohay lobh sabaa-ay. Los Pandits también se han hechizado por avaricia.
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮੋਹੇ ਮੋਹਿਆ ਆਕਾਸੁ ॥ tarai gun mohay mohi-aa aakaas. Maya ha seducido a todos los seres que viven bajo la influencia de las tres Gunas y también los que habitan en el cielo son engañados por Maya.
ਹਮ ਸਤਿਗੁਰ ਰਾਖੇ ਦੇ ਕਰਿ ਹਾਥੁ ॥੩॥ ham satgur raakhay day kar haath. ||3|| Pero, el gurú verdadero siempre me ha protegido dándome sus manos.
ਗਿਆਨੀ ਕੀ ਹੋਇ ਵਰਤੀ ਦਾਸਿ ॥ gi-aanee kee ho-ay vartee daas. Maya es la esclava de los sabios.
ਕਰ ਜੋੜੇ ਸੇਵਾ ਕਰੇ ਅਰਦਾਸਿ ॥ kar jorhay sayvaa karay ardaas. Ella les sirven con las manos juntas y dice que
ਜੋ ਤੂੰ ਕਹਹਿ ਸੁ ਕਾਰ ਕਮਾਵਾ ॥ jo tooN kaheh so kaar kamaavaa. "Yo les seguiré, oh santos, de la forma en que ustedes me indiquen"
ਜਨ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵਾ ॥੪॥੧॥ jan naanak gurmukh nayrh na aavaa. ||4||1|| ¡Oh Nanak! Dice Maya que nunca perjudicará a los Gurmukhs.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5. Asa Mehl Guru Ram Das ji, El cuarto canal divino.
ਸਸੂ ਤੇ ਪਿਰਿ ਕੀਨੀ ਵਾਖਿ ॥ sasoo tay pir keenee vaakh. Dios me ha separado de suegra (Maya).
ਦੇਰ ਜਿਠਾਣੀ ਮੁਈ ਦੂਖਿ ਸੰਤਾਪਿ ॥ dayr jithaanee mu-ee dookh santaap. Mi cuñada mayor y menor (esperanza y deseo) han muerto lamentándose.
ਘਰ ਕੇ ਜਿਠੇਰੇ ਕੀ ਚੂਕੀ ਕਾਣਿ ॥ ghar kay jithayray kee chookee kaan. Ya no soy dependiente de mi mayor cuñado (Dharmraj) .
ਪਿਰਿ ਰਖਿਆ ਕੀਨੀ ਸੁਘੜ ਸੁਜਾਣਿ ॥੧॥ pir rakhi-aa keenee sugharh sujaan. ||1|| Mi esposo astuto y omnisciente me ha salvado.
ਸੁਨਹੁ ਲੋਕਾ ਮੈ ਪ੍ਰੇਮ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ॥ sunhu lokaa mai paraym ras paa-i-aa. ¡Oh gente! Escuche, he obtenido el néctar del amor.
ਦੁਰਜਨ ਮਾਰੇ ਵੈਰੀ ਸੰਘਾਰੇ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੋ ਕਉ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦਿਵਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ durjan maaray vairee sanghaaray satgur mo ka-o har naam divaa-i-aa.||1|| rahaa-o. A través del cual el gurú verdadero me ha bendecido con el nombre de Dios. He matado a los vicios y he conquistado a mis enemigos.
ਪ੍ਰਥਮੇ ਤਿਆਗੀ ਹਉਮੈ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥ parathmay ti-aagee ha-umai pareet. Primeramente, he abandonado el amor al ego.
ਦੁਤੀਆ ਤਿਆਗੀ ਲੋਗਾ ਰੀਤਿ ॥ dutee-aa ti-aagee logaa reet. En segundo lugar, he abandonado los caminos mundanos. (Las costumbres y los rituales)
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਤਿਆਗਿ ਦੁਰਜਨ ਮੀਤ ਸਮਾਨੇ ॥ tarai gun ti-aag durjan meet samaanay. Desechando las tres gunas , veo igual a mis enemigos y a mis amigos.
ਤੁਰੀਆ ਗੁਣੁ ਮਿਲਿ ਸਾਧ ਪਛਾਨੇ ॥੨॥ turee-aa gun mil saaDh pachhaanay. ||2|| Encontrándome con el gurú, he reconocido los méritos del cuarto estado de éxtasis.
ਸਹਜ ਗੁਫਾ ਮਹਿ ਆਸਣੁ ਬਾਧਿਆ ॥ sahj gufaa meh aasan baaDhi-aa. He encontrado un recinto en la cueva de éxtasis.
ਜੋਤਿ ਸਰੂਪ ਅਨਾਹਦੁ ਵਾਜਿਆ ॥ jot saroop anaahad vaaji-aa. El señor, la encarnación de luz, ha tocado la melodía divina.
ਮਹਾ ਅਨੰਦੁ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥ mahaa anand gur sabad veechaar. He encontrado el éxtasis reflexionado en la palabra del gurú.
ਪ੍ਰਿਅ ਸਿਉ ਰਾਤੀ ਧਨ ਸੋਹਾਗਣਿ ਨਾਰਿ ॥੩॥ pari-a si-o raatee Dhan sohagan naar. ||3|| Bendita es aquella novia que ha estado imbuida en el amor por su bienamado.
ਜਨ ਨਾਨਕੁ ਬੋਲੇ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੁ ॥ jan naanak bolay barahm beechaar. Nanak no habla más que la sabiduría del señor,
ਜੋ ਸੁਣੇ ਕਮਾਵੈ ਸੁ ਉਤਰੈ ਪਾਰਿ ॥ jo sunay kamaavai so utrai paar. El que la escuchará y meditará en ella, nadará a través del océano terrible de la vida.
ਜਨਮਿ ਨ ਮਰੈ ਨ ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ॥ janam na marai na aavai na jaa-ay. Él ni muere ni nace, ni viene ni se va en este mundo.
ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਓਹੁ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੪॥੨॥ har saytee oh rahai samaa-ay. ||4||2|| Él siempre permanece inmerso en la devoción de Dios.
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ aasaa mehlaa 5. Asa Mehl Guru Arjan Dev ji, El quinto canal divino.
ਨਿਜ ਭਗਤੀ ਸੀਲਵੰਤੀ ਨਾਰਿ ॥ nij bhagtee seelvantee naar. La devoción de Dios es como una novia querida,
ਰੂਪਿ ਅਨੂਪ ਪੂਰੀ ਆਚਾਰਿ ॥ roop anoop pooree aachaar. Cuya belleza es incomparable y cuyo carácter es inmaculado.
ਜਿਤੁ ਗ੍ਰਿਹਿ ਵਸੈ ਸੋ ਗ੍ਰਿਹੁ ਸੋਭਾਵੰਤਾ ॥ jit garihi vasai so garihu sobhaavantaa. En donde sea que habite ella, ese lugar se vuelve glorioso.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਜੰਤਾ ॥੧॥ gurmukh paa-ee kinai virlai jantaa. ||1|| Sólo un excepcional Gurmukh ha podido encontrar esa mujer .
ਸੁਕਰਣੀ ਕਾਮਣਿ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਹਮ ਪਾਈ ॥ sukarnee kaaman gur mil ham paa-ee. Encontrando al gurú, he encontrado a esa novia digna (devoción).


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top